The Commission's most important responsibilities include appointing, promoting, transferring, dismissing and disciplining the members of the judiciary. | В число наиболее важных обязанностей Комиссии входят назначение, продвижение по службе, перевод, увольнение и дисциплинарное наказание членов судейского корпуса. |
Establish an independent committee responsible for appointing judges (Djibouti); | создать независимый комитет, ответственный за назначение судей (Джибути); |
Given the extremely serious gender-based crimes that occurred during the decade long civil war in Sierra Leone, we commend the prosecutor of the Sierra Leone special court for appointing two gender advisers. | С учетом чрезвычайно серьезных гендерных преступлений, совершавшихся в ходе десятилетней гражданской войны в Сьерра-Леоне, мы воздаем должное Обвинителю специального суда по Сьерра-Леоне за назначение двух советников по гендерным вопросам. |
Its main functions are legislation of laws, overseeing the Government's work, appointing the President and the State Comptroller, and serving as a link between the public and the State Authorities. | Его основными функциями являются принятие законов, осуществление контроля за деятельностью правительства, назначение Президента и Государственного контролера и функция связующего звена между народом и государственными органами. |
This was subject to analysis during Sky Sports News' Respect The Ref campaign, where appointing former footballers as referees was seen as a way to increase the respect shown to referees on the pitch. | Этот факт стал темой программы «Уважение к судьям» на британском телеканале Sky Sports News, в которой назначение футболиста, окончившего профессиональную карьеру, в качестве судьи обсуждалось как способ повысить уважение к судьям на футбольном поле. |
The Administration informed the Board that the Agency had reorganized its Finance Department by appointing a Comptroller and that it had filled vacancies in the Accounts Division with qualified personnel. | Администрация сообщила Комиссии, что Агентство реорганизовало свой Финансовый департамент, назначив штатного контролера, а также заполнило вакансии в бухгалтерском отделе квалифицированными сотрудниками. |
For that reason, his Government requested the Department of Public Information to do all that was necessary to bring the Brazzaville Centre to the same level of efficiency as the centres in neighbouring countries, by appointing to it a full-time Director. | По этой причине его правительство просило Департамент общественной информации сделать все возможное, с тем чтобы обеспечить ту же степень эффективности работы Центра в Браззавиле, что и в центрах соседних стран, назначив туда штатного Директора. |
Edwards gradually disposed of his equity in the club and resigned as Chief Executive in 2000, appointing Peter Kenyon as his successor. | Постепенно Эдвардс продал свои акции, а в 2000 году покинул пост исполнительного директора клуба, назначив своим преемником на этой должности Питера Кеньона. |
After the February Revolution of 1917, the Provisional Government decided on March 17 to transfer the Cabinet of His Imperial Majesty to the Ministry of Finance, appointing a member of the State Duma, Ivan Titov, to manage its affairs. | После Февральской революции 1917 года Временное правительство 4 (17) марта постановило передать Кабинет Его Императорского Величества в ведение Министерства финансов, назначив для заведывания его делами комиссаром члена Государственной думы И. В. Титова. |
Subsequently, OHCHR strengthened its Human Resources Management Section by appointing, in March 2007, a Chief of Section at the P-5 level, which brought the staff capacity of the Section to five Professional and seven General Service staff members and one Junior Professional Officer. | Впоследствии УВКПЧ усилило свою Секцию управления людскими ресурсами, назначив в марте 2007 года начальника Секции на уровне С5, после чего численный состав Секции составил пять сотрудников категории специалистов, семь сотрудников категории общего обслуживания и одного младшего сотрудника категории специалистов. |
Paragraph 18 of Article 32 includes among the powers of the President that of appointing and removing the military authorities mentioned above. | Статья 32 предусматривает полномочия Президента назначать и отстранять от должности высшее руководство вооруженных сил. |
The autonomy of the judicial system is guaranteed even through an independent structure which is competent for the appointing, transfer or even the dismissal of the judges. | Самостоятельность судебной системы гарантирует также то, что полномочиями назначать, осуществлять переводы и даже смещать судей наделена независимая структура. |
The court observed that section 96 had never been construed as forbidding two or more citizens from appointing another as their "private judge" to resolve their dispute and conferring upon him decision making powers. | Суд отметил, что раздел 96 никогда не толковался как запрещающий двум или более гражданам назначать другого гражданина в качестве своего "частного судьи" для разрешения их спора и предоставлять ему право принимать решения. |
Appointing a corporation as a guardian of a minor or appointing multiple guardians of a minor has come to be permitted and children and guardians of a minor, etc. are now permitted to file a request for trial to seek forfeiture of parental authority. | Было разрешено назначать опекуном несовершеннолетнего ребенка юридическое лицо и назначать несколько опекунов несовершеннолетнего ребенка; кроме того, детям и опекунам несовершеннолетнего ребенка теперь разрешается подавать ходатайства о судебном разбирательстве с целью лишения родительских прав. |
The Council was a special constitutional organ established on the model of similar organs in other European countries; it had the power of appointing and dismissing judges in accordance with the procedure provided by law. | Речь идет о конституционном органе, специально созданном по типу органов, существующих в других европейских странах и компетентных назначать и отстранять от должности судей в соответствии с предусмотренной законом процедурой. |
However, they appear to have succeeded, in Topusko on 27 July, in appointing a new government. | Однако им удалось, по-видимому, назначить 27 июля в Топуско новое правительство. |
We would also like to congratulate the Secretary-General, for his initiative in appointing three eminent persons as Special Envoys on Climate Change. | Мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу назначить трех выдающихся деятелей специальными посланниками по проблеме изменения климата. |
Only when filling these positions was there the possibility of appointing either a man or a woman at the time of the final decision. | Только в момент принятия окончательного решения в процессе заполнения этих должностей появлялась возможность назначить либо мужчину, либо женщину. |
The parties shall, when possible, nominate one man and one woman for each seat on the Gender Equality Council, giving the opportunity of appointing an approximately equal number of women and men. | По возможности стороны должны выдвигать по одной кандидатуре мужчины и женщины на одно место в Совете по вопросам равенства мужчин и женщин, что даст возможность назначить примерно одинаковое число женщин и мужчин. |
Appointing a man and a woman parliamentarian as co-chairs and/or vice-chairs of a gender equality committee. | назначить в качестве сопредседателей комитета по гендерному равенству одного мужчину и одну женщину; |
The Caucus is appointing Focal Persons to every Parliamentary Standing Committee. | Совещание назначает координаторов в каждый постоянный комитет парламента. |
Those agencies are thus members of the several steering committees and technical committees that are established pursuant to executive orders issued by the Prime Minister's Office, with every agency appointing its own representatives. | Таким образом, эти учреждения входят в состав членов ряда руководящих комитетов и технических комиссий, созданных на основании изданных канцелярией премьер-министра правительственных постановлений, причем каждое из этих учреждений назначает своих представителей. |
Mention had been made of the President of the Republic appointing one third of the Senate. | Было заявлено, что Президент Республики назначает одну треть членов Совета Республики. |
Since its expansion, the Subcommittee had begun appointing an internal rapporteur and a working group for each State party visited. | После расширения своего состава ППП назначает для каждой посещенной страны внутреннего докладчика и рабочую группу. |
If suspects or accused persons lack the necessary funds to engage the services of a lawyer, the investigative authorities shall issue an instruction appointing a lawyer, whose services shall be paid for by the State. | При отсутствии у подозреваемого или обвиняемого финансовых возможностей для приглашения адвоката орган следствия своим постановлением назначает защитника за счет государства. |
The Board also recommends that ITC strengthens its cycle of independent evaluations by appointing external consultants rather than using self-evaluations. | Комиссия также рекомендует ЦМТ укрепить свою деятельность в области независимых оценок, назначая для их проведения внешних консультантов, а не прибегая к самооценкам. |
And I have to say, appointing the first African-American majority leader, why, that isn't a bad legacy to have. | И я скажу, назначая первого афро-американца лидером большинства... это неплохое наследие. |
By appointing generals without his permission and doling out political patronage to your friends? | Назначая генералов без его разрешения и давая политическое покровительство своим друзьям? |
From 1841 to 1867, the Governors General of the Province of Canada simultaneously acted as the direct governor of Canada West (what is present day Ontario), only occasionally appointing a lieutenant to act in their stead. | С 1841 по 1867 генерал-губернаторы Провинции Канада одновременно являлись непосредственными правителями Запада Канады (современной Онтарио), лишь изредка назначая туда своих заместителей. |
By appointing Yancheuski, the head of the state stressed the importance of building an integral system of ideology work in Belarus, the press-service of the president noted. | Назначая В.Янчевского, "глава государства подчеркнул важность выстраивания целостной системы идеологической работы в Беларуси", - отметили в президентской пресс-службе. |
I am appointing Cardinal Campeggio as my official legate. | Я назначаю кардинала Кампеджио моим официальным легатом. |
I'm appointing You President of the Council and Lord Great Master, so, in my absence, all will be answerable to You, not Cromwell. | Я назначаю вас председателем Тайного Совета и лордом-распорядителем, Таким образом, в мое отсутствие, все будут ответственны перед вами, не перед Кромвелем. |
I am appointing Mr. Johnston's friend, the poet and scholar Chen Hsiao Hsiu... to be the new lord chamberlain. | Я назначаю на ваше место друга мистера Джонстона - поэта и учёного Чен Сяо Сюя. |
For chief of stuff I'm appointing MD Jovanovic. | Начальником штаба назначаю доктора медицинских наук Йовановича. |
I'm appointing a number two to mind the shop, get the Brits up to speed while I'm away. | Я назначаю заместителя для ведения дел и расшевеливания англичан в моё отсутствие. |
Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. | Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства. |
We would have grave, grave concerns about appointing such a man our next Secretary of State. | Нас очень и очень беспокоит, что такого человека назначают следующим министром иностранных дел. |
(b) Appointing wardens for their area of responsibility; | Ь) назначают участковых инспекторов для своего района ответственности; |
(c) Sweden reported that besides the usual civilian private security services, a system of appointing private guards by the police existed. | Швеция сообщила, что наряду с обычными гражданскими частными службами безопасности существует система, в рамках которой полицейские органы назначают на должности частных охранников. |
It was difficult to square the universities' contention that they were simply appointing the best qualified individuals with the reality that women in Finland had actually obtained more university degrees than men. | Утверждение университетских властей, будто они всего лишь назначают на должности наиболее квалифицированных лиц, плохо согласовывается с реальностью, заключающейся в том, что на самом деле женщины в Финляндии получают больше университетских степеней, чем мужчины. |
Anakin... I'm appointing you to be my personal representative on the Jedi Council. | Энакин я назначил тебя своим личным представителем в Совете джедаев. |
He started by appointing a new ambassador. | Первым делом он назначил нового посла. |
I am appointing a commission to establish a truth and reconciliation process to put the accounting of these horrors before our own consciences and before the world. | Я назначил комиссию по выяснению правды, а также инициировал процесс по примирению, целью которого является показать нам и всему миру все те ужасные действия, которые имели место. |
The Mayor is appointing a special investigation commission - 'to be headed by Whitman Knapp.' | Мэр назначил специальную комиссию по расследованию во главе с Уитманом Кнэппом. |
The London Conference conclusions refer to the responsibility of the Presidency for appointing ambassadors, and urges them to appoint any new or replacement ambassadors by the end of March 1997; however, this has yet to happen. | В выводах Лондонской конференции говорится о функциях Президиума, связанных с назначением послов, и настоятельно рекомендуется, чтобы он назначил всех новых послов и осуществил необходимую замену к концу марта 1997 года, однако этого еще не сделано. |
According to the Aliens Act, the members are independent and cannot seek directions from the appointing or nominating authority. | В соответствии с Законом об иностранцах члены Комиссии независимы и не могут принимать указания со стороны назначающих или выдвигающих их кандидатуры органов. |
Members appointed to the Commission may be from the armed forces of the appointing nations. | Назначаемые в Комиссию члены могут принадлежать к вооруженным силам назначающих их стран. |
In 1995, two amendments to the 1992 law were adopted, in order to state explicitly the rights of the organs appointing members of the NBC and to specify the conditions under which members may be recalled. | В 1995 году были приняты две поправки к Закону 1992 года, в которых конкретно оговорены права органов, назначающих членов ГСРТ, и определены обстоятельства, при которых последние могут быть отозваны. |
In the meantime, the Secretary-General of the United Nations has appointed the Prosecutor for the Special Court and will be appointing its judges. | Тем временем Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Обвинителя Специального суда и вскоре назначит его судей. |
In support of enhancing the resonance of UNCTAD's work at the national and regional levels, the Secretary-General will be appointing an interregional adviser to be based in Addis Ababa. | В целях усиления резонанса от деятельности ЮНКТАД на национальном и региональном уровнях Генеральный секретарь назначит межрегионального консультанта, который будет базироваться в Аддис-Абебе. |
To support this strategy the Welsh Assembly Government will be appointing an all Wales co-ordinator whose role will be to promote the implementation of the strategy. | В рамках этой стратегии правительство Уэльса назначит координатора, который будет способствовать осуществлению этой стратегии на всей территории Уэльса. |
Nominees to the Council of State would be changed, with each of the signatories to the agreement (AFL, NPFL, ULIMO) appointing one new member. | Состав лиц, выдвинутых в Государственный совет, будет изменен, и каждая сторона, подписавшая указанное Соглашение (ВСЛ, НПФЛ, УЛИМО) назначит одного нового члена. |
The sponsors had chosen not to submit a separate draft resolution on the organization of related activities on the understanding that the President of the General Assembly would be appointing a facilitator to complete that task. | Авторы решили не представлять отдельные проекты резолюций по организации связанных с этим мероприятий исходя из того, что Председатель Генеральной Ассамблеи назначит координатора для выполнения этой задачи. |