Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Арбитраже

Примеры в контексте "Arbitral - Арбитраже"

Примеры: Arbitral - Арбитраже
Such an award, envisaged in article 30 of the Model Law, would be capable of enforcement as any arbitral award. Такое решение, предусматриваемое в статье 30 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, может быть приведено в исполнение так же, как и любое арбитражное решение.
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. Если в течение периода двух месяцев с даты подачи просьбы об арбитраже не удается заключить такое соглашение, спор может быть передан на рассмотрение арбитражного трибунала по заявлению любой из сторон.
A suggestion was made that article 3, paragraphs (3) and (4), which dealt with the contents of the notice of arbitration should be amended to include more detailed or additional information in the interests of improving efficiency of the arbitral procedure. Было предложено внести изменения в пункты З и 4 статьи 3, которые касаются содержания уведомления об арбитраже, с тем чтобы включить более подробную или дополнительную информацию в интересах повышения эффективности арбитражной процедуры.
According to the present legislation on arbitration, an arbitral tribunal is not empowered to issue an interim measure of protection and only courts can issue interim measures. Согласно действующему законодательству об арбитраже, третейский суд не уполномочен выносить решения об обеспечительных мерах, которые могут быть предписаны только судом.
The applicant applied to the court to set aside an arbitral award made on 5 September, 2002 according to Article 34 of the First Schedule of the Arbitration Act, New Zealand, which is based on MAL 34. Заявитель обратился в суд с просьбой отменить арбитражное решение от 5 сентября 2002 года на основании статьи 34 Первого приложения к Закону об арбитраже Новой Зеландии, в основу которого положена статья 34 ТЗА.
In order to promote a more streamlined efficient arbitral procedure, article 3 might be modified to include provision permitting the respondent to submit a response to the claimant's notice of arbitration. Для содействия упорядочению и повышению эффективности арбитражной процедуры статью З можно было бы изменить, включив в нее положение, позволяющее ответчику представить ответ на направленное истцом уведомление об арбитраже.
The Working Group recalled that at its thirty-sixth session it had commenced discussions on the power of a court or arbitral tribunal to order interim measures of protection and had considered a draft text for a revision of article 17 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Рабочая группа отметила, что на своей тридцать шестой сессии она приступила к обсуждению полномочий суда или третейского суда предписывать обеспечительные меры, и рассмотрела проект текста для пересмотра статьи 17 Типового закона о международном торговом арбитраже.
Diverging views were expressed as to whether, as a matter of general policy, it would be suitable for a revision of the UNCITRAL Model Law on Arbitration to establish the possibility for interim measures to be ordered ex parte by an arbitral tribunal. Были высказаны разные мнения по вопросу о том, целесообразно ли в качестве общего принципа предусматривать при пересмотре текста Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже возможность того, чтобы обеспечительные меры предписывались третейским судом ёх parte.
In a carefully reasoned award, another arbitral tribunal concluded that a supplemental interpretation of the arbitration clause by reference to both article 74 and local procedural law authorized the award of attorney's fees before a tribunal consisting of lawyers. В своем тщательно обоснованном решении другой арбитражный суд сделал вывод, что дополнительное толкование условия об арбитраже со ссылкой как на статью 74, так и на местное процессуальное право позволяет возместить расходы на услуги адвоката в арбитражном суде, состоящем из адвокатов.
Furthermore, the respondent had consented that any award rendered by the arbitral tribunal could be declared enforceable by State Courts in accordance with the provisions of the ZPO concerning arbitration. Кроме того, ответчик заранее согласился с тем, что любое решение, вынесенное арбитражным судом, может быть объявлено государственными судами подлежащим обязательному исполнению в соответствии с положениями ГПК об арбитраже.
In support of that view, it was said that the arbitral tribunal would be best placed to police matters of confidential and sensitive information that might be contained in the notice of arbitration. В поддержку этого мнения было заявлено, что арбитражный суд будет полностью в состоянии решать вопросы, касающиеся конфиденциальной и жизненно важной информации, которая может содержаться в уведомлении об арбитраже.
After its constitution, the arbitral tribunal could decide on the disputed information to be made public and, if necessary, order publication of a revised notice of arbitration. После создания арбитражный суд может принять решение относительно споров об опубликовании той или иной информации и, если необходимо, предписать опубликование пересмотренного уведомления об арбитраже.
Option 2 dealt with the publication of the notice of arbitration when the proceedings were initiated, before the constitution of the arbitral tribunal, and included two variants. Вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже при возбуждении разбирательства и до образования третейского суда регулируется в варианте 2, который включает две альтернативы.
The Working Group turned its attention to the question whether, in addition to publishing the general information referred to in paragraph 43 above, the notice of arbitration should also be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal as contemplated under option 2. Рабочая группа перенесла свое внимание на вопрос о том, следует ли, в дополнение к опубликованию общей информации, о которой говорилось в пункте 43 выше, также предавать гласности уведомление об арбитраже до образования третейского суда, как это предусматривается согласно варианту 2.
It was recalled that under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal could be appointed within two to three months from the date of the notice of arbitration. Было напомнено о том, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ третейский суд может быть назначен в течение двух-трех месяцев после даты направления уведомления об арбитраже.
It ruled that, pursuant to Article 30(2) of the Serbian Law on Arbitration (consistent with Article 16(3) MAL), a party is entitled to request setting aside of separate arbitral jurisdictional decisions. Суд постановил, что в соответствии со статьей 30 (2) Закона об арбитраже Сербии (соответствующей статье 16 (3) ТЗА), сторона имеет право ходатайствовать об отмене отдельных решений о юрисдикции в отношении арбитражного разбирательства.
In article 4, the last paragraph also states that "the constitution of the arbitral tribunal shall not be hindered by any controversy with respect to the respondent's failure to communicate a response to the notice of arbitration". В последнем пункте статьи 4 также сказано, что "образованию арбитражного суда не препятствует любое разногласие в отношении непредставления ответчиком ответа на уведомление об арбитраже".
However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award. Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения.
That instrument contains specific provisions concerning international arbitration which deal, inter alia, with the international arbitration agreement, its method of execution and validity and the enforcement of arbitral awards. В этом документе содержатся специальные положения о международном арбитраже, которые касаются, в частности, международных арбитражных соглашений, правил их заключения и условий действительности, а также порядка приведения в исполнение арбитражных решений.
It was suggested to broaden the mandatory contents of the notice of arbitration, so that a decision on the merits could be made by the arbitral tribunal even in the absence of a statement of claim. Было предложено расширить обязательное содержание уведомления об арбитраже, с тем чтобы третейский суд мог вынести решение по вопросам существа, даже в отсутствие искового заявления.
Secondly, the respondent contended that the award was neither an "arbitral award" nor a "foreign award" within the meaning of the IAA. Во-вторых, ответчик утверждал, что вынесенное решение не является ни "арбитражным решением", ни "иностранным решением" по смыслу Закона о международном арбитраже.
The Court ruled that the award met the definition of an arbitral award under both the Ugandan Act and the IAA and that, having been rendered in Uganda, it was clearly a foreign award. Суд счел, что данное решение соответствует определению "арбитражного решения" как согласно угандийскому, так и согласно австралийскому закону об арбитраже, а поскольку оно было вынесено в Уганде, то оно совершенно очевидно являлось иностранным.
The defendant applied to set aside the default judgement, saying that liability under the guarantee should only be determined after the outcome of the arbitral proceedings and that the court action should be stayed pursuant to section 6 of the Arbitration Ordinance which applied article 8 MAL. Ответчик подал ходатайство об отмене судебного решения, заявив, что ответственность по договору поручительства следует определять лишь по итогам арбитражного разбирательства и что судебное разбирательство должно быть приостановлено в соответствии со статьей 6 Закона об арбитраже, вводящей в действие статью 8 ТЗА.
The separability doctrine has been endorsed by most countries, arbitral institutions, the UNCITRAL Model Law on Arbitration, and leading commentators who consider that an arbitration agreement constitutes an agreement within an agreement. Доктрина раздельности нашла поддержку большинства стран, арбитражных учреждений, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об арбитраже и наиболее авторитетных комментаторов, по мнению которых арбитражное соглашение является соглашением в рамках соглашения.
In order to decide whether to allow appeal proceedings, the Court considered the scope of article 15, paragraph 5, of the Act and, more specifically, the meaning of the phrase concerning the existence of an arbitral agreement. Для решения вопроса о допустимости апелляции суд рассмотрел сферу применения части 5 статьи 15 Закона об арбитраже, и в частности значение фразы о существовании арбитражного соглашения.