The draft resolution has failed to aptly reflect that underlying principle. |
Данный проект резолюции не смог надлежащим образом отразить этот основополагающий принцип. |
Those documents aptly demonstrate the positive values of genuine dialogue and engagement. |
В этих документах надлежащим образом отражены позитивные ценности подлинного диалога и взаимодействия. |
My Government is confident that, given Secretary-General Ban's experience and diplomatic skills, he will aptly guide the Organization in facing its challenges. |
Правительство нашей страны убеждено, что, опираясь на свой опыт и дипломатическое мастерство, Генеральный секретарь Пан Ги Мун будет надлежащим образом руководить работой нашей Организации по решению стоящих перед ней задач. |
The reasons for a suspensive effect are aptly stated in the commentary to the respective draft article: An appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision is stayed. |
Основания для признания приостанавливающего действия надлежащим образом изложены в комментарии к этому проекту статьи: в отсутствие приостановления исполнения решения о высылке обжалование не будет действенным. |
In this important transitional period, the Secretary-General's report aptly reflects the need to consolidate past years of State practice in the field of international law and policy on ocean issues. |
В рамках этого важного переходного периода доклад Генерального секретаря надлежащим образом отражает необходимость закрепить проводимую в последние годы практику государств в области международного права и политики в отношении морских проблем. |
Those negotiations had produced a document that aptly reflected international concerns about the current situation of children and underscored a common commitment to furthering the rights of the child in the new millennium. |
В результате переговоров был составлен документ, в котором надлежащим образом отражена международная озабоченность нынешним положением детей и подчеркивается общая решимость продолжать отстаивать права ребенка в новом тысячелетии. |
This was also aptly reaffirmed by the Prime Minister, Sir Michael Somare, during his meeting with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, in New York on 18 October 2002. |
Это также надлежащим образом подтвердил премьер-министр г-н Майкл Сомаре в ходе своей встречи с Генеральным секретарем гном Кофи Аннаном в Нью-Йорке 18 октября 2002 года. |
She also addressed the Assembly during the comprehensive review of the progress achieved in realising the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, an issue more aptly dealt with by the Caribbean countries within the Kingdom. |
Она также выступала на заседании Ассамблеи во время проведения всеобъемлющего обзора прогресса, достигнутого в реализации Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, по вопросу, который в большей степени надлежащим образом решается в карибских странах, входящих в состав Королевства. |
If there is any failure, it is the failure of the resolutions, both in the Security Council and in the Assembly today, to aptly address the origins of the situation. |
Если и есть какая-то неудача, то неудачей можно назвать неспособность резолюций, как в Совете Безопасности, так и в Ассамблее сегодня, надлежащим образом устранить причины сложившейся ситуации. |
The Permanent Forum welcomes the ruling of the Inter-American Court of Human Rights in the case of Saramaka People vs. Suriname, which aptly applies the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Постоянный форум приветствует постановление Межамериканского суда по правам человека по делу Народ сарамака против Суринама, в котором надлежащим образом была применена Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
My delegation believes that the Secretary-General's assessments aptly reflect the request of the Prime Minister of Timor-Leste, His Excellency, Mr. Mari Alkatiri, and the recommendations of the technical assessment mission that visited Timor-Leste last month. |
Моя делегация считает, что оценка Генерального секретаря надлежащим образом отражает просьбу премьер-министр Тимора-Лешти Его Превосходительства г-на Мари Алькатири и рекомендации технической миссии по оценке, посетившей Тимор-Лешти в прошлом месяце. |
Pakistan also referred to its strong segment of youth population (over 60 per cent under the age of 25) and expressed commitment to utilize this potential aptly by massively investing in their basic, higher as well as technical and vocational education. |
Кроме того, Пакистан упомянул о значительной доле молодежи в составе своего населения (более 60% населения составляют лица в возрасте до 25 лет) и выразил готовность надлежащим образом использовать данный потенциал посредством обширных инвестиций в базовое, высшее и профессионально-техническое образование молодежи. |
Damages are aptly named. |
Убытки перечислены надлежащим образом. |
This will affect the Mission's ability to respond aptly to the many challenges it faces, in particular that of monitoring the arms embargo. |
Это отразится на способности Миссии надлежащим образом выполнять многочисленные стоящие перед ней задачи, в частности задачу контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
New norms and standards must be taken into consideration when States contemplated new activities and continued activities begun in the past; the need to reconcile economic development with environmental protection was aptly expressed in the concept of sustainable development. |
При рассмотрении вопроса о том, чтобы заняться новыми видами деятельности или продолжить деятельность, начатую в прошлом, государствам следует учитывать новые нормы и стандарты; концепция устойчивого развития надлежащим образом учитывает потребность в согласовании экономического развития и защиты окружающей среды. |
In place of such references, the guarantee mechanism should be described in functional terms through rules defining by operational rules aptly illustrating the dependence between the commitment of national organisations and secured rights, and the desired degree of subsidiarity. |
Вместо таких ссылок, следовало бы описать гарантийный механизм при помощи функциональных правил, которые бы надлежащим образом описывали отношения зависимости между обязательствами, принятыми на себя национальными организмами и гарантируемыми правами и желаемый уровень первичного/дополнительного характера отношений. |
As a summit, it was aptly named, since I would say that globalization is the story of the second millennium - indeed perhaps it is the story of human culture. |
Как таковой, этот Саммит был назван надлежащим образом, поскольку, я бы сказал, глобализация стала явлением второго тысячелетия, даже, вероятно, явлением человеческой культуры. |