There was no possibility of appealing the sentences since they were issued by a military court. |
Обжаловать приговоры не было возможности, поскольку они были вынесены военным судом. |
In the case of an award, the Secretary-General may be appealing a decision that he considers incorrect. |
Что касается того или иного решения Арбитражного совета, Генеральный секретарь может обжаловать решение, которое, по его мнению, является ошибочным. |
Any measures to prevent counsel from appealing decisions may constitute a violation of the accused's rights to a fair trial. |
Любые попытки запретить защите обжаловать решения могут представлять собой нарушение прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство. |
The possibility of appealing the decisions of these authorities to the competent administrative courts is, however, always available. |
Вместе с тем заинтересованные лица всегда имеют возможность обжаловать принятые решения в компетентных административных судах. |
Moreover, environmental NGOs do not have a general possibility of appealing supervisory decisions. |
Кроме того, природоохранные НПО не имеют общей возможности обжаловать решения, принятые в порядке судебного надзора. |
I'm for taking this to the Supreme Court, appealing all the way. |
Я за то, чтобы идти в Верховный суд, обжаловать до последнего. |
Moreover, Mr. Kindler, who was extradited to the United States in September 1991, is still appealing his conviction before the Pennsylvania courts. |
Кроме того, г-н Киндлер, который был выдан Соединенным Штатам в сентябре 1991 года, продолжает обжаловать вынесенный приговор в судах Пенсильвании. |
Under the new Code of Administrative Violations, which entered into force in Belarus on 1 March 2007, citizens have the possibility of appealing court decisions on administrative cases through an annulment procedure. |
В Беларуси с 1 марта 2007 года вступил в силу новый Кодекс об административных правонарушениях, в соответствии с которым граждане получили возможность обжаловать решения судов по административным делам в кассационном порядке. |
The notice indicated that because the Minister decided your case personally, you are excluded from appealing this decision to the Administrative Appeals Tribunal. |
В этом уведомлении указывалось, что в связи с тем, что министр лично принимал решение по вашему делу, вы не можете обжаловать это решение в Административном апелляционном суде. |
4.11 Concerning the possibility of appealing the decision, the Covenant does not imply a right for the author or his counsel to appeal the decisions of administrative authorities to a higher administrative body. |
4.11 Что касается возможности обжаловать решение, то Пакт не предусматривает право автора или его адвоката обжаловать решения административных органов в вышестоящем административном органе. |
5.2 With regard to her belated submission of the present communication, the author submits that she was told by her lawyer that the decision of the Prague Municipal Court was final and that there was no way of appealing it. |
5.2 Относительно задержки с подачей нынешнего сообщения автор сообщает, что ее адвокат заявил ей, что постановление Пражского муниципального суда является окончательным и обжаловать его не представляется возможным. |
Defence lawyers will be appealing the judgement. |
Защитники будут обжаловать это решение. |
One cannot but believe that there is an element here intended to discourage convicted persons from appealing against their convictions. |
Не покидает мысль о том, что здесь присутствует элемент, указывающий на желание отбить охоту у осужденных обжаловать вынесенные им обвинительные приговоры. |
Furthermore, when the sentences come into legal force, they will have the possibility of appealing against the court's decision under the supervisory procedure, as provided for in legislation covering criminal procedure. |
Кроме того, по вступлении приговоров в законную силу они имеют возможность обжаловать судебные решения в порядке надзора, что предусмотрено уголовно-процессуальным законодательством. |
L.M.R. did not have the option of appealing against a favourable ruling that the State refused to enforce, in continuing violation of her rights. |
Л.М.Р. не имела возможность обжаловать положительное решение, которое отказались выполнить представители самого государства, что является нарушением прав автора, которое носит постоянный характер. |
The complainant states that there was no administrative procedure for denial of entry, which would have involved a hearing, a decision that would be kept in the case file and the possibility of appealing any such decision. |
Автор сообщения утверждает, что не была соблюдена административная процедура отказа во въезде, предполагающая слушание и вынесение решения по делу, которое впоследствии возможно обжаловать. |
It further noted that cases involving administrative offences are generally examined with infringements of a number of standards of the right to a fair trial, numerous restrictions on the right to defence and the lack of possibility of appealing a ruling in the appellate courts. |
Он далее отметил, что дела, касающиеся административных правонарушений, как правило, рассматриваются с нарушением ряда норм, касающихся обеспечения права на справедливое судебное разбирательство, с многочисленными ограничениями права на защиту и без предоставления возможности обжаловать судебное решение в апелляционных судах55. |
He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. |
Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
The new justice system for appealing the outcomes of investigations also calls for investigations of higher quality than previously required. |
Переход к новой системе правосудия, позволяющей обжаловать результаты расследований, также предполагает повышение качества расследований по сравнению с существовавшими ранее требованиями. |
It indicated that no judge had the right to reject a complaint and justice was administered in accordance with the legally prescribed rules (particularly respect for the right of defence and the possibility of appealing and being granted a pardon). |
Он уточнил, что ни один судья не имеет права отводить жалобу и что судопроизводство осуществляется в соответствии с правовыми нормами (речь идет, в частности, об уважении прав защиты и возможности обжаловать приговор и получить помилование). |
She wished to know if the State party might consider measures to reduce the proportion of involuntary admissions to psychiatric institutions and the length of stay in such institutions, and ensure the possibility of appealing an involuntary admission. |
Она хотела бы знать, может ли государство-участник рассмотреть возможность принятия мер для снижения доли пациентов психиатрических учреждений, подвергшихся принудительной госпитализации, сокращения длительности пребывания в подобных учреждениях и предоставления возможностей обжаловать решения о принудительной госпитализации. |
Counsel for Mr. Nyamoya is said to intend appealing this decision on the grounds that under the law of Burundi, the Court, acting in chambers, must confirm the legality of the detention every 30 days, based on the circumstances then obtaining. |
Отмечается, что адвокаты г-на Ньямойя намерены обжаловать в апелляционном порядке это решение на том основании, что согласно бурундийскому законодательству Суд обязан раз в 30 дней проверять в закрытом заседании законность содержания под стражей с учетом текущих обстоятельств. |
The government of the day in trying to convince the Kaupule of Nanumaga to discontinue appealing the matter passed a law called the Religious Organisations Restriction Act 2010. |
Чтобы "каупуле" острова Нануманга перестало обжаловать вышеупомянутое постановление, правительство страны добилось принятия Закона 2010 года об ограничении деятельности религиозных организаций. |