| Apparently, who you are is more appealing than I realized. | Видимо, тот кто ты есть более привлекательный, чем я думала, |
| Former child soldiers are vulnerable to re-recruitment, as they are already trained combatants and constitute an appealing asset to armed groups. | Бывшие дети-солдаты подвержены риску повторной вербовки, поскольку, являясь уже подготовленными комбатантами, они представляют собой привлекательный ресурс для вооруженных групп. |
| One of them is visually appealing, interesting and you can find there the necessary information, besides you get so carried away by browsing it, that you read even more than you initially needed. | Один из них визуально привлекательный, интересный и вы легко находите необходимую вам информацию, при чем во время просмотра страницы вы так увлекаетесь, что заказываете гораздо больше, чем планировали заранее. |
| The closure has to be easy to open, tightly sealed and must have an appealing form. | Крышка должна хорошо открываться, быть герметичной и иметь привлекательный внешний вид. |
| A character who is appealing is not necessarily sympathetic, villains or monsters can also be appealing, the important thing is that the viewer feels the character is real and interesting. | Привлекательный персонаж не обязательно является положительным - злодеи и монстры также могут быть привлекательными - важно то, что зритель ощущает реальность и интересность персонажа. |
| Funding as reported by appealing organization (contributions/ pledges) | Финансирование по данным обращающейся с призывом организации (взносы/объяв-ленные взносы) (в долл. США) |
| Updated financial summary, by appealing organization as of 14 June 2004 | Обновленная финансовая ведомость по организациям, обращающимся с призывом), по состоянию на 14 июня 2004 года |
| In total, $660 million was requested for the programme activities of 16 appealing agencies in 2000. | Всего на осуществление в 2000 году программ 16 обратившихся с призывом учреждений было запрошено 660 млн. долл. США. |
| We are appealing in the name of the members of the Hungarian minority in Croatia who want to live in peace and to return to their ancestral homes. | Мы обращаемся с этим призывом от имени членов венгерского меньшинства в Хорватии, которые хотят жить в мире и иметь возможность возвратиться в дома своих предков. |
| In addition, when the flash appeal was first issued, appealing agencies were neither aware nor able to assess the level of private-sector funds that were pouring into affected areas, channelled through agencies and private companies. | Кроме того, на момент обращения со срочным призывом соответствующие учреждения не имели ни представления, ни возможности оценить то, какой объем средств направляет частный сектор в пострадавшие районы по каналам учреждений и частных компаний. |
| It was further reported that Professor Wu was first arrested in December 1999 for appealing in Beijing to the Government to put an end to its persecution of Falun Gong. | Далее сообщалось, что профессор У впервые была арестована в декабре 1999 года за обращение в Пекине с призывом к правительству положить конец преследованию последователей учения Фалунь Гун. |
| The recourse to the New York City Department of Finance in appealing fines foreseen in the Programme was a procedure that needed safeguards and guarantees. | Обращение к департаменту финансов города Нью-Йорка для оспаривания штрафов, предусмотренное в программе, является процедурой, требующей соответствующих гарантий. |
| The possibility of appealing the decisions of these authorities to the competent administrative courts is, however, always available. | Вместе с тем заинтересованные лица всегда имеют возможность обжаловать принятые решения в компетентных административных судах. |
| I'm for taking this to the Supreme Court, appealing all the way. | Я за то, чтобы идти в Верховный суд, обжаловать до последнего. |
| Under the new Code of Administrative Violations, which entered into force in Belarus on 1 March 2007, citizens have the possibility of appealing court decisions on administrative cases through an annulment procedure. | В Беларуси с 1 марта 2007 года вступил в силу новый Кодекс об административных правонарушениях, в соответствии с которым граждане получили возможность обжаловать решения судов по административным делам в кассационном порядке. |
| The notice indicated that because the Minister decided your case personally, you are excluded from appealing this decision to the Administrative Appeals Tribunal. | В этом уведомлении указывалось, что в связи с тем, что министр лично принимал решение по вашему делу, вы не можете обжаловать это решение в Административном апелляционном суде. |
| He also claims that the Family Court deliberately prolonged the proceedings to prevent him from appealing and from entering the country. | Он также утверждает, что Суд по семейным делам умышленно затянул судопроизводство, чтобы помешать ему обжаловать решение и въехать в страну. |
| In his six years in office, he has repeatedly tried to bypass a polarized state legislature - even the annual budget requires a two-thirds majority - by appealing directly to voters. | За шесть лет пребывания на своем посту он неоднократно пытался обойти поляризованное законодательное собрание штата - даже для принятия ежегодного бюджета здесь требуется две трети голосов - обращаясь непосредственно к избирателям. |
| Tellingly, the police chief went to his governmental superiors prior to the book's publication, appealing personally to a minister. | Поразительно! Шеф полиции ходил к своему начальству в правительстве, обращаясь лично к министру, ещё до выхода книги. |
| He further states that he did not wish to waste the courts' time by appealing a matter which could not be decided in his favour because of legislation which specifically prevented the application of international law. | Он далее указывает, что он не хотел напрасно занимать время судов, обращаясь с апелляцией по вопросу, который не мог быть решен в его пользу из-за законодательства, прямо препятствующего применению норм международного права. |
| The very concept of the common heritage of mankind, revolutionary when first launched, remains an appealing one even today. | Сама по себе концепция общего наследия человечества, казавшаяся новаторской, когда она впервые была выдвинута, сохраняет свою привлекательность поныне. |
| The Commission felt that regional cooperation initiatives can play an important role in improving the business climate and thus raising the attractiveness of countries concerned as appealing destinations for foreign investments. | Комиссия сочла, что инициативы в области регионального сотрудничества могут сыграть важную роль в улучшении предпринимательского климата и, следовательно, повысить привлекательность соответствующих государств для иностранных инвестиций. |
| Some pointed out that while equitable and reasonable utilization was an appealing concept in hydrology and in water resource management, the question arose whether it was precise enough for legal purposes. | Некоторые указали на то, что, несмотря на привлекательность концепции справедливого и разумного использования в гидрологии и управлении водными ресурсами, возникает вопрос о том, является ли эта концепция достаточно точной для правовых целей. |
| Managing director of Whitbread, Miles Templeman, explained that: We were thinking how to turn a second-rate north-west brand into something more stylish, to make it more appealing again. | Майлс Темплмен, исполнительный директор компании "Whitbread," объяснял: Мы думали о том, как превратить не самый известный бренд северо-запада Англии в нечто более элегантное, чтобы вернуть ему былую привлекательность. |
| As the years went by the idea seemed more and more appealing. | С годами эта идея приобретала все большую привлекательность для сторон. |
| He requested further information on the juvenile courts, their jurisdiction, the cases they heard, the decisions they could pronounce and the remedies available appealing those decisions. | Он хотел бы получить подробную информацию о работе судов по делам несовершеннолетних, их компетенции, рассматриваемых ими делах, решениях, которые они могут выносить, и имеющихся возможностях обжалования этих решений. |
| He was reminded that the law "On the freedom of conscience and religious organizations" did not provide for the possibility of appealing a written warning issued to a religious organization; the procedure for the development of draft laws in Belarus was explained. | Ему напомнили, что закон "О свободе совести и религиозных организациях" не предусматривает возможности обжалования письменного предупреждения, вынесенного религиозной организации; кроме того, ему была разъяснена процедура разработки законопроектов в Республике Беларусь. |
| I wrote a letter to the board of directors, appealing the transplant committee's decision. | Я написала письмо совету директоров, по поводу обжалования решения комитета по трансплантациям. |
| If the alien does not agree to being expelled prior to the expiry of the term set for appealing against a decision and appeals against the decision in court, the expulsion of the alien is possible only after the coming into effect of the relevant court ruling. | Если иностранец не соглашается на высылку до истечения срока, установленного для обжалования решения, и обжалует данное решение в суде, то высылка иностранца может быть осуществлена только после вступления в силу соответствующего постановления суда. |
| Misuse of so-called administrative detention, for a period of up to 15 days for the purpose of criminal investigation, during which the detainee is deprived of procedural guarantees, including difficulties in appealing against such detention. | ё) злоупотребление так называемым административным содержанием на срок до 15 суток в целях проведения уголовного расследования, в течение которого задержанный лишен процедурных гарантий, включая сложность обжалования такого лишения свободы. |
| Terra firma - much more appealing. | Твердая земля под ногами меня больше привлекает. |
| There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved, and this is a very appealing story, because falling in love feels amazing, but it's also terrifying. | Возможно, есть способ как-то уменьшить риски, связанные с этим, а это очень привлекает, потому что влюбляться - это изумительно, но также и страшно. |
| You find such a lifestyle appealing? | Тебя не привлекает такой образ жизни? |
| qui attire, fait venir à soi - attractive; appealing [ClasseHyper. | qui attire, fait venir à soi - который привлекает, приводит к себе [ClasseHyper. |
| qui attire, éveille l'intérêt, le désir - appealing; lovely; comely; dishy; fetching; attractive; engaging; piquant [ClasseParExt. | qui attire, éveille l'intérêt, le désir - который привлекает, пробуждает интерес, желание [ClasseParExt. |
| The Division further uses this analysis when determining whether appealing a given judgement of the Dispute Tribunal is in the interest of the Organization. | Отдел также использует такой анализ при определении того, соответствует ли обжалование конкретного решения Трибунала по спорам интересам Организации. |
| Protesting the inordinate amount of time required to abide by the Parking Programme, she stated that too much time was being wasted on responding to and appealing notices and looking for parking. | Выражая неудовлетворение по поводу чрезмерного времени, необходимого для соблюдения положений ДПП, она заявила, что слишком много времени уходит на реагирование, уведомление и их обжалование, а также на поиск места для стоянки. |
| In order to determine whether appealing a given judgement is in the interest of the Organization, the Division must review and analyse all judgements of the Dispute Tribunal and consult with the entities representing the Secretary-General before the Tribunal. | Для определения того, соответствует ли обжалование конкретного решения интересам Организации, Отдел должен проводить обзор и анализ всех решений Трибунала по спорам и консультироваться с подразделениями, представляющими Генерального секретаря в Трибунале. |
| Once the deadline for appealing against a decision to extradite a person situated in Uzbekistan has expired or a final court ruling has been issued, the Procurator-General's Office forwards the decision or the court ruling to the Ministry of Internal Affairs for execution. | По истечении срока на обжалование решения о выдаче лица, находящегося на территории Республики Узбекистан, или после вступления в законную силу определения суда Генеральная прокуратура направляет принятое решение, определение суда для исполнения в Министерство внутренних дел. |
| Today, the petitioner is appealing against the court's decision | Сегодня заявитель обращается с апелляцией на обжалование решения суда. |