| If we want real security, what we agree upon must not further increase the appalling imbalances that today insult and exterminate us. | Если мы хотим подлинной безопасности, то наше согласие не должно еще больше увеличивать ужасающий дисбаланс, который сейчас оскорбляет и убивает нас. | 
| Now, when I was working in the 1990s, I spent most of the time covering the appalling conflict in Yugoslavia. | Работая в 1990-х я провел большую часть времени освещая ужасающий конфликт в Югославии. | 
| It was an appalling example of continued impunity, contradicting the humanitarian purpose of international human rights instruments while challenging the entire system of human rights and endangering regional peace and security. | Это ужасающий пример продолжающейся безнаказанности, что противоречит гуманитарным целям международных документов по правам человека, бросает вызов всей системе прав человека и несет угрозу региональному миру и безопасности. | 
| Now, when I was working in the 1990s, I spent most of the time covering the appalling conflict in Yugoslavia. | Работая в 1990-х я провел большую часть времени освещая ужасающий конфликт в Югославии. | 
| Last year, though, an appalling incident in a southern OEM manufacturing compound in China: 13 young workers in their late teens and early 20s committed suicide, just one by one like causing a contagious disease. | В том году, кстати, на одном из заводов-изготовителей оборудования в Китае произошёл ужасающий случай: 13 молодых рабочих, не старше 25 лет покончили с собой, будто бы их, одного за другим, поразила смертельная болезнь. | 
| The time has come to change the appalling way the kingdom treats its women. | Пришло время изменить ужасный порядок обращения с женщинами в вашем королевстве. | 
| Your friend Popjoy is one of the most appalling young men I ever met. | Твой друг Попджой - самый ужасный человек на свете! | 
| Appalling role model, hence vandalism... threatening behaviour, the breakdown of society - | Ужасный пример для подражания, отсюда - вандализм... угрожающее повещение, распад общества | 
| I wouldn't mind, but the rattling from James's workmanship is appalling. | Я не против, но работа Джеймса издает ужасный треск. | 
| There is also a compelling need to strengthen the inhumane weapons Convention and, in particular, to extend further control over the use of, and trade in, land-mines, given the appalling and indiscriminate injuries caused to civilian populations often long after conflicts cease. | Существует также непреодолимая потребность укрепить Конвенцию о бесчеловечном оружии и, в частности, расширить дальнейший контроль над использованием и торговлей противопехотными наземными минами, которые наносят ужасный и неизбирательный ущерб гражданскому населению часто долгое время спустя после окончания конфликта. | 
| In the last few weeks, the international community has witnessed appalling atrocities in Kosovo, reminiscent of the recent past elsewhere in the Balkans. | В течение последних недель международное сообщество было свидетелем чудовищных жестокостей в Косово, которые стали напоминанием о недавних событиях в других районах Балкан. | 
| The International Tribunal was established by the Security Council in 1993 to respond to the appalling crimes that were taking place before the very eyes of the world in the former Yugoslavia. | Международный трибунал был учрежден Советом Безопасности в 1993 году для расследования тех чудовищных преступлений, которые совершались в бывшей Югославии на глазах всего мира. | 
| Your commitment to countering terrorism is well known, and your choice of subject for this thematic debate, made before the recent appalling attacks in Mumbai, shows that your vision remains and that your commitment to this vital cause is unwavering. | Ваша приверженность делу борьбы с терроризмом хорошо известна, а то, что в качестве предмета этого тематического обсуждения еще до недавних чудовищных нападений в Мумбаи Вы выбрали именно этот вопрос, говорит о том, что Ваше видение и Ваша приверженность этому жизненно важному делу остаются неизменными. | 
| The Philippines hoped that the international community would continue to move toward that end, for the military utility of anti-personnel land-mines would always be outweighed by the appalling consequences of their application in actual conflicts. | Филиппины надеются, что движение по этому пути будет продолжаться, ибо военная полезность противопехотных мин будет и впредь очень низка на фоне чудовищных последствий их применения в ходе конфликтов. | 
| This incident is only a part of appalling atrocities committed by the brutal GIs upon south Korean women, which are too terrible to speak about in one's tongue. | Этот случай - лишь один из примеров чудовищных преступлений, совершенных американскими вояками по отношению к корейским женщинам, преступлений, о которых язык не поворачивается говорить. | 
| Reports of buildings being demolished with women and children still inside them are appalling, to say the least. | Сообщения о разрушениях жилых домов, в которых оставались женщины и дети, внушают по крайней мере ужас. | 
| Glenarthur wrote that it was 'truly appalling' that the call was approved by radio management before broadcast. | Гленартур в письме заявил, что испытал «настоящий ужас» по поводу того, что звонок был одобрен руководством радиостанции. | 
| In an appalling new development, schools were now being targeted. | Вселяет ужас новое явление: объектом нападений стали школы. | 
| The terror that landmines cause, despite their limited military utility, continues to spread, along with the appalling humanitarian consequences of their use in actual conflicts. | Тот ужас, который сеют противопехотные мины, несмотря на их ограниченную военную эффективность, продолжает распространяться вместе с ужасными гуманитарными последствиями их использования в настоящих конфликтах. | 
| It's unbelievably appalling. | Ужас что с ним случилось. | 
| The scope of malnutrition and hunger is appalling in its magnitude and an outrage to the conscience of humankind. | Сфера распространения недоедания и голода ужасает своими масштабами и оскорбляет человеческое достоинство. | 
| It was appalling that human dignity should be so disregarded at the most vulnerable stage of human development. | Ужасает то, что достоинство человека столь открыто попирается на наиболее уязвимом этапе человеческого развития. | 
| This is both appalling and unacceptable. | Такая ситуация ужасает и является неприемлемой. | 
| You're the one who's appalling, and a lot of other words that I should not utter at a society gala. | Ты та, кто ужасает и еще много других слов, которые я не могу произнести в приличном обществе. | 
| It is appalling that approximately 70 per cent of reported casualties were civilians, especially women and children, often well after the end of armed conflicts. | Ужасает, что примерно 70 процентов жертв составляют гражданские лица, в частности женщины и дети, часто через много лет после завершения вооруженных конфликтов. | 
| Their appalling crimes cannot under any circumstances be forgotten or forgiven by the rest of the world. | Их отвратительные преступления не могут быть забыты или прощены остальным миром ни при каких обстоятельствах. | 
| Do you believe there are certain things so... appalling, they're no longer the campaign? | Вы верите в то, что есть определенные вещи, настолько отвратительные, что после этого, кампания уже не кампания. | 
| It was appalling to see that destructive practices such as foreign occupation of territories, colonization and expulsion were still accepted by those that considered themselves to be champions of democracy and human rights in the combat against dictatorships. | В связи с этим можно отметить, что существуют такие отвратительные виды практики, как оккупация земель, колонизация и изгнание, и что такая политика проводится теми, кто считает себя показательным образцом в области демократии и прав человека и борется с диктаторами. | 
| Today we are being told once again that appalling crimes against civilians, including heinous violence against women, continue to be committed in Darfur in a climate of impunity. | Сегодня нам вновь говорят о том, что в Дарфуре в условиях безнаказанности по-прежнему совершаются ужасные преступления против мирных жителей, в том числе отвратительные акты насилия в отношении женщин. | 
| The reality is that, 60 years after the United Nations was formed as a response to the appalling and ghastly results of the crime of racism, we are still confronted by the cancer of racism. | Нынешняя реальность состоит в том, что 60 лет спустя после основания Организации Объединенных Наций в качестве ответной меры на ужасающие и отвратительные результаты преступлений расизма, мы все еще сталкиваемся с раковой опухолью расизма. | 
| These acts constitute an appalling breach of trust by those charged with the responsibility of protecting vulnerable people. | Эти акты представляют собой чудовищное злоупотребление доверием со стороны тех, на кого была возложена ответственность за обеспечение защиты оказавшихся в бедственном положении людей. | 
| The appalling attack on the United Nations headquarters in Baghdad underscores the need to give special consideration to the security of the United Nations and its staff. | Чудовищное нападение на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций в Багдаде подчеркивает необходимость уделять особое внимание безопасности Организации Объединенных Наций и ее персонала. | 
| Those crimes, among the most horrific of the late twentieth century, targeted hamlets, villages and residential areas, and represented an appalling violation of the right to life in peace and safety. | Эти преступления - одни из наиболее страшных преступлений конца ХХ века - были намеренно направлены против селений, деревень и жилых районов и представляли собой чудовищное нарушение права на жизнь в условиях мира и безопасности. | 
| As for East Timor, while the violence that had followed the referendum had been appalling, the international community should not forget the courageous decision of President Habibie and the Indonesian Government to hold that referendum in the first place. | Что касается Восточного Тимора, то, несмотря на чудовищное насилие, последовавшее после проведения референдума, международному сообществу не следует забывать о том, что президент Хабиби и правительство Индонезии все же приняли смелое решение провести этот референдум. | 
| We, the Heads of State and Government of the Ibero-American community, reiterate our strongest condemnation of all acts of terrorism, which surfaced once again in an appalling manner in the attacks in the United States on 11 September 2001. | Мы, главы государств или правительств Иберо-американского сообщества, еще раз выражаем самое решительное осуждение всех актов терроризма, которые вновь получили чудовищное проявление в ходе нападений, имевших место в Соединенных Штатах 11 сентября 2001 года. | 
| Always better to get such appalling news in person. | Всегда лучше сообщать такие чудовищные новости лично. | 
| During the armed conflict in Guatemala, the civilian population has been exposed to appalling abuses. | В ходе вооруженного конфликта в Гватемале против гражданского населения совершались чудовищные преступления. | 
| The perpetrators of these appalling crimes want to diminish women and exclude them from their role in building peace. | Те, кто совершает эти чудовищные преступления, стремятся преуменьшить роль женщин и оттеснить их от участия в построении мирного будущего. | 
| The appalling conflicts and wars on that continent that we are now seeking to mitigate or suppress are the consequences of its lack of development. | Чудовищные конфликты и войны, которые бушуют на этом континенте и которые мы пытаемся сейчас приглушить или погасить, являются следствием экономической отсталости стран континента. | 
| We draw the attention of the international community to the fact that the United States was the first country in the world to use such weapons and that it has deployed munitions containing depleted uranium that have had appalling human and environmental consequences for my country. | Мы привлекаем внимание международного сообщества к тому обстоятельству, что Соединенные Штаты являются первой страной в мире, которая применила такое оружие, и же они применяли и боеприпасы, содержащие обедненный уран, которые причинили моей стране чудовищные последствия в плане воздействия на людей и окружающую среду. | 
| What she did to you was appalling but, please, this is simply not a story we can afford to put down. | То, что она сделала - отвратительно но, пожалуйста, это не та история, на которую мы можем позволить себе закрыть глаза. | 
| Or... was it just too appalling? | Или это слишком отвратительно? | 
| I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious, sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis. | Не нахожу ничего привлекательного в шапке существа нездорового, беспокойного, сентиментального, у которого отвратительно воняет изо рта. | 
| I'm sure you join me in finding this appalling, too. | Уверена, вы, как и я, согласитесь что это так же отвратительно. | 
| The cavalier way that you exploit my personal pain is appalling. | Это просто отвратительно, как беспечно ты используешь мое горе. | 
| For example, one of the major constraints to delivering humanitarian aid is the appalling state of the country's infrastructure. | Например, одним из крупнейших препятствий на пути доставки гуманитарной помощи является отвратительное состояние инфраструктуры страны. | 
| I've seen two of our most brilliant barristers treated with appalling disdain. | Я видел, как по отношению к нашим двум самым блестящим адвокатам было проявлено отвратительное неуважение. | 
| The appalling phenomenon of the recruitment and use of child soldiers is still rife, and remains challenging, despite the international conventions and protocols that are in place. | Отвратительное явление привлечения и использования детей-солдат по-прежнему распространено и создает большие проблемы, несмотря на имеющиеся международные конвенции и протоколы. | 
| This is appalling behaviour. | Это же отвратительное поведение. | 
| Cosima was just an appalling human being. | Козима была только отвратительным человеком». | 
| This is a timely initiative in tackling this appalling abuse, which affects all regions in the world. | Они являются своевременной инициативой в борьбе с этим отвратительным злом, которое охватило все регионы мира. | 
| In Hensher's judgement, Wagner was a genius, but also a fairly appalling human being. | Хеншер заключает: «Вагнер был гением, но отвратительным человеком. | 
| That appalling crime, which had never before been committed on such a large scale and for the purpose of "ethnic cleansing", must remain a major focus of the International Tribunal on the former Yugoslavia. | Необходимо, чтобы этим отвратительным преступлениям, совершенным впервые в огромных масштабах в рамках "этнической чистки", было отведено одно из первых мест среди вопросов, рассматриваемых Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. | 
| The most appalling thing was that, when the people reacted against the dictatorship they silenced, the popular reaction was silenced and stopped broadcasting was stopped and nobody knew what was happening in Venezuela. | Самым отвратительным было то, что, когда народ выступил против диктатуры, его реакция умалчивалась и было прекращено радио- и телевещание, и никто не знал, что происходило в Венесуэле. |