When you get older, you'll understand my apprehension... about the Luthor family. |
Может когда ты немного повзрослеешь, ты поймешь мое опасение... |
That's fear, worry, apprehension. |
Это страх, беспокойство, опасение. |
Perhaps the strongest Abkhaz apprehension arises from the fact that the Abkhaz are a minority in their own land. |
Пожалуй, наиболее серьезное опасение у абхазской стороны вызывает тот факт, что абхазцы представляют собой меньшинство на своей собственной земле. |
That apprehension seems to be confirmed by the language used by representatives of Pakistan in briefing foreign Governments on the subject. |
Это опасение, как представляется, подтверждается формулировками, которые использовал представитель Пакистана в ходе брифинга для правительств других стран по данному вопросу. |
Finally, there is widespread apprehension, in these societies, that their cultures may be radically altered by unfettered globalization. |
И наконец, в этих обществах распространено опасение того, что их культура может быть радикальным образом изменена под воздействием неограниченной глобализации. |
There was a justifiable apprehension by the Court that the author might not be capable of acting in her own best interests. |
У суда имелось обоснованное опасение, что автор, возможно, будет неспособна действовать в своих наилучших интересах. |
In particular, apprehension was expressed lest the Board choose settlers from the register of experts without the agreement of the parties to a dispute or situation. |
В частности, было высказано опасение по поводу того, что Совет будет выбирать "устранителей" споров из списка экспертов, не заручившись согласием сторон в споре или ситуации. |
The apprehension was also expressed that the mechanism would be perceived as an intrusion, particularly with regard to situations which were internal to States. |
Было также высказано то опасение, что деятельность механизма воспринималась бы как вмешательство, особенно в тех ситуациях, когда речь идет о внутренних делах государств. |
Its new immigration laws are causing apprehension and dislocation for thousands of persons who originated from the Caribbean, and is eroding the bridges between our peoples. |
Новые иммиграционные законы США вызывают опасение, приводят к перемещениям тысяч выходцев из государств Карибского бассейна и размывают мосты между нашими народами. |
When he expresses concern about the deep division within the international community and refers to the accusation of double agendas and preferences for narrow national gains over broader collective interests, it confirms our apprehension that we do not learn from history. |
Когда он выражает в докладе обеспокоенность в связи с глубокими разногласиями в международном сообществе и ссылается на обвинения в двойных стандартах и в предпочтении, которое отдается узким национальным, а не широким коллективными интересами, он подтверждает наше опасение, что мы не учимся на уроках истории. |
Significant amounts of oil have been discovered in the western parts of the delta and there is apprehension that exploitation of this oil will cause substantial ecological damage. |
В западных частях деьты были обнаружены значительные запасы нефти, и существует опасение, что добыча нефти приведёт к серьёзному ущербу экологии. |
The Secretary-General, during his visit to India and Pakistan last year, expressed his apprehension that the escalation of the situation in Kashmir could result in an accident. |
Во время своего визита в Индию и Пакистан в прошлом году Генеральный секретарь выразил опасение, что эскалация ситуации в Кашмире чревата столкновениями. |
However, some non-governmental organizations have expressed their apprehension that weaknesses in legislation covering adoption might eventually bring the problems of sale of children for inter-country adoption to Fiji. |
Вместе с тем некоторые неправительственные организации выражали опасение, что слабость законодательства в области усыновления может в конечном счете привести к возникновению на Фиджи проблемы торговли детьми для целей усыновления в других странах. |
While not defending a return to the patterns of 1993 and 1994, the report seems to echo a widespread apprehension to the effect that errors can also be made in the opposite direction. |
Не призывая вернуться к практике 1993 и 1994 годов, доклад, похоже, повторяет широко распространенное опасение, что могут быть сделаны ошибки противоположного рода. |
Nuclear science and technology has always drawn two reactions: hope that its safe and peaceful application will help us on the path to a better future, and apprehension that its misuse could have catastrophic effects. |
Ядерная наука и технология всегда вызывали две реакции: надежду на то, что их безопасное и мирное применение поможет нам проложить путь в лучшее будущее, и опасение, что их неправильное использование может привести к катастрофическим последствиям. |
The apprehension that most of the least developed countries (LDCs) will have difficulties in achieving the MDGs by 2015 is accentuated by unfolding multiple crises relating to the global economic meltdown, food insecurity, climate change and debt relief. |
Опасение того, что большинство наименее развитых стран (НРС) столкнутся с трудностями в достижении ЦРДТ к 2015 году, усугубляется множеством возникающих кризисов, связанных с обвалом мировой экономики, отсутствием продовольственной безопасности, изменением климата и необходимостью облегчения долгового бремени. |
The ability to verify compliance comprehensively, independently and objectively greatly improves confidence that the agreement is achieving its aims, even in cases where there is mistrust or apprehension about the intentions of States Parties. |
Способность проверять соблюдение всеобъемлющим, независимым и объективным образом значительно повышает уверенность в том, что соглашение достигает своих целей, даже в случаях когда имеет место недоверие и опасение в отношении намерений государств-участников. |
The apprehension is that the important questions with which we should be seized and we are trying to grapple would be taken over by other organs, by other forums, and I think that would be a collective misfortune for this Conference. |
И тут есть опасение, что важные вопросы, за которые нам следует взяться и которыми мы пытаемся заняться, были бы переняты другими органами, другими форумами, и мне думается, что уж это-то стало бы коллективным несчастьем для данной Конференции. |
In particular, the apprehension was expressed that the conditions of service of the members of the Board would detract from their neutrality, which would, in turn, undermine the effectiveness of the proposed mechanism. |
В частности, было высказано опасение по поводу того, что условия службы членов совета администраторов отрицательно сказались бы на их нейтралитете, что, в свою очередь, снизило бы эффективность деятельности предлагаемого механизма. |
Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. |
Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе. |
I understand your apprehension. |
Я понимаю ваше опасение. |
May I close, sir, by warning you against the entire expedition, which I envision with deep apprehension... |
Позвольте напоследок, сэр, предостеречь вас от опасностей Вашей экспедиции,... которая вызывает у меня глубокое опасение... |
There is apprehension lest capabilities be tested in the post-UNMISET period. |
Есть опасение, что период после завершения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе станет серьезным испытанием. |
Given the delay in the commencement of disarmament and the continuing hostilities, some members of the Council of State have expressed apprehension about holding elections on schedule. |
С учетом задержки начала процесса разоружения и принимая во внимание продолжающиеся боевые действия, некоторые члены Государственного совета выразили опасение в отношении проведения выборов в намеченные сроки. |
These consultations revealed a number of perceptions as to both opportunities and challenges but also apprehension about possible risks. |
Эти консультации позволили выявить ряд мнений, касающихся как возможностей и задач, так и вызывающих опасение возможных рисков. |