It does not require more than the occasional bombing of a random target to top up levels of public fear and anxiety. |
Для того, чтобы страх и беспокойство среди населения достигли своего максимального уровня, достаточно лишь время от времени наносить удары по каким-либо произвольно выбранным целям. |
The world community is confronted with multiple crises that touch upon human and inter-State behaviour in all its aspects, heightening tensions, uncertainty and even fear and anxiety. |
Мировое сообщество сталкивается с многочисленными кризисами, которые затрагивают все аспекты межличностных и межгосударственных отношений, усиливая напряженность, создавая неопределенность, нагнетая страх и тревожные настроения. |
The average MRI takes around 50 minutes; this is more than enough time to evoke extreme fear and anxiety in a severely claustrophobic patient. |
Средняя процедура МРТ занимает около 50 минут; этого времени более чем достаточно, чтобы вызвать сильный страх и беспокойство у пациента с выраженной клаустрофобией. |
I know it looks like a lot, but the meds are going to help ease the panic attacks, dysphoria, anxiety, fear you've been feeling from the PTSD. |
Понимаю, кажется, что их много, но лекарства помогут снизить приступы паники, дисфорию, тревожность, страх после ПТСР. |
Cut out all that fear and anxiety stuff and just rock and roll. |
Выбросить весь этот страх и беспокойство, и просто отрываться! |
Now that very idea, I think, strikes terror in many people, or anger, or anxiety of one sort or another. |
Теперь именно эта идея, я думаю, вселяет страх во многих людей, или злость, или тревогу того или иного рода. |
Whatever their country, people are confronted with a new anxiety, a fear of tomorrow, without even realizing that these feelings are shared by the entire world. |
В какой бы стране люди ни жили, они испытывают тревогу, страх перед завтрашним днем, не осознавая даже, что эти чувства разделяет весь мир. |
This session represents a turning point in bolstering and developing international relations with a view to confronting this frightening phenomenon, which is a source of fear and anxiety in every home and family in the world. |
Эта сессия является поворотным пунктом в деле укрепления и развития международных отношений в целях борьбы с этим явлением, которое порождает страх и тревогу в каждом доме и каждой семье на планете. |
The threat of daily attacks had created psychological problems such as anxiety, depression, insomnia, weight loss and the fear of losing friends or family among women and children. |
Каждодневная угроза нападений привела к возникновению психологических проблем, таких, как чувство нервозности, депрессия, бессоница, потеря веса и страх утратить друзей и членов семьи, у женщин и детей. |
"Moved by anxiety at the general lack of confidence plaguing the world and leading to the burden of increasing armaments and the fear of war". |
«беспокойством, вызванным общим недоверием, которое отравляет мир и создает бремя все растущих вооружений и страх войны». |
It was this fear and anxiety about their future as the world's only indigenous Fijian and Rotuman community of just over 420,000 people that led to mass demonstrations and ultimately the coup d'état on 19 May this year. |
Именно страх и беспокойство за свое будущее как единственной в мире фиджийской и ротуманской общины, численностью немногим больше 420000 человек, привели к массовым демонстрациям и, в конечном итоге, к государственному перевороту 19 мая нынешнего года. |
It attacks all of society, inflicting indescribable suffering upon the peoples of the United Nations and plunging them into what Voltaire described as convulsions of anxiety - to which one might add fear. |
Он атакует все общество, навлекает невыразимые страдания на народы Организации Объединенных Наций и вызывает у них то, что Вольтер назвал приступами тревоги, к котором можно добавить страх. |
It was also observed that in a post-conflict environment where the social and economic disruption is high, the radiation fear linked to the presence of DU residues further increases the anxiety of the population. |
Было отмечено также, что в постконфликтных ситуациях, для которых характерна социально-экономическая дезорганизация жизни общества, страх получить облучение, связанный с наличием остатков обедненного урана, усугубляет тревожные настроения среди населения. |
The Panel was pleased that the voter registration process had been carried out smoothly, but urged the Sudanese authorities to refrain from taking actions and making statements that would raise anxiety and fear among the population. |
С удовлетворением отметив, что процесс регистрации голосующих прошел ровно, Группа вместе с тем настоятельно призвала суданские власти воздержаться от действий и заявлений, которые порождали бы беспокойство и страх у населения. |
(b) Counselling should be provided to the child and the family, as other members may also be victims; those who have not suffered violence in person may well suffer fear, guilt or anxiety. |
Ь) консультативную помощь следует предоставлять как детям, так и семьям, поскольку от насилия могут страдать и другие члены семьи; те же из них, кто напрямую не подвергался насилию, могут испытывать страх, чувство вины или беспокойство. |
According to results of psychological tests carried out in our Centre following inclusion into treatment of victims witnesses, we have concluded that level of their anxiety, interpersonal sensitivity and depression was increased due to their witnessing. |
По результатам психологического тестирования, проведенного нашим Центром в начале курса лечения жертв пыток, выступавших в качестве свидетелей, испытываемые ими тревоги, страх перед людьми и депрессия усугублялись в связи с дачей ими свидетельских показаний. |
For example, the first waves of industrial innovation in Spain led to social unrest and the destruction of textile machinery by Luddites, as workers, bereft of voting rights, violently expressed their anxiety over technological changes. |
Например, первые волны промышленной революции в Испании привели к общественным беспорядкам и к уничтожению текстильного оборудования луддитами, поскольку рабочие, лишенные прав голоса, крайне резко выражали свой страх перед лицом технологических изменений. |
The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. |
Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д. |
It is a fact that this beginning of a century, of a millennium, has been accompanied by a pervasive anxiety and anguish about globalization and its perceived threat to a world of human values and to the possibility of a rich and meaningful life. |
Факт, что сейчас, в начале нового столетия и нового тысячелетия, люди повсеместно испытывают тревогу и страх по поводу глобализации и ее предполагаемой угрозы для мира человеческих ценностей и для возможности обеспечения богатой и полнокровной жизни. |
Fear and anxiety about ways to contract the virus, along with all the prejudice that surrounds the victims of this disease, create serious phenomena of discrimination and segregation, and are consequently an obstacle to the use of health services and health providers. |
Страх и беспокойство, связанные с риском инфицирования, а также предрассудки, окружающие больных СПИДом, ведут к дискриминации и отчуждению, что в конечном счете осложняет работу системы здравоохранения и медицинских учреждений. |
It considers that the author has sufficiently shown, and the State party has not refuted, that the emotional distress and anxiety allegedly suffered by the author would have constituted insufficient grounds for filing a court action based on a breach of duty of care. |
По мнению Комитета, автор сообщения достаточно убедительно показал, и государство-участник не опровергло его утверждения о том, что эмоциональные страдания и испытываемый им страх явились бы недостаточным основанием для подачи в суд дела о нарушении условий его содержания. |
He had broken the most depruted taboo and found not guilt, not anxiety or fear, but freedom |
Он низверг нерушимое табу и почувствовал не вину, не страх, не тревогу, а свободу. |
And my panic at not having a self that fit, and the confusion that came from my self being rejected, created anxiety, shame and hopelessness, which kind of defined me for a long time. |
И моя тревога по поводу того, что я не та личность, которая вольется, а также смущение от того, что моя личность отвергается, вызывали страх, стыд и чувство безнадежности, что, в общем, определяло мое я долгое время. |
Anxiety, fear, illness, and fatigue will cause a child to increase attachment behaviours. |
Беспокойство, страх, болезнь и усталость заставят ребёнка усилить поведение привязанности. |
Anxiety is the anticipation or fear of being cut off from the attachment figure. |
«Тревожность» - предчувствие или страх быть отрезанным от значимого взрослого. |