| The statistics before us are appalling. | Статистика, с которой нас познакомили, ужасает. | 
| The scope of malnutrition and hunger is appalling in its magnitude and an outrage to the conscience of humankind. | Сфера распространения недоедания и голода ужасает своими масштабами и оскорбляет человеческое достоинство. | 
| It was appalling that human dignity should be so disregarded at the most vulnerable stage of human development. | Ужасает то, что достоинство человека столь открыто попирается на наиболее уязвимом этапе человеческого развития. | 
| This is both appalling and unacceptable. | Такая ситуация ужасает и является неприемлемой. | 
| However, the current state of the infrastructures of those countries is appalling. | Однако нынешнее состояние инфраструктур этих стран ужасает. | 
| Here are two excerpts from his letters of 15 and 18 December 1937 to his family: The slaughter of civilians is appalling. | Ниже приведены две выдержки из его писем семье от 15 и 18 декабря 1937: Резня гражданских ужасает. | 
| You're the one who's appalling, and a lot of other words that I should not utter at a society gala. | Ты та, кто ужасает и еще много других слов, которые я не могу произнести в приличном обществе. | 
| It is appalling that approximately 70 per cent of reported casualties were civilians, especially women and children, often well after the end of armed conflicts. | Ужасает, что примерно 70 процентов жертв составляют гражданские лица, в частности женщины и дети, часто через много лет после завершения вооруженных конфликтов. | 
| The situation on the ground was appalling. | Ситуация на месте ужасает. | 
| What is even more appalling is that negotiations are progressing at a snail's pace. | Еще более ужасает то, что переговоры идут черепашьими темпами. | 
| Yet it is appalling to observe that the determination to transform that wisdom into practical action is greatly lacking. | И все же ужасает то, насколько нам не хватает решимости превратить эту истину в практическую действительность. |