The United Nations should put a stop to such practices by appointing without delay a new independent jurist to assist the Special Representative, the post having been vacant since 1999. |
Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы эта практика была прекращена, безотлагательно назначив нового независимого юриста, должность которого остается вакантной с 1999 года, для оказания содействия Специальному представителю. |
When this conflict began, the Secretary-General showed great wisdom in appointing Ambassador Brahimi and in sponsoring intensive discussions in the international community about the requirements for stability and security once this conflict had finished. |
Когда начался этот конфликт, Генеральный секретарь проявил большую мудрость, назначив посла Брахими и организовав интенсивные обсуждения в рамках международного сообщества необходимых условий для установления стабильности и безопасности по завершении этого конфликта. |
The LMS also implemented a novel management structure, breaking with British railway tradition, and mirroring a contemporary management practice more common in the United States, appointing a President and Vice-Presidents. |
LMS также ввел новую систему правления, сломав традиции британских железных дорог и скопировав более современные американские правила, назначив президента и вице-президента компании. |
A few weeks later he established the Revolutionary Government of Angola in Exile (GRAE) on 27 March, appointing Jonas Savimbi to the position of Foreign Minister. |
Несколько недель спустя, 27 марта, он основал революционное правительство Анголы в изгнании (ГРАЕ), назначив Жонаса Савимби министром иностранных дел. |
According to the Liber Pontificalis, Marcellus divided the territorial administration of the Church into twenty-five districts (tituli), appointing over each a presbyter, who saw to the preparation of the catechumens for baptism and directed the performance of public penances. |
Согласно Liber Pontificalis, Марцелл разделил территориальную администрацию Церкви на двадцать пять округов (tituli), назначив в каждый пресвитера, который организовывал крещение и принимал покаяние отступников. |
After the meeting, Romania requested membership in SMPAG, appointing the Romanian Space Agency (ROSA) as its representative body, and announced its delegation. |
После завершения совещания Румыния обратилась с просьбой стать членом КГПКМ, назначив своим представительным органом Румынское космическое агентство (РОСА), и заявила о делегировании своих полномочий. |
Though Lukashenko tried to negotiate a situation with the Western powers, such as France and Germany by appointing Uladzimir Herasimovich for talks, it was not solved in time. |
Хотя Лукашенко пытался вести переговоры с западными странами, такими как Франция и Германия, назначив Владимира Герасимовича для переговоров, не смог решить вопрос в срок. |
We believe that it is essential that the United Nations step up its political efforts at peacemaking by appointing a personality of great international prestige to renew the political and diplomatic initiative with all the Somali factions. |
Мы считаем необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций активизировала свои политические усилия в миротворческом процессе, назначив лицо, пользующееся большим международным авторитетом, с целью возобновления политической и дипломатической инициативы со всеми группировками в Сомали. |
For that reason, his Government requested the Department of Public Information to do all that was necessary to bring the Brazzaville Centre to the same level of efficiency as the centres in neighbouring countries, by appointing to it a full-time Director. |
По этой причине его правительство просило Департамент общественной информации сделать все возможное, с тем чтобы обеспечить ту же степень эффективности работы Центра в Браззавиле, что и в центрах соседних стран, назначив туда штатного Директора. |
In 1995, the representative met with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States, which subsequently took an important institutional step by appointing a rapporteur on internally displaced persons. |
В 1995 году представитель встретился с членами Межамериканской комиссии по правам человека Организации американских государств, которая впоследствии приняла важную меру организационного характера, назначив докладчика по вопросу о перемещенных внутри страны лицах. |
As for the legislative guide on privately financed infrastructure projects, his delegation was entirely prepared to take part in its elaboration by appointing an expert whose knowledge would be useful to the Secretariat. |
Что касается правового руководства по проектам инфраструктуры, финансируемым из частных источников, то делегация Египта полностью готова участвовать в его разработке, назначив эксперта, опыт и знания которого могут быть полезными для секретариата. |
It also continued to raise awareness among its personnel and promoted gender-mainstreaming by, inter alia, appointing a women's focal point, in line with Security Council resolutions 1325 and 1820. |
Оно также продолжало повышать осведомленность своих сотрудников и содействовало учету гендерной проблематики, в частности, назначив координатора по делам женщин в соответствии с резолюциями 1325 и 1820 Совета Безопасности. |
However, the matter was amicably resolved by the Government appointing him to the Court of Appeal in consideration of Justice Sosa having withdrawn his appeal. |
Однако после того, как он ее отозвал, правительство решило дело мирным путем, назначив судью Сосу в состав апелляционного суда. |
Kosovo's Ministry of Health undertook measures to develop and streamline the managerial structure of the health-care system by abolishing regional offices and appointing the Executive Director of the University Clinical Centre of Kosovo. |
Министерство здравоохранения Косово приняло меры к разработке и упорядочению структуры управления системой здравоохранения, ликвидировав региональные представительства и назначив исполнительного директора Косовского университетского клинического центра. |
In closing, Mr. President, I would like to express our gratitude for the trust that has been demonstrated in my country by the signatory States to the Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation by appointing Austria as the immediate central contact. |
В заключение, г-н Председатель, мне хотелось бы выразить признательность за то доверие, которым почтили мою страну государства, подписавшие Гаагский кодекс поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, назначив Австрию Центром прямых контактов. |
However, the Government has made special efforts to tackle the problem of the small number of High Court judges by appointing 13 judges within a period of two years. |
Вместе с тем правительство приложило особые усилия в целях решения проблемы, связанной с нехваткой судей Высокого суда, назначив за два года 13 судей. |
Furthermore, in appointing a variety of key stakeholders to his delegation, the Government of Sierra Leone had demonstrated its willingness to engage with all parties in order to set the country on the path of national reconciliation and lasting peace. |
Кроме того, назначив ряд ключевых фигур в свою делегацию, правительство Сьерра-Леоне продемонстрировало готовность контактировать со всеми партиями, с тем чтобы направить страну на путь национального примирения и прочного мира. |
The Special Rapporteur thanks the Human Rights Council for the confidence bestowed upon him by appointing him Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Специальный докладчик благодарит Совет по правам человека за то доверие, которое он оказал ему, назначив его Специальным докладчиком по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
Following his official inauguration, President Ouattara reshuffled his cabinet on 1 June by confirming and appointing ministers to his Government. |
З. После своего официального вступления в должность президент Уаттара 1 июня внес изменения в состав своего кабинета министров, утвердив и назначив министров правительства. |
Ensure that the Seychelles Media Commission is balanced and representative by appointing independent and impartial citizens to serve on the Commission (Norway); |
100.19 обеспечить, чтобы Сейшельская комиссия по средствам массовой информации имела сбалансированный и представительный характер, назначив в нее независимых и объективных граждан (Норвегия); |
The President would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process and subsequently appointing a panel of specialists to conduct the investigation. |
Затем Председатель проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования и назначив затем коллегию из специалистов для проведения расследования. |
The Government of the Republic of Korea had strengthened the UNIDO Investment and Technology Promotion Office, in Seoul, by gradually increasing its budget and by appointing a highly qualified official as its head. |
Правительство Республики Корея укрепило се-ульское отделение ЮНИДО по содействию инвести-рованию и передаче технологий, постепенно увели-чивая его бюджет и назначив в качестве его главы высококвалифицированного сотрудника. |
The Government met the outbreak with a rapid and robust response, putting in place an emergency operations centre and appointing an Ebola response coordinator with a direct reporting line to President Keita. |
Правительство страны ответило на вспышку Эболы быстрыми и решительными мерами, создав центр чрезвычайных операций и назначив координатора по вопросам реагирования на Эболу, подчиняющегося напрямую президенту Кейте. |
Moreover, the Wage Committee has decentralized its power in considering the minimum wage rate to the regions by appointing the Bangkok Metropolitan Minimum Wage Sub-Committee and 76 Minimum Wage Sub-Committees in 76 provinces. |
Кроме того, Комитет по вопросам заработной платы делегировал полномочия по вопросам установления минимальной заработной платы регионам, назначив Подкомитет по вопросам минимальной заработной платы в городском районе Бангкока и 76 подкомитетов по вопросам заработной платы в 76 провинциях. |
The authors add that the electricity supply to their home was cut off in May 2004, and that the Libyan authorities took deliberate measures aimed at maintaining them in a permanent state of terror, appointing a special criminal investigation unit for that purpose. |
Авторы добавляют, что подача электроэнергии в их дом прекратилась в мае 2004 года и что ливийские власти преднамеренно принимали меры, направленные на то, чтобы постоянно держать их в состоянии страха, назначив для этой цели специальную группу по уголовному расследованию. |