As there was no official process for appealing the decisions of the Independent Arbitration Commission, it would be useful to know whether there were any other forms of recourse available to individuals whose complaints were rejected by the Commission. |
Поскольку для обжалования решений Независимой арбитражной комиссии нет никакой официальной процедуры, было бы полезно узнать, располагают ли лица, чьи жалобы отклоняются Комиссией, какими-то иными формами апелляции. |
(c) Article 55 of the Constitution of Ukraine establishes a judicial procedure article 16 of the Citizens' Communications Act establishes an administrative procedure - appealing against decisions. |
(с) В соответствии со Ст. 55 Конституции Украины установлена судебная, а со Ст. 16 Закона Украины «Об обращении граждан» - административная процедуры обжалования решений. |
c. Could Switzerland please outline the procedures for appealing against a request for judicial assistance, in particular with respect to requests addressed to banks for financial information? |
с) Могла бы Швейцария дать описание процедур обжалования в связи с просьбой об оказании судебной помощи, когда речь идет особенно о просьбах к банкам о представлении финансовой информации? |
(a) First day of reckoning for the 20-day deadline for appealing the Supreme Court's ruling to the Constitutional Court. |
а) Первый день отсчета 20-дневного срока для обжалования в Конституционном суде решения Верховного суда. |
In this context, one representative pointed out that the draft lacked provisions on requirements for the issuance of a warrant, procedures for its execution, requirements for admissibility of evidence and the time period allowed for appealing the judgement. |
В этом контексте один представитель указал на то, что в проекте отсутствуют положения о требованиях о выдаче ордеров, процедурах их исполнения, требованиях в отношении приемлемости доказательств и периоде времени для обжалования решений. |
Nor would it necessarily dissuade the Secretary-General from appealing against awards, and, naturally, the introduction of a right to appeal by the Secretary-General may add to the Tribunal's caseload. |
Кроме того, это вряд ли заставит Генерального секретаря отказаться от обжалования решений, и, естественно, введение Генеральным секретарем права на апелляцию может способствовать увеличению количества рассматриваемых Трибуналом дел. |
The complainant maintains that the most recent judgements of the Constitutional Court, those handed down between January and March 2001, did not introduce a means of appealing against pardons but merely gave the sentencing court a certain degree of procedural control. |
Заявитель утверждает, что последние решения Конституционного суда, принятые в период с января по март 2001 года, не предусматривают каких-либо средств обжалования решения о помиловании, наделяя лишь суд первой инстанции определенной степенью процессуального контроля. |
However, the issue could be covered under article 13, or it could be stated in the Guide to Enactment that the issue he had raised was covered by the possibility of appealing the recognition order and subject to domestic law. |
Однако можно было бы отразить этот вопрос в рамках статьи 13 или пояснить в руководстве по принятию, что поднятый им вопрос охватывается возможностью обжалования приказа о признании и регулируется внутренним правом. |
He would like to know, therefore, whether mayors in Ecuador were elected or appointed, and whether there was any machinery for appealing against their decisions in respect of such applications. |
В связи с этим он хотел бы знать, являются ли должности мэров в Эквадоре выборными или подлежащими назначению и существует ли какой-либо механизм обжалования решений мэров в отношении таких просьб. |
There is also a possibility of appealing against administrative decisions, and referring them to the Chief Administrative Court as being unlawful - this is the so-called judicial control of the legality of administrative decisions. |
Имеется также возможность обжалования административных решений и их передачи как неправомерных в Высший административный суд; это именуется процедурой судебного контроля за законностью административных решений. |
The transparency of the process and the accountability of the permitting authority, enhanced by the possibility of appealing any permitting decision, are important for the credibility and effectiveness of a permitting system. |
Транспарентность этого процесса и подотчетность органа, выдающего разрешения, равно как и возможность обжалования его решений, имеют большое значение для того, чтобы система выдачи разрешений пользовалась доверием и была эффективной. |
1.12 Could Switzerland indicate whether it envisages simplifying and/or unifying the several procedures which currently exist for appealing a request for judicial assistance? |
1.12 Просьба к Швейцарии сообщить, намеревается ли она упростить или согласовать различные действующие в настоящее время процедуры обжалования в связи с просьбами об оказании судебной помощи. |
The means of appealing are: appeal to a higher court, recourse to the Court of Cassation and request for review. |
Порядок обжалования предусматривает: подачу апелляции в вышестоящий суд, обжалование в кассационном |
The State party notes that, unlike the Civil Code, the Electoral Code does not envisage a procedure for the extension of a deadline for appealing the decisions of the electoral commissions. |
Государство-участник отмечает, что в отличие от Гражданского кодекса Избирательный кодекс не предусматривает возможность продления срока для обжалования решений избирательных комиссий. |
I wrote a letter to the board of directors, appealing the transplant committee's decision. |
Я написала письмо совету директоров, по поводу обжалования решения комитета по трансплантациям. |
The facts of that case demonstrate the legal and administrative obstacles facing a Serb family appealing the unilateral termination of occupancy rights. |
Приведенные в деле факты свидетельствуют о правовых и административных препятствиях, с которыми сталкивается сербская семья в процессе обжалования решения об одностороннем прекращении действия жилищных прав. |
The court's ruling becomes final once the deadline for appealing or contesting it has expired. |
Определение суда вступает в законную силу по истечении срока для апелляционного обжалования или опротестования. |
The memorandum discussed the deportation of immigrants who had committed offences and raised important issues about the possibilities of appealing against deportation orders. |
В меморандуме идёт речь о депортации иммигрантов, совершивших правонарушения, и поднимается важный вопрос относительно возможности обжалования решений о депортации. |
Finally, JS1 noted that there were no clear avenues of appealing or seeking a review of a decision of the chiefs' courts. |
Наконец, в СП1 отмечается, что отсутствуют четко определенные способы обжалования решений судов вождей в порядке апелляции или надзора. |
Article 439 of the Code of Criminal Procedure specifies the deadlines for challenging or appealing against judgements: |
Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 439 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана: |
At the present time the fees for appealing administrative decisions before these other bodies are considerably lower than the fee imposed on NGOs seeking to bring an appeal to NEAB. |
На сегодняшний день размер сборов за процедуру обжалования административных решений в этих органах значительно ниже по сравнению с размером платы для НПО за подачу апелляций в АСОПОС. |
Mr. KJAERUM said that he wished to know the number of refugees in the Bahamas and asked about the procedures for granting asylum, including opportunities for appealing a decision. |
Г-н КЬЕРУМ интересуется численностью беженцев на Багамских Островах и процедурой предоставления убежища, включая возможность обжалования принятых решений. |
The deadlines for challenging or appealing against judgements are laid down in article 332 of the Code of Criminal Procedure: |
Сроки обжалования и опротестования приговоров оговорены в статье 332 Уголовно-процессуального кодекса: |
Article 9 bis empowers the Tribunal to deal with applications by the Secretary-General or a staff member appealing from a binding award of the Arbitration Board. |
В соответствии со статьей 9 бис Трибунал наделяется полномочиями по рассмотрению заявлений Генерального секретаря или того или иного сотрудника относительно обжалования решения Арбитражного совета, имеющего обязательную силу. |
8.9 The State party challenges the Committee's reasoning in finding that the author had made a reasonable effort to exhaust domestic remedies by appealing the Oslo City Court judgement without having the appeal co-signed by a lawyer. |
8.9 Государство-участник оспаривает вывод Комитета о том, что автор предпринял разумные усилия по исчерпанию внутренних средств правовой защиты, подав в порядке обжалования решения городского суда Осло ходатайство, которое не было скреплено подписью адвоката. |