Welcome to the museum of archaic vocabulary. |
Добро пожаловать в музей устаревших слов. |
Policy directions in mental health have moved away from archaic "solutions" to mental illness, such as separation and institutionalization, and towards promoting a community-based system of treatment and support. |
В рамках политики в области психического здоровья осуществляется переход от устаревших "решений", таких, как изолирование психических больных от общества и помещение их в специальные учреждения, к использованию системы лечения больных и оказания им поддержки на уровне общин. |
This thinking is reminiscent of archaic arguments that sought to condone domestic violence against women or children as a "private matter", rather than recognizing the crimes that such acts constitute. |
Такое мышление напоминает об устаревших аргументах, которые направлены на оправдание бытового насилия в отношении женщин или детей в качестве "частного вопроса", а не на признание уголовно наказуемыми таких деяний. |
This has led to the current legislative reform with a genuine intention to put an end to archaic laws and legislations that allow for discrimination against any ethnic group or race-based legislation that would further the racial rift amongst the ethnic communities represented in Fiji. |
Это привело к проведению текущей законодательной реформы, подлинное намерение которой заключается в том, чтобы положить конец действию устаревших законов и актов, которые допускают дискриминацию в отношении этнических групп, или законодательства расового характера, усугубляющего расовый раскол среди этнических общин, представленных в Фиджи. |
Though the notoriety enjoyed by the Principality seems well established, since the whole world has heard of it, all too often people have a one-sided view of it in which it is reduced to a set of appealing but vaguely archaic clichés. |
За Княжеством, как представляется, уже закрепилась дурная слава, обошедшая весь мир, многие имеют о нем однобокое представление, которое сводится к целому ряду привлекательных, но несколько устаревших стереотипов. |
The higher education developed on the basis of the dominant culture with a view to destroying the ability of indigenous peoples to produce their own knowledge, merely reinforces the stereotypes that reduce indigenous knowledge to an irrational and archaic caricature. |
Кроме того, система высшего образования, разработанная в целях подрыва способности коренных народов к развитию собственных знаний, способствует сохранению бессмысленных и устаревших стереотипов, умаляющих накопленную коренными народами мудрость. |
Likewise, some thought should be given to deleting certain archaic provisions from the Charter, for instance those in which the term "enemy State" was used (Articles 53 and 107) and which had not been applicable for many years. |
Следуя той же логике, целесообразно было бы подумать об исключении из Устава некоторых устаревших положений, как, например, те, в которых упоминаются "вражеские государства" (статьи 53 и 107) и которые уже давно утратили смысл своего существования. |
In that regard, we urge everyone to set aside archaic, ancient and stereotypical views about the role of women. |
В этой связи мы настоятельно призываем все стороны отказаться от архаичных, устаревших и стереотипных подходов к роли женщин. |
Archaic agricultural practices reduce the fertility of land and cause the erosion of top soil. |
Применение устаревших методов ведения сельского хозяйства приводит к снижению плодородности почв и вызывает эрозию подпахотного слоя. |
The Malaysian Law Reform Committee (MLRC) was established in December 2009 under the direction of the Prime Minister's Department with the primary aim of studying Malaysian laws and to recommend reform on those which are considered archaic. |
В декабре 2009 года был учрежден подведомственный Департаменту Премьер-министра Комитет по реформе законодательства Малайзии (КРЗМ), главной задачей которого является изучение законодательства страны и вынесение рекомендаций о реформе устаревших актов. |
In some countries, promotion of the disabled population is still difficult owing to an archaic perspective resulting in a lack of social recognition of the disabled person's potential. |
В некоторых странах содействие инвалидам все еще затруднено из-за господствующих там устаревших представлений, мешающих признанию в обществе потенциальных возможностей инвалидов. |
Firstly the Tales are more complex and detailed than The Silmarillion: they are written in a less formal but more archaic style and include many obsolete words and phrases. |
Во-первых, сказания более сложны и детализированы, написаны в архаичном стиле и включают множество устаревших слов и выражений. |