Any operative that spots Von Braun has orders to apprehend him immediately. | Оперативникам приказано задержать фон Брауна при малейшей возможности. |
In lodging the strongest protest, I demand that a vigorous investigation be conducted to apprehend and punish the perpetrators of this heinous crime. | Заявляя самый решительный протест, я требую провести энергичное расследование с целью задержать и наказать лиц, виновных в совершении этого гнусного преступления. |
In his meeting with the Special Representative in November 1998, Prime Minister Hun Sen expressed the Government's willingness and readiness to apprehend any person indicted by the independent prosecutor of the tribunal. | В ходе встречи со Специальным представителем в ноябре 1998 года премьер-министр Хун Сен заявил о желании и готовности его правительства задержать любое лицо, которому предъявлено обвинение независимым обвинителем трибунала. |
I am sure we all hope that UNTAET, New Zealand and the Government of Indonesia can work together to apprehend and bring to justice Private Manning's killers. | Я убеждена в том, что мы все надеемся, что ВАООНВТ, Новая Зеландия и правительство Индонезии смогут, объединив усилия, задержать и привлечь к ответственности убийц рядового Мэннинга. |
Military sources said that the soldiers had been waiting for Bakra, a Hamas gunman, and wanted to apprehend him, not kill him. | Военные источники заявили, что солдаты ожидали Бакра, боевика организации «Хамас», намереваясь задержать его, но не убивать. |
It would therefore appear that the need to apprehend these persons urgently was overrated and that the scale of the operation was not justified. | Поэтому, как представляется, необходимость неотложного задержания этих лиц оказалась переоценена, а масштабы операции были необоснованными. |
The Police Department reportedly is determined to work with other national agencies, including the Customs and Welfare Departments to apprehend and prosecute offenders. | Согласно сообщениям, департамент полиции готов сотрудничать с другими национальными ведомствами, в том числе с департаментом таможенной службы и департаментом социального обеспечения в вопросах задержания и судебного преследования преступников. |
Legislative reform is also being pursued, aimed at granting to the security forces greater opportunity and ability to investigate, apprehend and prosecute criminals. | Проводится также законодательная реформа, направленная на расширение возможностей и укрепление потенциала сил безопасности в вопросах проведения расследований, задержания и судебного преследования преступников. |
In March 2006, agents from the US Marshal service, in conjunction with local police, attempted to apprehend a violent methamphetamine dealer, Jason Karlo Anderson, who had fled from charges in Minnesota. | В марте 2006 года агенты Службы маршалов США при поддержке местной полиции предприняли попытку задержания Джейсона Карло Андерсона (англ. Jason Karlo Anderson), известного торговца метамфетаминами, сбежавшего от судебного преследования из штата Миннесота. |
We call for continued efforts to apprehend the key remaining fugitives, especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic, and to arrest Félicien Kabuga and transfer him to the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Мы призываем продолжать усилия с целью задержания остальных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, прежде всего Радована Караджича и Ратко Младича, а также ареста Фелисьена Кабуги и его выдачи Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
(b) That SFOR, acting in accordance with its mandate, intensify its efforts to apprehend those indicted. | Ь) СПС в соответствии с их мандатом активизировать усилия по задержанию тех, кому предъявлены обвинения. |
Agencies in charge of tracking fugitives have stepped up efforts to locate and apprehend the two remaining fugitives, Ratko Mladić and Goran Hadžić. | Органы, ответственные за розыск скрывающихся лиц, активизировали свою деятельность по установлению местонахождения и задержанию двух оставшихся лиц, скрывающихся от правосудия: Ратко Младича и Горана Хаджича. |
In our view, adding the missing identifier for many of the individual names would greatly assist countries in their efforts to apprehend such individuals. | По нашему мнению, добавление отсутствующего идентификатора многих имен отдельных лиц окажет странам большую помощь в их усилиях по задержанию таких лиц. |
On two occasions during the state of emergency, the Defence and Security Committee of the National Assembly of the Republic of Serbia were submitted detailed information of measures taken and results achieved in the effort to find and apprehend the Prime Minister's assassins and suppress organized crime. | В двух случаях во время чрезвычайного положения Комитету по вопросам обороны и безопасности Национальной скупщины Республики Сербия была представлена подробная информация о принимаемых мерах и достигнутых результатах в усилиях по нахождению и задержанию убийц премьер-министра и подавлению организованной преступности. |
She expressed serious dissatisfaction about the absence of meaningful steps to apprehend Darfur suspects who remained at large, as well as over the ongoing non-cooperation of some States with the Court on the execution of the arrest warrants against the four suspects. | Она выразила серьезную неудовлетворенность в связи с отсутствием значимых шагов по задержанию имеющих отношение к Дарфуру обвиняемых, которые остаются на свободе, а также по поводу продолжающегося отказа некоторых государств от сотрудничества с Судом в исполнении ордеров на арест четырех подозреваемых. |
He died trying to apprehend you. | Он погиб, пытаясь арестовать тебя. |
Your husband only knows that we tried to apprehend the kidnapper and that in the process the man was severely injured. | Ваш муж знает только то, что мы пытались арестовать похитителя, и во время задержания он был тяжело ранен. |
Regarding the importance of the apprehension of the highest-level war crimes perpetrators, we are encouraged by the statement made by Mr. Jacques Paul Klein in the Security Council last week calling for a clear Stabilization Force (SFOR) mandate to find and apprehend Radovan Karadzic. | Что же касается необходимости задержания совершавших военные преступления высокопоставленных должностных лиц, то мы воодушевлены сделанным на прошлой неделе в Совете Безопасности заявлением г-на Жака Пола Клайна, призвавшего поставить перед Силами по стабилизации (СПС) четкую задачу: разыскать и арестовать Радована Караджича. |
Don't try to apprehend him. | Не надо пытаться арестовать его. |
While noting that the Serbian Government has played a role in the transfer of a number of suspects wanted by the ICTY, HRW regretted that it has failed to apprehend Ratko Mladic, despite repeated commitments he would be brought to justice. | Отмечая, что сербское правительство играет определенную роль в передаче ряда подозреваемых лиц, разыскиваемых МТБЮ, "Хьюман райтс уотч" выразила сожаление в связи с тем, что так и не удалось арестовать Ратко Младича, несмотря на неоднократные обещания правительства передать его в руки правосудия36. |
This regime should be able to apprehend, investigate and prosecute alleged criminals in accordance with due process of law. | Этот режим должен позволять задерживать подозреваемых в этом преступлении, проводить следствие и преследовать их в уголовном порядке с соблюдением надлежащей правовой процедуры. |
The United States Border Patrol and the Immigration and Naturalization Service (INS) are required to apprehend undocumented immigrants and have processing and detention centres available to them for the purpose. | В США "пограничные патрули" наряду со Службой иммиграции и натурализации призваны задерживать иммигрантов, не имеющих надлежащих документов; в их подчинении находятся различные центры временного содержания и задержания подобного рода иностранцев. |
Thus, under the above-mentioned provisions of the Militia Act, militia officers have the right to apprehend and detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days on the basis of a reasoned court decision. | Так, в соответствии с вышеуказанными положениями Закона "О милиции" милиции было предоставлено право задерживать и содержать в специально отведенных для этого помещениях лиц, заподозренных в занятии бродяжничеством, - сроком до 30 суток по мотивированному решению суда. |
Occasions have arisen where persons of similar names arrive at ports of entry, the lack of other pertinent data makes it difficult to actually apprehend an | Имели место случаи, когда в пункты въезда прибывали лица с одинаковыми именами и фамилиями, однако из-за отсутствия других необходимых данных задерживать соответствующих лиц в действительности сложно. |
It is alleged that uniformed police, who doubt the judiciary's ability to convict those they apprehend, often summarily execute suspected criminals, as well as young street children, rather than apprehend them. | Утверждается, что полицейские, которые сомневаются в способности судебных органов осудить арестованных ими правонарушителей, часто без соответствующего судебного разбирательства осуществляют казни подозреваемых, а также нередко предпочитают убивать бездомных детей, вместо того чтобы их задерживать. |
Waiting for definitions to be established before commencing an investigation will make it more difficult to apprehend and prosecute illegal traffickers. | Если требуется определенное время для подготовки определений до начала расследования, то процесс ареста и судебного преследования лиц, занимающихся незаконным оборотом, становится более затруднительным. |
Their total lack of cooperation has greatly hampered the work of our Tribunal: 41 of the first 43 accused are in their territory, but they have failed to apprehend these suspects and surrender them to our Tribunal. | Полное отсутствие сотрудничества с их стороны серьезно подрывает работу нашего Трибунала: 41 из первых 43 обвиняемых находятся на их территории, но они не обеспечили ареста этих подозреваемых и их передачу в наш Трибунал. |
The police officer was last seen driving away from the South Bank after a failed attempt to apprehend a gunman. | Её в последний раз видели за рулем машины, уезжавшей в сторону Южного порта после неудачной попытки ареста вооруженного преступника. |
He acknowledged the perception that somehow the Rwandan community had learned of the plans to arrest certain individuals prior to the police being able to apprehend the suspects. | Он признал тот факт, что, действительно, руандийская община как-то узнала о планах ареста ряда лиц до того, как полиция смогла задержать подозреваемых. |
We call for continued efforts to apprehend the key remaining fugitives, especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic, and to arrest Félicien Kabuga and transfer him to the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Мы призываем продолжать усилия с целью задержания остальных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, прежде всего Радована Караджича и Ратко Младича, а также ареста Фелисьена Кабуги и его выдачи Международному уголовному трибуналу по Руанде. |
An order issued by the Ministry of the Interior in October 1998 prohibited the use of firearms in two cases: if the life of a third party was endangered, and to apprehend fleeing suspects, except in imperative self-defence. | В постановлении, изданном министерством внутренних дел в октябре 1998 года, запрещается использование огнестрельного оружия в двух случаях: если это ставит под угрозу жизнь третьей стороны и при задержании пытающихся скрыться подозреваемых, за исключением случаев необходимой самообороны. |
In that regard, article 2, paragraph 5, provides that such Organs shall assist the National Division for Identification and Immigration where necessary and shall collaborate in efforts to identify, locate and apprehend foreign nationals sought by other countries. | В этом же контексте в пункте 5 упомянутой статьи предусмотрено, что к сфере полномочий этих органов относится оказание, в случае необходимости, помощи Национальному управлению по вопросам идентификации и делам иностранцев и содействия в установлении личности и местонахождения и задержании иностранных граждан, разыскиваемых другими странами. |
Use safe ways and means to apprehend or arrest a person, except in cases of self-defence or dire emergency | при задержании или аресте лица использовать безопасные способы и средства, за исключением вынужденной обороны и случаев крайней необходимости; |
We must cooperate to apprehend pirates and to bring them to justice, and we must do this within the framework of international law, including applicable human rights standards. | Мы должны сотрудничать в задержании пиратов и привлечении их к суду, и мы должны делать это в рамках международного права, включая применимые стандарты в области прав человека. |
It is most regrettable that those with the ability and authority to do so have ignored the orders of the Tribunal to apprehend the war criminals because of fears of reprisal or other reasons. | Достоин самого серьезного сожаления тот факт, что те, кто располагает возможностями и наделен полномочиями, не прислушиваются к распоряжениям Трибунала о задержании военных преступников из-за страха репрессий или по другим соображениям. |
I thought the idea was to apprehend Waits. | Я думал мы хотим поймать Уэйтса. |
My job is to apprehend Ms. Keen, and I have no problem doing that. | Моя задача - поймать Кин, и эту работу я сделать в состоянии. |
FATE, locked out of the Frozen Flame again, knew that Serge would one day cross to Another world and prepared to apprehend him. | Судьба, вновь лишившаяся доступа к Замёрзшему пламени, знала, что однажды Серж попадёт в Иной мир, и подготовилась, чтобы поймать его. |
Now, if you'll excuse me, I've a thief to apprehend. | А сейчас, если позволите, мне нужно поймать вора. |
Nick and Dr. Raymond "Ray" Langston are apprehended by the LAPD for going beyond their jurisdiction, when Nick used his gun in attempt to apprehend Haskell. | Ник и доктор Раймонд «Рэй» Лэнгстон были задержаны полицией Лос-Анджелеса за то, что они вышли за пределы своей юрисдикции, когда Ник использовал свое оружие, пытаясь поймать Хаскелла. |
I'm on every apprehend list from here to Siberia. | Я во всех списках на задержание отсюда и до Сибири. |
Some delegations also mentioned the responsibility of Member States to protect humanitarian staff working on their territory and to apprehend and punish those who attack them. | Некоторые делегации упомянули также обязанность государств-членов защищать гуманитарный персонал, работающий на их территории, а также обеспечивать задержание и наказание всех тех, кто совершает нападения на гуманитарных сотрудников. |
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. | Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц. |
The Earth Space Corps cruiser V-41 notices the destruction of the beacon and, with General Hermack and Major Warne in charge, sets out to apprehend the pirates. | Крейсер Земного Космического Корпуса V-41 под командованием генерала Эрмака и майора Уорна замечает уничтожение маяка и направляется на задержание пиратов. |
During the pre-trial investigation, a prosecutor also provided a legal qualification of the acts of the police officers who did apprehend Mr. Lyashkevich; according to the prosecutor, no unlawful acts were committed by the police officers. | В ходе предварительного следствия следователь прокуратуры также дал правовую оценку действиям сотрудников органов внутренних дел, производивших задержание г-на Ляшкевича; по данным этого следователя, каких-либо нарушений законности со стороны сотрудников органов внутренних дел установлено не было. |
In an hour, I'll be announcing a fugitive task force to apprehend Waits. Captain Pounds will be in command. | Через час заявлю об опергруппе по поимке Уэйтса, капитан Паундс ее возглавит. |
Those States must be challenged, if necessary by the Security Council, to fulfil their international obligations to apprehend and transfer those fugitives for prosecution. | Необходимо потребовать от этих государств, может быть и через Совет Безопасности, выполнить свои международные обязательства по поимке и передаче этих беглецов правосудию. |
Therefore the custodial State has an obligation to take the necessary and reasonable steps to apprehend an alleged offender and to ensure the prosecution and trial of such an individual by a competent jurisdiction. | Поэтому государство местонахождения обязано принять необходимые и разумные шаги к поимке предполагаемого правонарушителя и обеспечению его судебного преследования компетентными судебными органами. |
The Federal Republic of Yugoslavia has shown its willingness to apprehend indicted accused; however, the Republika Srpska has not. | Союзная Республика Югославия проявила готовность к поимке обвиняемых, однако Республика Сербская такой готовности не проявила. |
We call upon our neighbours to do everything in their power to help apprehend the indictees and we thank the Governments of the Sudan and the Democratic Republic of the Congo for their efforts to date. | Мы призываем наших соседей сделать все возможное для оказания помощи в поимке этих преступников и выражаем благодарность правительствам Судана и Демократической Республики Конго за те усилия, которые они прилагали в этом направлении до настоящего момента. |
Moreover, the Tribunal is unable to apprehend any indictee as it does not have any enforcement mechanisms. | Кроме того, Трибунал не может арестовывать обвиняемых, поскольку не обладает никакими механизмами принуждения. |
The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
However, such contacts also raise the issues of impunity and the responsibility of the Southern Sudanese authorities to apprehend the individuals indicted by the Court. | Вместе с тем такие контакты заставляют также поднять вопрос о безнаказанности, а также вопрос об обязанности властей Южного Судана арестовывать лиц, которым предъявлены обвинения со стороны Международного уголовного суда. |
The second step was to create powerful independent mechanisms separate from the police in order to apprehend those suspected of torture, as current systems often required law enforcement officials to arrest their colleagues. | Вторым шагом является учреждение, отдельно от полиции, полномочных независимых механизмов для ареста лиц, подозреваемых в совершении пыток, поскольку при нынешних системах часто получается так, что сотрудники правоохранительных органов должны арестовывать своих же коллег. |
Indeed, the Military Intelligence Service detained, investigated and held individuals at its headquarters, although under the law it has no authority to arrest anyone other than military personnel; hence it is not empowered to apprehend, detain or arrest civilians. | Военная разведка действительно производила задержания и расследования и содержала задержанных под стражей в своей штаб-квартире, хотя по закону эта служба не имеет права арестовывать кого-либо, помимо военнослужащих; таким образом она не имела полномочий на задержание или арест гражданских лиц. |
You must know we are doing everything we can to apprehend him. | Вы должны знать, мы прикладываем все усилия, чтобы схватить его. |
Everyone was understandably upset and eager to apprehend Mr. Kanick. | Всех естественно это расстроило, и все страстно желали схватить Кеника. |
But even as we moved in to apprehend him, | Но когда мы приехали, чтобы схватить его, |
Henry, I need you, along with the other constables to station yourselves out here, ready to apprehend the gunman Should he escape. | Генри, мне нужно, чтобы ты и все остальные констебли оставались здесь и были готовы схватить стрелка, если он побежит. |
Lower class, you will be the HRT team deployed to apprehend them and save the five hostages from this warehouse. | Младший класс, вы будете командой по спасению заложников, которой нужно схватить с арестовать их, и спасти 5 заложников с этого склада. |