It is further reported that the Government on several occasions had, unsuccessfully, sought to apprehend these six individuals. | Далее сообщается, что правительство неоднократно предпринимало безуспешные попытки задержать эту шестерку. |
All of the incidents ended peacefully, with the exception of one in Sector East, in which the defection of an Eritrean militiaman caused Eritrean militia to fire warning shots in an attempt to apprehend him. | Все инциденты заканчивались мирно, за исключением одного в Восточном секторе, когда дезертирство эритрейского ополченца заставило эритрейское ополчение произвести предупредительные выстрелы в попытке задержать его. |
Police forces have failed to intervene to stop assaults against defenders by private actors and have stood by and allowed the perpetrators of violations to escape without trying to apprehend them. | Сотрудники правоохранительных органов не принимали мер, чтобы прекратить нападки на правозащитников со стороны частных лиц, и безучастно наблюдали за этим, а также позволяли лицам, совершившим подобные нарушения, скрыться и не пытались даже их задержать. |
He urged the United Nations to apprehend and bring to trial those responsible for the killings and abductions carried out during the events of 1979, and requested that Member States should afford him their support against those who had harmed so many members of his family circle. | Оратор настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций задержать и привлечь к ответственности лиц, виновных в убийствах и похищениях, имевших место в ходе событий 1979 года, и просит государства-члены оказать ему поддержку в его усилиях добиться наказания тех, кто причинил столько вреда его семье. |
Accompanied by a patrol, he immediately went to the village and was able to apprehend the armed man, Muhammad bin Yahya Fatu, who was also in possession of a Russian rifle and a mandate-era flag. | Он немедленно отправился в деревню в сопровождении патруля, где ему удалось задержать вооруженного мужчину, Мухаммеда бен Яхью Фату, у которого также имелась винтовка российского производства и флаг времен мандата. |
We also call upon all States to cooperate with the Tribunal to track, apprehend and transfer indictees still at large. | Мы также призываем все государства сотрудничать с Трибуналом в деле отслеживания, задержания и передачи обвиняемых, которые находятся пока на свободе. |
Border Patrol agents are allegedly using excessive and unnecessary physical force when they apprehend undocumented migrants or asylum seekers. | Утверждается, что сотрудники пограничного патруля прибегают к чрезмерному и излишнему физическому воздействию во время задержания нелегальных иммигрантов или лиц, ищущих убежища. |
Legislative reform is also being pursued, aimed at granting to the security forces greater opportunity and ability to investigate, apprehend and prosecute criminals. | Проводится также законодательная реформа, направленная на расширение возможностей и укрепление потенциала сил безопасности в вопросах проведения расследований, задержания и судебного преследования преступников. |
The Government has promised to undertake security operations to apprehend and bring to justice criminal elements in the affected areas, which will be done within the framework of a plan to be implemented under the monitoring of MONUA. | Правительство обещало провести в рамках плана, осуществляемого под наблюдением МНООНА, операции по обеспечению безопасности в целях задержания и предания суду уголовных элементов в соответствующих районах. |
Welcoming steps taken by States in the Balkans and the Great Lakes region of Africa to improve cooperation and apprehend at-large persons indicted by the ICTY and ICTR, but noting with concern that certain States are still not offering full cooperation, | приветствуя шаги, предпринятые государствами на Балканах и в районе Великих озер в Африке для улучшения сотрудничества и задержания остающихся на свободе лиц, которым МТБЮ и МУТР предъявили обвинение по обвинительному акту, но с озабоченностью отмечая, что некоторые государства еще не обеспечивают полного сотрудничества, |
It is necessary to help apprehend and bring before those bodies those who infringe upon the universally recognized norms. | Мы должны содействовать задержанию и привлечению к суду этими трибуналами тех, кто несет ответственность за нарушение этих международно признанных норм. |
Armed with a search warrant, we took steps to apprehend Francis Boetker, an apparent white supremacist with both skill and access to the type of weaponry used in said shooting. | Вооружившись ордером на обыск, мы приняли меры по задержанию Френсиса Боэткера, человека, одержимого идеей превосходства белой расы, имевшего навыки обращения и доступ к тому типу оружия, которое использовалось для покушения. |
We again call on all States, particularly Kenya and the Democratic Republic of the Congo, to fulfil their international obligations to apprehend and transfer to the International tribunal all persons indicted for war crimes by the Tribunal who are within their territory. | Мы еще раз призываем все государства, и особенно Кению и Демократическую Республику Конго, выполнить свои международные обязательства по задержанию и передаче Трибуналу лиц, виновных в совершении военных преступлений и находящихся на их территории. |
b) Conduct searches for persons whose arrest is provided for in law, apprehend and arrest them and place them at the disposal of the competent authorities; | Ь) розыску лиц, арест которых предусматривается законом, их задержанию, аресту и передаче в распоряжение компетентных органов; |
a) Investigate felonies, misdemeanours and petty offences, collate evidence thereof, inform the competent authorities, apprehend and arrest the offenders and place them at the disposal of the competent authority, in the manner and in accordance with the formal requirements provided for in law; | а) расследованию преступлений, правонарушений и мелких нарушений, сбору доказательств, ознакомлению с ними компетентных органов, производству ареста, задержанию и передаче компетентным органам исполнителей деяний в порядке, установленном законом; |
Basically he and another agent went to South America to apprehend a hostile alien. | Он и еще один агент поехали в Южную Америку, чтобы арестовать вражеского инопланетянина. |
The Office of the Prosecutor has failed to indict and apprehend large numbers of prominent genocide suspects who remain at large in many countries. | Канцелярии Обвинителя не удалось предъявить обвинение и арестовать большое количество известных подозреваемых в совершении геноцида, которые до сих пор находятся на свободе во многих странах. |
So you're saying the two of us should go and apprehend an escaped convict? | И ты говоришь, что мы вдвоем должны поехать и арестовать сбежавшую заключенную? |
These officials have even once more fabricated a story about "wanted" men inside the compound, whom they seek to apprehend. | Эти официальные лица даже вновь сфабриковали историю о якобы укрывающихся на территории комплекса разыскиваемых лицах, которых они хотели бы арестовать. |
Serbia remains firm in its intention to fulfil its obligation to apprehend Ratko Mladić and Goran Hadžić, as it remains dedicated to foster the level of cooperation that has been achieved in the preceding period. | Сербия тверда в своем намерении выполнить свое обязательство арестовать Радко Младича и Горана Хаджича, поскольку она полна решимости достигнуть того уровня сотрудничества, который существовал в предыдущий период. |
Furthermore, MINUSTAH continues to lack tactical information that would enable it to effectively identify and apprehend criminal elements. | Кроме того, МООНСГ по-прежнему испытывает нехватку тактической информации, которая позволила бы ее войскам эффективно выявлять и задерживать преступные элементы. |
Occasions have arisen where persons of similar names arrive at ports of entry, the lack of other pertinent data makes it difficult to actually apprehend an | Имели место случаи, когда в пункты въезда прибывали лица с одинаковыми именами и фамилиями, однако из-за отсутствия других необходимых данных задерживать соответствующих лиц в действительности сложно. |
Eventually, players must apprehend criminals for which an all-points bulletin has been called. | Время от времени игрок должен задерживать преступников, о которых передан сигнал всем постам (англ. all points bulletin). |
It has the powers and function to apprehend, seize, investigate and prosecute acts involving smuggling, unlawful importation and other similar violations particularly of the Tariff and Customs Code of the Philippines. | Она имеет полномочия и функции задерживать, налагать арест, расследовать и привлекать к судебной ответственности за действия, связанные с контрабандой и незаконным импортом, и другие аналогичные нарушения, особенно тарифного и таможенного кодекса Филиппин. |
Mali's efforts in this area focus on travel documents which are commonly used to apprehend persons under suspicion or wanted. | Деятельность Мали в этой области связана с выдачей и проверкой проездных документов, что в целом позволяет задерживать всех подозреваемых или находящихся в розыске лиц. |
In July 2009, the ICC Office of the Prosecutor applauded past State cooperation in the effort to apprehend the LRA fugitives. | В июле 2009 года Канцелярия Прокурора МУС высоко оценила прошлое сотрудничество государства в деле ареста беглецов АСГ. |
Waiting for definitions to be established before commencing an investigation will make it more difficult to apprehend and prosecute illegal traffickers. | Если требуется определенное время для подготовки определений до начала расследования, то процесс ареста и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, становится более затруднительным. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. | Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
The Puntland authorities have since made no move to apprehend him and declined to respond to a Monitoring Group request for information concerning measures taken to curb his activities. | Власти Пунтленда с тех пор не принимали никаких мер для его ареста и отказывались ответить на запросы Группы контроля представить информацию о мерах по пресечению его деятельности. |
We call for continued efforts to apprehend the key remaining fugitives, especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic, and to arrest Félicien Kabuga and transfer him to the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Мы призываем продолжать усилия с целью задержания остальных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, прежде всего Радована Караджича и Ратко Младича, а также ареста Фелисьена Кабуги и его выдачи Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
When he made inquiries about it, he was told by the officials that they had received orders from "higher authorities" to apprehend him. | Когда он стал расспрашивать о нем, должностные лица сказали ему, что приказ о его задержании они получили от "вышестоящих органов". |
The failure to apprehend him is even more disappointing given that this was the first Tribunal case to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina. | Отсутствие успеха в его задержании вызывает еще большее разочарование, учитывая, что это было первое дело Трибунала, которое было передано на рассмотрение суда Боснии и Герцеговины. |
An order issued by the Ministry of the Interior in October 1998 prohibited the use of firearms in two cases: if the life of a third party was endangered, and to apprehend fleeing suspects, except in imperative self-defence. | В постановлении, изданном министерством внутренних дел в октябре 1998 года, запрещается использование огнестрельного оружия в двух случаях: если это ставит под угрозу жизнь третьей стороны и при задержании пытающихся скрыться подозреваемых, за исключением случаев необходимой самообороны. |
Use safe ways and means to apprehend or arrest a person, except in cases of self-defence or dire emergency | при задержании или аресте лица использовать безопасные способы и средства, за исключением вынужденной обороны и случаев крайней необходимости; |
Training is in place to ensure that dogs and their handlers use the minimum force necessary to apprehend escapees and prevent violence. | Организована подготовка с целью обеспечения того, чтобы собаки и работающие с ними сотрудники при задержании заключенных, совершивших побег, и при подавлении оказываемого сопротивления применяли лишь минимальную необходимую силу. |
I thought the idea was to apprehend Waits. | Я думал мы хотим поймать Уэйтса. |
Before I introduce Captain Pounds, I'd just like to assure the people of Los Angeles that every effort is being made to apprehend this criminal. | Прежде, чем представить капитана Паундса, я хочу уверить жителей Лос-Анджелеса, что предприняты все меры, чтобы поймать преступника. |
FATE, locked out of the Frozen Flame again, knew that Serge would one day cross to Another world and prepared to apprehend him. | Судьба, вновь лишившаяся доступа к Замёрзшему пламени, знала, что однажды Серж попадёт в Иной мир, и подготовилась, чтобы поймать его. |
For you to apprehend the shooter. | Время, чтобы поймать стрелявшего. |
Nadia, I beg you solemnly, in name of the French government... who welcomed it in its soil and protected it... that helps us to apprehend to render accounts of your crime before justice. | Надия, я официально прошу вас, от имени правительства Франции, которая приняла вас и предоставила защиту, прошу помочь нам поймать этого человека, чтобы он предстал перед судом. |
This will be especially true in countries where the Government has lost the ability to apprehend and punish those who commit such acts. | Это будет в особенности касаться стран, правительства которых неспособны обеспечивать задержание и наказание лиц, совершающих подобные деяния. |
Members unanimously stated that all States must apprehend accused persons and facilitate the transport of witnesses and the production of documents, which would certainly be of value to us in our daily work. | Государства-члены заявили, что все государства должны обеспечить задержание обвиняемых, содействовать прибытию свидетелей и предоставлению документации, что, безусловно, имеет для нас огромное значение в нашей повседневной работе. |
Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. | Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
If national law permits intelligence services to apprehend and detain individuals, it is good practice for the exercise of these powers to be subject to the same degree of oversight applying to the use of these powers by law enforcement authorities. | Если внутреннее право разрешает специальным службам производить арест и задержание лиц, то оптимальный практический метод заключается в осуществлении этих полномочий в условиях той же степени надзора, какая применяется к использованию этих полномочий правоприменительными органами. |
Having solved the mystery, Connor returns home to rest, while Smith and Graham go to apprehend Sakamura. | Считая дело раскрытым, Коннор отправляется домой, а Смит и Грэм - на задержание Сакамуры. |
In an hour, I'll be announcing a fugitive task force to apprehend Waits. Captain Pounds will be in command. | Через час заявлю об опергруппе по поимке Уэйтса, капитан Паундс ее возглавит. |
Therefore the custodial State has an obligation to take the necessary and reasonable steps to apprehend an alleged offender and to ensure the prosecution and trial of such an individual by a competent jurisdiction. | Поэтому государство местонахождения обязано принять необходимые и разумные шаги к поимке предполагаемого правонарушителя и обеспечению его судебного преследования компетентными судебными органами. |
The Federal Republic of Yugoslavia has shown its willingness to apprehend indicted accused; however, the Republika Srpska has not. | Союзная Республика Югославия проявила готовность к поимке обвиняемых, однако Республика Сербская такой готовности не проявила. |
We call upon our neighbours to do everything in their power to help apprehend the indictees and we thank the Governments of the Sudan and the Democratic Republic of the Congo for their efforts to date. | Мы призываем наших соседей сделать все возможное для оказания помощи в поимке этих преступников и выражаем благодарность правительствам Судана и Демократической Республики Конго за те усилия, которые они прилагали в этом направлении до настоящего момента. |
Jason earns the Robin mantle a short while later by helping Batman apprehend the gang of thieves. | Джейсон заработал костюм Робина вскоре после помощи Бэтмену в поимке банды воров. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
However, such contacts also raise the issues of impunity and the responsibility of the Southern Sudanese authorities to apprehend the individuals indicted by the Court. | Вместе с тем такие контакты заставляют также поднять вопрос о безнаказанности, а также вопрос об обязанности властей Южного Судана арестовывать лиц, которым предъявлены обвинения со стороны Международного уголовного суда. |
Apprehend with rampant prejudice. | Арестовывать с нанесением всяческих телесных повреждений. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. | Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. | Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц. |
You must know we are doing everything we can to apprehend him. | Вы должны знать, мы прикладываем все усилия, чтобы схватить его. |
Everyone was understandably upset and eager to apprehend Mr. Kanick. | Всех естественно это расстроило, и все страстно желали схватить Кеника. |
"I chased the Russian spy into the lab but couldn't apprehend him before he set off an explosion." | Я преследовала русского шпиона в лаборатории но не смогла схватить его до того, как он активировал взрывчатку. |
We can apprehend the man behind it all... | и может быть, если повезёт, схватить человека, стоящего за этим. |
Lower class, you will be the HRT team deployed to apprehend them and save the five hostages from this warehouse. | Младший класс, вы будете командой по спасению заложников, которой нужно схватить с арестовать их, и спасти 5 заложников с этого склада. |