That is why I recommend appointing a United Nations counter-terrorism coordinator. |
Именно поэтому я рекомендую назначить контртеррористического координатора Организации Объединенных Наций. |
I'm considering appointing you the guardian, which would give you legal rights to make decisions about these kids. |
Я намереваюсь назначить вас опекуном, что даст вам законные права для принятия решений по поводу детей. |
As president, appointing the chairman of the prom committee is one of my special duties. |
Как президент, назначить председателя комитета по балу одна из моих специальных обязанностей. |
His delegation welcomed the Director-General's initiative in appointing prominent personalities as goodwill ambassadors to heighten awareness of UNIDO's work. |
Его делегация приветствует инициативу Гене-рального директора назначить послами доброй воли известных общественных деятелей, с тем чтобы повы-сить информированность общественности о деятель-ности ЮНИДО. |
Instead of appointing George to the guardianship, he established a regency council. |
Вместо того чтобы назначить Георга регентом, как в прошлый раз, он установил регентский совет. |
I thought there'd be a legal issue, but actually I'm capable of appointing my successor. |
Мне казалось, будут юридические проблемы, ... но выяснилось, что я могу назначить своего преемника. |
I was thinking about appointing you to take his case. |
Я думал назначить вас на это дело. |
It now has the pleasure and satisfaction of appointing, on the recommendation of the Secretary-General, one of its outstanding members. |
Теперь она имеет удовольствие и удовлетворение назначить на него, по рекомендации Генерального секретаря, одного из своих выдающихся членов. |
However, they appear to have succeeded, in Topusko on 27 July, in appointing a new government. |
Однако им удалось, по-видимому, назначить 27 июля в Топуско новое правительство. |
The Government of Kazakhstan, having approved the Protocol, is in the process of appointing a signatory to sign the operating agreement of Intersputnik. |
Правительство Казахстана одобрило Протокол и сейчас готовится назначить участника, которому предстоит подписать Эксплуатационное соглашение "Интерспутника". |
The Governments Afghanistan and Kazakhstan are still in the process of appointing signatories to the operating agreement. |
Правительства Афганистана и Казахстана в настоящее время готовятся назначить участников Эксплуатационного соглашения. |
The public defence shall be assigned the duty of appointing lawyers to defend the accused before the Criminal Court. |
З. На государственную защиту возложена обязанность назначить адвокатов для защиты обвиняемых в уголовном суде. |
We were unsuccessful, for several months, in appointing a sufficient number of local judges and prosecutors to get the judicial system up and running. |
Несколько месяцев мы безуспешно пытались назначить достаточное число местных судей и прокуроров, для того чтобы судебная система начала работать. |
The delegation also welcomed President Koroma's important gesture in appointing a member of the opposition to lead the Corporation. |
Делегация приветствовала также важное решение президента Коромы назначить члена оппозиции руководителем Корпорации. |
They should consider appointing a specialist to focus on intersectional discrimination and to help to address minority women's issues. |
Им следует назначить специалиста, который занимался бы различными формами дискриминации и помогал в решении вопросов, касающихся женщин из числа меньшинств. |
Uruguay therefore proposes appointing a special coordinator for the Conference on Disarmament in order to study the expansion of its membership in 2011. |
Поэтому Уругвай предлагает Конференции по разоружению назначить в 2011 году специального координатора для изучения вопроса о членском составе. |
The experts proposed appointing a focal point for EECCA and SEE issues, who would also be responsible for the online forum. |
Эксперты предложили назначить координационный центр по вопросам стран ВЕКЦА и ЮВЕ, который будет также отвечать за работу онлайнового форума. |
If a case involves State secrets, the criminal suspect shall obtain approval from the investigative body before appointing a lawyer. |
Если соответствующее дело связано с государственными тайнами, то лицо, подозреваемое в совершении преступления, получает согласие следственного органа, прежде чем назначить адвоката. |
It would be worthwhile appointing an expert to review the current disciplinary procedures with a view to making recommendations on how they can be improved. |
Было бы целесообразно назначить эксперта, который бы анализировал существующие дисциплинарные процедуры и выносил рекомендации относительно необходимых усовершенствований. |
The Committee repeats its recommendations to the State party to strengthen the institutional structure of the existing state apparatus and calls upon appointing an experienced person as the gender focal point. |
Комитет повторяет свои рекомендации государству-участнику укреплять институциональную структуру существующего государственного аппарата и призывает назначить опытного человека в качестве контактного лица по гендерным вопросам. |
Should the Committee decide to create the post of rapporteur on information, she suggested appointing at least two members to deal with the task. |
На тот случай, если Комитет примет решение об учреждении должности докладчика по вопросам информации, она предлагает назначить для выполнения этих функций по меньшей мере двух членов Комитета. |
We would also like to congratulate the Secretary-General, for his initiative in appointing three eminent persons as Special Envoys on Climate Change. |
Мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу назначить трех выдающихся деятелей специальными посланниками по проблеме изменения климата. |
It also called on African countries to consider establishing independent human rights institutions, appointing ombudsmen responsible for human rights and promoting civil education. |
Африканским странам рекомендуется создать независимые органы и назначить омбудсменов, которые занимались бы вопросами поощрения прав человека, а также воспитания в духе гражданственности. |
Only when filling these positions was there the possibility of appointing either a man or a woman at the time of the final decision. |
Только в момент принятия окончательного решения в процессе заполнения этих должностей появлялась возможность назначить либо мужчину, либо женщину. |
Another delegation said that it was essential for UNICEF to establish a research function, appointing a new director for the function and assuring its independence. |
Другая делегация заявила, что ЮНИСЕФ необходимо учредить исследовательскую функцию, и при этом назначить для ее выполнения нового директора и обеспечить ее независимость. |