The distinction between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement, sometimes referred to as a "submission agreement", has lost most of its relevance in contemporary arbitral practice. |
Различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением, которое иногда называют "соглашением о передаче спора в арбитраж", в современной арбитражной практике стало гораздо менее актуальным. |
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. |
Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу. |
Mr. POLITI (Italy) stressed the importance of the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be extremely useful in promoting recourse to arbitration for the resolution of international commercial disputes, and would assist practitioners in arbitral proceedings. |
Г-жа ПОЛИТИ (Италия) подчеркивает важное значение принятия Комментариев по организации арбитражного разбирательства, которые будут весьма полезны, поскольку будут содействовать обращению в арбитраж для урегулирования международных торговых споров и послужат подспорьем для специалистов в области арбитража. |
[keywords: administered arbitration; appointment procedures; arbitral institutions; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - appointment of; arbitrators - qualifications; courts; institutional arbitration; judicial assistance; judicial intervention; nationality; procedure] |
[ключевые слова: арбитраж, проводимый постоянным арбитражным учреждением; процедуры назначения; арбитражные учреждения; арбитражный суд; арбитры; арбитры - назначение; арбитры - квалификационные требования; суды; институциональный арбитраж; судебная помощь; судебное вмешательство; гражданство; процедура] |
In its 2006 award, the arbitral tribunal constituted to hear the Azurix Corp. v. Argentina case observed that the claimant had argued that "Argentina is responsible for the actions of the Province under the and customary international law". |
В своем решении 2006 года арбитраж, созданный для рассмотрения дела Azurix Corp. v. Argentina, отметил, что, по мнению истца, «Аргентина несет ответственность за действия провинции согласно, а также согласно международному обычному праву». |
the Arbitral Tribunal is not satisfied that international law imposes a different standard which would be called to displace the application of national law. |
арбитраж не убежден в том, что международное право устанавливает различную норму, которая могла бы заменить применение национального законодательства. |
The arbitral body that heard this case wrote: |
Рассматривавший это дело арбитраж указал: |
International arbitral tribunal (under MERCOSUR) |
Международный арбитраж (по МЕРКОСУР) |
International arbitral tribunal (ICSID) |
Международный арбитраж (МЦУИС) |
A five-member international arbitral tribunal rendered its award on 4 August 2000 on jurisdiction and admissibility in the Southern Bluefin Tuna case. |
Международный арбитраж в составе пяти членов, судья Флорентино Филичано, судья сэр Кеннет Кит, судья Пер Тресселт и профессор Тусеи Ямада) вынес 4 августа 2000 года свое решение относительно юрисдикции и допустимости по делу о южном голубом тунце. |
The arbitral tribunal of the Zurich Chamber of Commerce found for the Syrian company and ordered the Russian company to pay its debt. |
Арбитраж Цюрихской торговой палаты взыскал по иску компании задолженность с общества. |
The arbitral tribunal in Occidental Petroleum Corporation and Occidental Exploration and Production Company v. The Republic of Ecuador noted that, [u]nder international law, a State can be found to have discriminated either by law, regulation or decree. |
Арбитраж по делу «Оксидендал петролеум корпорейшн» и «Оксидентал эксплорейшн энд продакшн компани» против Республики Эквадор отметил, что «в соответствии с международным правом государство может быть признано допустившим дискриминацию в законе, постановлении или указе». |
In its award, the arbitral tribunal in Bosh International, Inc. & B and P Ltd. Foreign Investments Enterprise v. Ukraine relied upon article 5 in its analysis of whether a university's conduct was attributable to Ukraine. |
В своем решении арбитраж по делу «Бош интернэшнл, инк.» и «Б энд П лтд. форин инвестмент энтерпрайз» против Украины сослался на статью 5, анализируя вопрос о том, может ли поведение университета быть присвоено Украине. |
The court found that on certain issues, the arbitral tribunal had gone beyond the scope of the submission to arbitration by relying on inapplicable sections of NAFTA within the Chapter 11 context. |
Суд решил, что в некоторых вопросах арбитраж вышел за пределы, допускающие передачу споров на арбитражное разбирательство, поскольку основывался на тех статьях НАФТА, которые не подлежали применению по смыслу главы 11 этого Соглашения. |
The arbitral tribunal constituted to hear the Ioannis Kardassopoulos and Ron Fuchs v. The Republic of Georgia case determined that, although the tribunal invoked article 7 during the jurisdictional phase, articles 4, 5 and 11 were equally applicable to the dispute. |
Арбитраж, созданный для заслушания дела Иоаннис Кардассопулос и Рон Фукс против Республики Грузия, определил, что, хотя арбитраж сослался на статью 7 при определении юрисдикции, статьи 4, 5 и 11 также применимы к данному спору. |
However, the Arbitral Tribunal, after examining the grounds of the respondents' objection, rejected it concluding that the waiver of the right to arbitrate under an arbitration clause may not be presumed. |
В то же время, изучив причины, по которым ответчики выдвинули свое возражение, арбитражный суд отклонил его, заявив, что само по себе наличие арбитражной оговорки не предполагает отказа от права на арбитраж. |
The draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings were useful, since they facilitated arbitration in general and international arbitration in particular, despite the differences that existed between legal regimes in different countries. |
Оратор считает полезным проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, поскольку, несмотря на различия, существующие между правовыми системами стран, он облегчает арбитраж в целом и международный арбитраж в частности. |
21(A) Arbitral proceedings commence on the date that the request to refer a matter under dispute to arbitration is received by the respondent. |
21(А) Арбитражное разбирательство начинается в день, когда просьба о передаче спора в арбитраж получена ответчиком |
As regards the interim measures requested before the constitution of the Arbitral Tribunal, the national courts shall have jurisdiction to grant these measures and the parties would not be precluded from referring the dispute to arbitration or from continuing the arbitration proceedings. |
Что касается обеспечительных мер, запрашиваемых до учреждения арбитражного суда, то национальные суды компетентны предписывать такие меры, а стороны не лишены права передавать спор в арбитраж или продолжать арбитражное разбирательство. |
The Arbitral Tribunal considered that all other subsequent measures taken by the respondents including the nomination of their arbitrators and payment of their share in the arbitration costs, did not constitute a tacit acceptance of arbitration as the means of settling the dispute. |
Арбитражный суд счел, что все другие последующие меры, предпринятые ответчиками, включая назначение арбитров и уплату своей доли судебных издержек, не представляли собой молчаливого согласия на арбитраж как на средство урегулирования спора. |
Parties agreed to submit their disputes to arbitration and an agreed statement of facts and issues in dispute MAL) was filed with the arbitral tribunal. |
Стороны договорились передать свои споры в арбитраж и обратились в арбитражный суд с заявлением, в котором были изложены согласованные факты и спорные вопросы, что было равносильно составлению арбитражного соглашения по смыслу статьи 7 (1) ТЗА. |
It may not always be possible, however, to implement the automatic stay of arbitral proceedings, such as where the arbitration does not take place in the State but in a foreign location. |
В то же время автоматическое приостановление арбитражного разбирательства не всегда возможно, например в тех случаях, когда арбитраж проводится за пределами соответствующего государства. |
On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). |
С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
Arbitration is described as being "consensual" because the authority for the existence of an arbitral tribunal to adjudicate on disputes between parties stems from those parties' agreement to refer those disputes to arbitration for resolution. |
Арбитраж был охарактеризован как "консенсуальная" процедура, поскольку правомочия арбитража рассматривать и решать споры между сторонами вытекают из соглашения этих сторон передать эти споры на разрешение в арбитраж. |
On the basis of this arbitral clause, the arbitral tribunal had ruled that it had jurisdiction to hear the dispute. |
Основываясь на данной арбитражной оговорке, арбитраж признал свою компетенцию рассматривать указанный спор. |