| It is worth recalling that the President of the Republic is responsible for appointing the higher ranks of the Executive and Judicial Branches. | В связи с этим следует напомнить, что назначение высших руководителей исполнительных и судебных органов является обязанностью президента Республики. |
| In particular, which authority was responsible for appointing judges, and who had the power to dismiss them? | В частности, какой орган отвечает за назначение судей и кто имеет полномочия отстранять их от должности? |
| She praised Andorra for appointing women as Ministers of Finance and Agriculture, areas usually reserved for men, and noted the high number of women working in the ministries. | Она благодарит Андорру за назначение женщин в качестве министров финансов и сельского хозяйства - сферы, которые обычно относились к компетенции мужчин, и отмечает большое число женщин, работающих в министерствах. |
| Given the extremely serious gender-based crimes that occurred during the decade long civil war in Sierra Leone, we commend the prosecutor of the Sierra Leone special court for appointing two gender advisers. | С учетом чрезвычайно серьезных гендерных преступлений, совершавшихся в ходе десятилетней гражданской войны в Сьерра-Леоне, мы воздаем должное Обвинителю специального суда по Сьерра-Леоне за назначение двух советников по гендерным вопросам. |
| While appointing a European governor was rare, Harlan was certainly not the only one. | Назначение людей с Запада губернаторами в азиатских государствах было редкостью, но Харлан не был единственным, кто сумел добиться подобного. |
| In 1856 both men left the colony for Great Britain, appointing a resident manager in charge of their affairs. | В 1856 году оба поселенца покинули колонию, назначив своего постоянного менеджера по делам. |
| Also, the Government has provided support for public information initiatives by appointing the independent committee Demokratia in 2005. | Кроме того, правительство поддержало инициативы по информированию общественности, назначив в 2005 году независимый комитет "Демократия". |
| There are rumors that Prime Minister Naoto Kan's administration is planning to break the logjam in the Japan-Russia relationship by appointing Yukio Hatoyama, his predecessor as prime minister, ambassador to Russia. | Ходят слухи, что администрация премьер-министра Наото Кана планирует выйти из тупика в российско-японских отношениях, назначив Юкио Хатояму, его предшественника на посту премьер-министра, послом в Россию. |
| His Majesty the King, recognizing the social and economic role of the system, has personally travelled throughout the country taking Kidu to the people, and has professionalized and regularized the system by appointing officials at dzongkhag and gewog levels to identify vulnerable individuals. | Его Величество Король, признавая социальную и экономическую роль этой системы, лично объехал всю страну, даруя Киду народу, поставил систему на профессиональные рельсы и упорядочил ее, назначив на уровне дзонгхагов и гевогов должностных лиц, ответственных за выявление уязвимых лиц. |
| Kim Jong Il's father similarly ensured a smooth succession a decade ago by appointing family members to positions of power for 40 years, clearing the way by sending the incumbents to concentration camps. | Отец Ким Чен Ира аналогичным образом обеспечил беспроблемное наследование еще десять лет назад, назначив членов семьи на властные посты сроком на 40 лет, причем те, кто ранее занимал эти посты, были отправлены с них прямо в концентрационные лагеря. |
| Paragraph 18 of Article 32 includes among the powers of the President that of appointing and removing the military authorities mentioned above. | Статья 32 предусматривает полномочия Президента назначать и отстранять от должности высшее руководство вооруженных сил. |
| Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. | работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
| JS1 recommended that the government decrease conflicts of interest by abolishing the court practice of appointing experts, to evaluate a forensic patient's continued need for treatment, from the same hospital in which the patient is detained. | В СП 1 правительству рекомендовано устранить конфликты интересов, запретив судам назначать в качестве экспертов врачей из тех же больниц, где проходят лечение пациенты. |
| This democratic profile of the Nagorno Karabakh Republic is especially unacceptable for Azerbaijan, as it highlights that while Nagorno Karabakh Republic exercises popular voting, the Government of Azerbaijan continues the practice of appointing heads of local self-governing bodies. | Такое демократическое устройство Нагорно-Карабахской Республики совершенно не устраивает Азербайджан, поскольку правительство Азербайджана продолжает назначать руководителей органов местного самоуправления, тогда как Нагорно-Карабахская Республика проводит всенародное голосование. |
| In order to reestablish rule in 1834 the Sultan abolished public elections for the position of governor, and began "neutraliz local families such as the Jalilis and their class." and appointing new, non-Maslawi governors directly. | Для того, чтобы восстановить своё господство, султан в 1834 году султан отменил публичные выборы на должность губернатора и начал нейтрализовывать местные семьи, такие как Джалили и их союзники, и стал назначать новых губернаторов из среды не-мосульцев. |
| Instead of appointing George to the guardianship, he established a regency council. | Вместо того чтобы назначить Георга регентом, как в прошлый раз, он установил регентский совет. |
| In that regard her delegation supported the suggestion that the Security Council should request the Secretary-General to consider appointing a special representative or dispatching fact-finding missions to third States where economic sanctions had had particularly severe effects. | В связи с этим делегация Венесуэлы поддерживает инициативу Совета Безопасности, в которой он просит Генерального секретаря рассмотреть возможность назначить специального представителя или направить миссии по установлению фактов в государства, особенно пострадавшие от последствий введения экономических санкций. |
| Appointing a new director would be a start. | Для начала назначить нового режиссера. |
| Anne refused initially to appoint a new Lord High Admiral, and insisted on carrying out the duties of the office herself, without appointing a member of the government to take George's place. | Поначалу Анна отказалась назначить нового лорд-адмирала и настоял на том, что сама будет исполнять все обязанности в его офисе, а также не стала назначать нового члена правительства на место Георга. |
| Should it be decided to appoint a new assistant secretary-general in the Department of Peacekeeping Operations, as proposed in the Panel's report, strong consideration should be given to appointing a woman to one of the three assistant secretary-general posts in the Department. | Если будет принято решение назначить нового помощника Генерального секретаря в Департаменте операций по поддержанию мира, как это предлагается в Докладе группы экспертов, необходимо серьезным образом рассмотреть возможность назначения женщины на один из трех постов заместителя Генерального секретаря в этом Департаменте. |
| In keeping with established practice, the Chairman of the Preparatory Commission is appointing focal points who will be responsible for coordinating the preparation of initial draft texts. | В соответствии с установившейся практикой Председатель Подготовительной комиссии назначает координаторов, которые будут отвечать за координацию подготовки первоначальных проектов текстов. |
| The President is responsible for appointing and dismissing all State officials. | Он назначает и отправляет в отставку всех должностных лиц Республики. |
| The city's appointing an outside administrative board with a mandate to change the culture of DCS. | Город назначает независимый административный совет с обязанностью изменить уклад департамента опеки. |
| The governor is in charge of Puerto Rico's executive branch and is responsible for appointing executive branch agency heads, including the Secretary of State, who fulfills the role of lieutenant governor, the legislative branch's Ombudsman and Comptroller and all judges in the judicial branch. | Губернатор возглавляет исполнительную ветвь власти Пуэрто-Рико и назначает глав исполнительных органов, включая Государственного секретаря, который также является вице-губернатором, парламентского омбудсмена и контролера, и, наконец, всех судей. |
| The independence of the judiciary was guaranteed by the existence of the Constitutional Council, which was responsible for appointing the Chief Justice and the Judicial Council, which appointed other judges and regulated the activity of judges and other persons responsible for the administration of justice. | Гарантами независимости судебной власти выступают Конституционный совет, назначающий председателя Суда, и Судебный совет, который назначает других магистратов и регламентирует деятельность судей и других лиц, ответственных за отправление правосудия. |
| The Board also recommends that ITC strengthens its cycle of independent evaluations by appointing external consultants rather than using self-evaluations. | Комиссия также рекомендует ЦМТ укрепить свою деятельность в области независимых оценок, назначая для их проведения внешних консультантов, а не прибегая к самооценкам. |
| In appointing us to carry forward this process, the President underlined the importance of making concrete progress on System-wide Coherence during the current Session. | Назначая нас для продвижения вперед этого процесса, Председатель подчеркнул важное значение достижения конкретного прогресса в деле обеспечения слаженности в системе Организации Объединенных Наций на текущей сессии. |
| Acknowledgement of the problem was a positive first step, and the President of the Republic had sent a strong signal to the opponents of change by appointing women to key posts in the ministries responsible for defence, development, health and the interior. | Признание проблемы является первым положительным шагом, и президент Республики дал мощный сигнал противникам изменений, назначая женщин на ключевые посты в министерствах, ответственных за оборону, развитие, здравоохранение и внутренние дела государства. |
| Becoming the "Celestial Order", the explorers decided to use the power to attempt to forcibly bring peace to the universe, by appointing beings they deemed worthy of the Heart's power to rule sectors of the universe. | Научившись им пользоваться, они назвались "Небесный Порядок" и с помощью нового могущества решили попытаться силой принести мир во вселенную, назначая существ, которых они считали достойными управлять с помощью силы Сердца определёнными секторами вселенной. |
| From 1841 to 1867, the Governors General of the Province of Canada simultaneously acted as the direct governor of Canada West (what is present day Ontario), only occasionally appointing a lieutenant to act in their stead. | С 1841 по 1867 генерал-губернаторы Провинции Канада одновременно являлись непосредственными правителями Запада Канады (современной Онтарио), лишь изредка назначая туда своих заместителей. |
| I am appointing you Vice-Regent in Spiritual Matters. | Я назначаю вас вице-регентом по духовным вопросам. |
| In recognition of your great service, I'm appointing you honorary agents - | В признание вашей доблестной службы, я назначаю вас специальными агентами - |
| Damián, I'm appointing you head of this project until it's culmination. | Дэмьен, я назначаю вас руководителем данного проекта. |
| For chief of stuff I'm appointing MD Jovanovic. | Начальником штаба назначаю доктора медицинских наук Йовановича. |
| I'm appointing a number two to mind the shop, get the Brits up to speed while I'm away. | Я назначаю заместителя для ведения дел и расшевеливания англичан в моё отсутствие. |
| As a means of ensuring the independence of the courts and of various judicial organs, the Legislature had charged the judges with appointing the Attorney-General of the Republic. | С тем чтобы гарантировать независимость судов и различных других судебных органов, по поручению законодателя судьи назначают Генерального прокурора Республики. |
| We would have grave, grave concerns about appointing such a man our next Secretary of State. | Нас очень и очень беспокоит, что такого человека назначают следующим министром иностранных дел. |
| At the same time, though, they are appointing governors in our country, changing the names of our streets and making decisions as if it were their country. | Однако одновременно с этим они назначают управляющих в нашей стране, меняют названия улиц и принимают решения, распоряжаясь так, как будто они в своей стране. |
| (b) Appointing wardens for their area of responsibility; | Ь) назначают участковых инспекторов для своего района ответственности; |
| I'm appointing you as The Minister for Health. | Я назначают тебя министром здравоохранения |
| In January 2013, the King issued a Royal Decree dismissing all judges of the Supreme Court and appointing new judges, in addition to dissolving and reconstituting the Supreme Judicial Council. | В январе 2013 года король своим королевским указом, помимо роспуска и назначения нового состава Верховного судебного совета, распустил весь состав Верховного суда и назначил новых судей. |
| Goodwin's duties encompassed dividing the territory into judicial districts and appointing a variety of officials to conduct governmental tasks. | Гудвин разделил территорию на судебные округа и назначил людей на различные должности. |
| I am appointing a commission to establish a truth and reconciliation process to put the accounting of these horrors before our own consciences and before the world. | Я назначил комиссию по выяснению правды, а также инициировал процесс по примирению, целью которого является показать нам и всему миру все те ужасные действия, которые имели место. |
| In 1139 Archbishop Adalbero had fled the invasion of Rudolph II, Count of Stade and Frederick II, Count Palatine of Saxony, who destroyed Bremen, and established in Hamburg also appointing new capitular canons by 1140. | В 1139 году архиепископ Адальберо, спасшись от вторжения графа Рудольфа II Штаде и пфальцграфа Фридриха II Заксена, разрушивших Бремен, обосновался в Гамбурге и к 1140 году назначил новых каноников в капитул. |
| According to the administering Power, the Eastern Caribbean Central Bank decided in August 2013 to remove the boards of directors and senior management teams of the National Bank of Anguilla and the Caribbean Commercial Bank, appointing a conservator to improve the management of each bank. | По данным управляющей державы, Восточнокарибский центральный банк в августе 2013 года принял решение распустить советы директоров и освободить от занимаемых должностей высшее руководство Национального банка Ангильи и Карибского коммерческого банка и назначил доверительных управляющих для повышения эффективности управления этими банками. |
| According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
| Members appointed to the Commission may be from the armed forces of the appointing nations. | Назначаемые в Комиссию члены могут принадлежать к вооруженным силам назначающих их стран. |
| In 1995, two amendments to the 1992 law were adopted, in order to state explicitly the rights of the organs appointing members of the NBC and to specify the conditions under which members may be recalled. | В 1995 году были приняты две поправки к Закону 1992 года, в которых конкретно оговорены права органов, назначающих членов ГСРТ, и определены обстоятельства, при которых последние могут быть отозваны. |
| In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
| In support of enhancing the resonance of UNCTAD's work at the national and regional levels, the Secretary-General will be appointing an interregional adviser to be based in Addis Ababa. | В целях усиления резонанса от деятельности ЮНКТАД на национальном и региональном уровнях Генеральный секретарь назначит межрегионального консультанта, который будет базироваться в Аддис-Абебе. |
| To support this strategy the Welsh Assembly Government will be appointing an all Wales co-ordinator whose role will be to promote the implementation of the strategy. | В рамках этой стратегии правительство Уэльса назначит координатора, который будет способствовать осуществлению этой стратегии на всей территории Уэльса. |
| Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. | Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
| The sponsors had chosen not to submit a separate draft resolution on the organization of related activities on the understanding that the President of the General Assembly would be appointing a facilitator to complete that task. | Авторы решили не представлять отдельные проекты резолюций по организации связанных с этим мероприятий исходя из того, что Председатель Генеральной Ассамблеи назначит координатора для выполнения этой задачи. |