The arbitral tribunal constituted under the Italian-Peruvian agreement of 25 April 1910 was called upon to decide whether Canevaro was entitled to be considered an "Italian claimant". |
Вопрос, который надлежало решить арбитражному суду, созданному на основании соглашения между Италией и Перу об арбитраже от 25 апреля 1910 года, заключался в том, чтобы дать ответ на вопрос о том, является или нет Каневаро "итальянским истцом". |
Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. |
И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
Arbitral adjudication can result in amicable agreement between the claimant and the respondent or service termination of the party at fault. |
Результатом рассмотрения в Арбитраже может быть либо мировое соглашение между истцом и ответчиком, либо прекращение обслуживания в Системе виновной стороны. |
It was a party to the United Nations Convention on the Carriage of Goods by Sea and the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Кроме того, Кения приняла законодательство, основывающееся на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и на Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг. |
For example, the provisions on the recognition and enforcement of awards in the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration have been important tools for the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. |
Например, положения о признании и приведении в исполнение арбитражных решений, содержащиеся в Типовом законе Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) о международном торговом арбитраже, в значительной мере способствовали осуществлению Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений. |
Through the Vienna International Arbitral Centre, the Chamber has contributed to drafting amendments to the 1985 United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration and to the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. |
По каналам Венского международного арбитражного центра Палата внесла вклад в подготовку проекта поправок к Типовому закону 1985 года о международном коммерческом арбитраже, разработанному Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
The Secretariat provided comments and feedback on the alternative dispute resolution indicators which include questions on the implementation of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration and the United Nations Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (the "New York Convention"); |
Секретариат представил свои замечания и отзывы о показателях, характеризующих альтернативные методы разрешения споров, включая вопросы осуществления Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже и Конвенции Организации Объединенных Наций о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция); |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. |
Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
According to Art. 31 para. 4 international commercial arbitration law of the Russian Federation, the arbitral tribunal has to submit a signed copy of the arbitration award to each party (Art. 31 para 2 MAL). |
Согласно пункту 4 статьи 31 Закона Российской Федерации о международном коммерческом арбитраже третейский суд должен передать каждой стороне подписанную копию арбитражного решения (ТЗА, статья 31, пункт 2). |
That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. |
Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
On 13 April, the Senate adopted the law concerning the accession of the Democratic Republic of the Congo to the New York Arbitration Convention of 1958, for recognition and enforcement of foreign arbitral awards and referral by a court to arbitration. |
13 апреля Сенат принял закон о присоединении Демократической Республики Конго к нью-йоркской Конвенции об арбитраже 1958 года, предусматривающей признание и обеспечение исполнения зарубежных арбитражных решений и решений судебных инстанций о передаче дел на рассмотрение в арбитраж. |
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. |
В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |
After discussion, the majority view was not in favour of the publication of the notice of arbitration before the constitution of the arbitral tribunal, while a minority favoured prompt publication of the notice of arbitration. |
После обсуждения возобладало мнение о том, что предусматривать требование об опубликовании уведомления об арбитраже до образования третейского суда не следует, при этом меньшинство высказалось за незамедлительное опубликование уведомления об арбитраже. |
Since the Court concluded that there was no agreement to arbitrate included in the agreement between the parties, he refused to order a stay of proceedings despite the existence of the arbitral proceedings at the I.C.C. |
Поскольку суд постановил, что соглашение между сторонами не содержало соглашения об арбитраже, судья отказался удовлетворить ходатайство о приостановлении судебного разбирательства, несмотря на проведение арбитражного разбирательства в МТП. |
In accordance with article (58)-1 of the Egyptian Arbitration Law: "The application for enforcing an arbitral award shall be accepted after expiration of the time period for setting aside." |
В соответствии со статьей 58-1 Закона Египта об арбитраже «ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения принимается к производству по истечении срока, необходимого для отмены арбитражного решения». |
In the Rainbow Warrior arbitration, the Arbitral Tribunal expressed doubt as to the existence of the excuse of necessity. |
В арбитраже по делу "Рейнбоу Уорриер" арбитражный суд выразил сомнение в отношении обоснованности ссылки на состояние необходимости. |
"(b) The provisions of paragraphs (3), (5), (6) and of this article apply to any preliminary order that the arbitral tribunal may grant pursuant to this paragraph. |
Пересмотренный проект пункта 7 проекта статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
"(3) The party requesting the interim measure of protection shall satisfy the arbitral tribunal that: |
Проект статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
Subject to these Rules, the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such manner as it considers appropriate, provided that the parties are treated with equality and that at any appropriate stage of the proceedings each party is given an full opportunity of presenting its case. |
разрешает одному или нескольким третьим лицам вступить в арбитражное разбирательство в качестве стороны и при условии, что такое третье лицо и ходатайствующая сторона согласились на это, выносит арбитражное решение в отношении всех сторон, участвующих в арбитраже. |