As aptly stated by the Secretary-General, the demilitarization of Kisangani will greatly contribute to the revitalization of Congolese society and of the economy. | Как уместно заявил Генеральный секретарь, демилитаризация Кисангани внесет существенный вклад в возрождение конголезского общества и экономики. |
Achieving it will require donations from Member States, which have been aptly characterized as an investment in peace. | Достижение ее потребует взносов от государств-членов, которые были уместно названы инвестициями в мир. |
Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, on the occasion of United Nations Day on 24 October, aptly stated that: | По случаю Дня Организации Объединенных Наций 24 октября 1996 года Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали уместно заявил: |
As has been so aptly said, the United Nations may not take us to heaven but it can certainly save us from hell. | Как было уместно сказано, Организация Объединенных Наций не может создать нам рай, но она, безусловно, может спасти нас от ада. |
As the Beijing Platform for Action so aptly reminds us, in a world of continuing instability and violence, the implementation of cooperative approaches to peace and security is urgently needed. | Как столь уместно напоминает нам Пекинская платформа действий, в современных условиях сохранения нестабильности и насилия безотлагательно требуется разработать и привести в действие механизмы, позволяющие предпринимать коллективные усилия в целях обеспечения мира и безопасности. |
The reasons for a suspensive effect are aptly stated in the commentary to the respective draft article: An appeal might well be ineffective unless the execution of the expulsion decision is stayed. | Основания для признания приостанавливающего действия надлежащим образом изложены в комментарии к этому проекту статьи: в отсутствие приостановления исполнения решения о высылке обжалование не будет действенным. |
She also addressed the Assembly during the comprehensive review of the progress achieved in realising the Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the Political Declaration on HIV/AIDS, an issue more aptly dealt with by the Caribbean countries within the Kingdom. | Она также выступала на заседании Ассамблеи во время проведения всеобъемлющего обзора прогресса, достигнутого в реализации Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу, по вопросу, который в большей степени надлежащим образом решается в карибских странах, входящих в состав Королевства. |
If there is any failure, it is the failure of the resolutions, both in the Security Council and in the Assembly today, to aptly address the origins of the situation. | Если и есть какая-то неудача, то неудачей можно назвать неспособность резолюций, как в Совете Безопасности, так и в Ассамблее сегодня, надлежащим образом устранить причины сложившейся ситуации. |
My delegation believes that the Secretary-General's assessments aptly reflect the request of the Prime Minister of Timor-Leste, His Excellency, Mr. Mari Alkatiri, and the recommendations of the technical assessment mission that visited Timor-Leste last month. | Моя делегация считает, что оценка Генерального секретаря надлежащим образом отражает просьбу премьер-министр Тимора-Лешти Его Превосходительства г-на Мари Алькатири и рекомендации технической миссии по оценке, посетившей Тимор-Лешти в прошлом месяце. |
New norms and standards must be taken into consideration when States contemplated new activities and continued activities begun in the past; the need to reconcile economic development with environmental protection was aptly expressed in the concept of sustainable development. | При рассмотрении вопроса о том, чтобы заняться новыми видами деятельности или продолжить деятельность, начатую в прошлом, государствам следует учитывать новые нормы и стандарты; концепция устойчивого развития надлежащим образом учитывает потребность в согласовании экономического развития и защиты окружающей среды. |
As his channel grew, he created more bizarre characters, the most notable of which being Pink Guy, an aptly named character consisting of Miller in a pink body suit. | По мере того как его канал рос, он создавал все более причудливых персонажей, самым заметным из которых был Pink Guy, точно названный персонаж, состоящий из Миллера в розовом костюме. |
Mr. Fall (Joint Inspection Unit) said that the representative of Senegal had aptly summed up the basic problem of the Global Compact and that the various lines of action he had outlined in his own statement coincided with the questions posed by Senegal. | Г-н Фаль (Объединенная инспекционная группа) говорит, что представитель Сенегала точно изложил основную проблему «Глобального договора», а ответами на заданные Сенегалом вопросы служат различные направления работы, которые он в общих чертах осветил в своем заявлении. |
As aptly observed by the Secretary-General, the political and security landscape of the world stands mixed, rather than satisfactory. | Как точно подмечено Генеральным секретарем, политическая ситуация и обстановка в плане безопасности на планете остаются скорее неоднозначными, чем удовлетворительными. |
Some of the so-called truth commissions that were established with the emergence of democracy issued reports aptly entitled "Never Again". | Некоторые из так называемых «комиссий по установлению истины», которые были созданы с появлением демократии, подготовили доклады весьма точно названные «Это никогда не должно повториться». |
It is difficult for us to understand the paradox that was so aptly pointed out by the President of the Republic of Senegal, who said, | Нам непонятна причина парадокса, столь точно подмеченного президентом Республики Сенегал, который заявил: |
Finally, I would like to take this opportunity to bid farewell to the Conference on Disarmament, which has been aptly described as the best and most exclusive club in town. | Наконец, мне хотелось бы, пользуясь возможностью, попрощаться с Конференцией по разоружению, которую метко называют лучшим и самым элитарным клубом в городе. |
Aptly named for the amount of grub he tucks into! | Метко назвал на сумму жратвы он прячет в! |
The problem is aptly summed up in the words of Michael Sheehan of Donegal International: Our experience and that of others in this business is that you always eventually recover. | Суть проблемы метко подметил Майкл Шихен из Донегал интернэшнл , который сказал: Наш опыт и опыт других в этой сфере бизнеса показывает, что вы всегда в итоге что-то получите обратно. |
When I was a British cabinet minister and chairman of the Conservative Party, I had a legal adviser who was aptly named Mr. Maybe. | Когда я был в британском кабинете министров и председателем Консервативной Партии, у меня был юридический советник, которого метко прозвали господин Может Быть. |
Whoever feels the urge for a round of what the French call so aptly "on se félicite" is probably in need of some recognition or another. | Тот, кто испытывает позывы к всплеску, как метко говорят французы, "самопоздравлений", вероятно, нуждается в каком-то признании. |
Joseph Schumpeter's phrase "creative destruction," his definition of entrepreneurship, aptly describes this process. | Фраза Иосифа Шумпетера «творческое разрушение», его определение предпринимательской деятельности, удачно описывает этот процесс. |
The amount of earning depends on that, insofar aptly you have chosen goods for sale and insofar have skilfully recommended their to visitors. | Величина заработка зависит от того, насколько удачно вы выбрали товары для продажи и насколько умело порекомендовали их своим посетителям. |
In one of the chapters of his work written in 1934 entitled Clochemerle, Gabriel Chevallier very aptly described the proceedings of the Conference on Disarmament between the two wars. | В одной из глав своего произведения, написанного в 1934 году и озаглавленного "Клошемерль", Габриэль Шевалье весьма удачно описал ход работы на Конференции по разоружению в промежутке между двумя войнами. |
With such an ideal location in the UNESCO World Heritage Site of Hoi An, this aptly named resort offers tranquillity and stunning vistas of the surrounding paddy fields, river and sea. | Удачно названный курорт River-Beach идеально разместился в городе Хойань, входящем в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Здесь гостей ожидает спокойная обстановка и потрясающая панорама рисовых полей, реки и моря. |
Hungary continues to believe that this concept is aptly translated into treaty language by the draft article on the scope of prohibition submitted by Australia. | Венгрия по-прежнему считает, что эта концепция удачно сформулирована в представленном Австралией проекте статьи о сфере охвата запрещения. |
The international community will not let itself be distracted from the achievement of its aspirations in the region, as the Secretary-General very aptly recalled. | Международное сообщество будет неуклонно стремиться к цели реализации своих чаяний в регионе, как совершенно справедливо напомнил Генеральный секретарь. |
The Secretary-General aptly pointed out, in his recent statement to the General Assembly, that | Генеральный секретарь, недавно выступая в Генеральной Ассамблее, совершенно справедливо заявил, что: |
The 20-year Programme of Action that we adopted in Cairo has very aptly underlined the fact that priority attention must be accorded to sustained economic growth and development, particularly the eradication of poverty in developing countries. | В принятой в Каире и рассчитанной на 20-летний период Программе действий совершенно справедливо подчеркивается необходимость уделения первоочередного внимания вопросам обеспечения экономического подъема и развития, в частности проблеме искоренения бедности в развивающихся странах. |
As the JIU so aptly observed, removal of such restrictions would "establish a genuine system of administration of justice and enhance the credibility of the Tribunal". | Как совершенно справедливо отметила ОИГ, снятие таких ограничений позволит «создать реальную систему отправления правосудия и укрепить доверие к Трибуналу»2. |
Legal literature aptly points out that human rights protection not only shares a common philosophy with international humanitarian law, but can also be used to compensate for the deficits of international humanitarian law. | В юридической литературе совершенно справедливо отмечается, что защита прав человека не только зиждется на той же философии, что и международное гуманитарное право, но и может использоваться для восполнения пробелов в международном гуманитарном праве. |
I am therefore delighted that the consultations were fruitful and that as a result we have a draft resolution and an Agreement, so aptly introduced by Fiji and sponsored by countries representing a broad spectrum of interests. | Поэтому я восхищен тем, что эти консультации были плодотворными и что их результатом стали проект резолюции и Соглашение, которые столь исчерпывающе были представлены делегацией Фиджи и авторами которых являются страны, представляющие широкий спектр интересов. |
The following extracts from the Secretary-General's reports to the Security Council aptly describe the dark period between 1963 and 1974: | Этот мрачный период 19631974 годов исчерпывающе описывается в нижеследующих выдержках из докладов Генерального секретаря Совету Безопасности: |
But, as he aptly notes, | Однако, как он исчерпывающе поясняет, |
One author aptly articulates the concerns and frustrations expressed by women's rights NGOs and by individuals as follows: | Один автор как нельзя лучше разъясняет вызывающие обеспокоенность проблемы и недовольство, высказываемые неправительственными организациями по защите прав женщин и частными лицами, следующим образом: |
A Sudanese proverb that says, "He struck me but cried first in order to accuse me", aptly describes the characteristic hypocrisy and duplicity of the NIF regime in Khartoum. | Суданская пословица, гласящая "Он ударил меня, но заплакал первым, чтобы меня обвинить", как нельзя лучше характеризует свойственные режиму НИФ в Хартуме лицемерие и двуличие. |
This was aptly captured by a passage in Mandela's Long Walk to Freedom, where he stated that his hunger for the freedom of his people became a hunger for the freedom of all. | Об этом как нельзя лучше сказано у Манделы в том месте "Долгой дороги к свободе", где он сказал, что его голодовка ради свободы своего народа стала голодовкой ради свободы всех. |
It seems to me that this aptly sums up what the international community undertook to do when it established the Millennium Development Goals. | Мне кажется, в ней как нельзя лучше суммированы те обязательства, которые международное сообщество взяло на себя, наметив в принятой им Декларации тысячелетия цели в области развития. |
Mechanisms that were so aptly developed and refined within or under the auspices of the OSCE, such as the Vienna Document or the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (CFE), have shown their longevity and efficiency to the present day. | Механизмы, которые были столь умело разработаны и усовершенствованы в рамках и под эгидой ОБСЕ, такие, как Венский документ или Договор об обычных вооруженных силах в Европе (ОВСЕ), и сегодня подтверждают свою долговечность и эффективность. |
BRUSSELS - Guido Mantega, Brazil's finance minister, aptly captured the current monetary Zeitgeist when he spoke of a looming "currency war." | БРЮССЕЛЬ. Гидо Мантега, министр финансов Бразилии, умело уловил нынешний дух времени, когда он говорил о надвигающейся "валютной войне". |
They often, therefore, aptly serve as bridge-builders of understanding across rivers of strife. | Поэтому они зачастую умело выступают в роли тех, кто наводит мосты понимания через реки раздора. |
The amount of earning depends on that, insofar aptly you have chosen goods for sale and insofar have skilfully recommended their to visitors. | Величина заработка зависит от того, насколько удачно вы выбрали товары для продажи и насколько умело порекомендовали их своим посетителям. |
It should also be recalled that the decision to visit Haiti was adopted at the open meeting very aptly organized on 12 January by the delegation of Argentina during its presidency of the Security Council. | Следует также напомнить о том, что решение о поездке в Гаити было принято 12 января на открытом заседании, которым очень умело руководила делегация Аргентины, когда она исполняла функции Председателя Совета. |