A petitioner may face a significant disadvantage in answering a case without knowing the identity of the State or States that proposed the listing. |
Заявитель может оказаться в весьма невыгодном положении, предоставляя ответ на доводы обвинения, если не знает, какое государство или какие государства предложили включить его в перечень. |
The Chairman observed that the delegation might well wish to have time to consult the relevant article of the Vienna Convention on the Law of Treaties before answering that question. |
Председатель отмечает, что делегация, возможно, хотела бы, чтобы ей предоставили время для ознакомления с соответствующей статьей Венской конвенции о праве международных договоров, прежде чем дать ответ на заданный вопрос. |
In response to the second question, which asked voters to indicate whether they preferred statehood, independence or a sovereign commonwealth, one faction of PPD had refrained from answering in order to express its rejection of the annexation of Puerto Rico to the United States. |
В ответ на второй вопрос, на который голосовавшие должны были указать, предпочитают ли они статус штата, независимость или суверенное содружество, одна из фракций НДП воздержалась от ответа в знак несогласия с присоединением Пуэрто-Рико к Соединенным Штатам. |
I'm not answering your questions. |
Простой ответ. Да или нет? |
Would you mind answering me, Irene? |
Я хотел бы услышать ответ, Ирен? |
You may think that answering it is beyond the realm of science. |
ћожно подумать, что ответ находитс€ за пределами научного знани€. |
Through the regional coordinators and China I think that we can swiftly deal with such a delicate issue, but if the coordinators are capable of answering immediately - remember that there is a favourable precedent in 1993 - I will encourage them to do so at once. |
Думаю, что с помощью региональных координаторов и Китая мы можем оперативно решить такой деликатный вопрос, однако если координаторы в состоянии дать ответ немедленно - напомню, что имеется благоприятный прецедент 1993 года, - я буду это лишь приветствовать. |
Before answering those two legitimate questions, one must admit that the ongoing United Nations reform process underscores a very important issue: our firm belief in this Organization, to which we all belong, and our commitment to its Charter. |
Прежде чем дать ответ на эти два законных вопроса, следует признать, что нынешний процесс реформы Организации Объединенных Наций подчеркивает исключительно важный аспект: нашу твердую веру в эту Организацию, членами которой мы все являемся, и нашу приверженность ее Уставу. |
New delegates, in particular, find that the orientation received on points of procedure is useful and observe that Secretariat staff remain available for answering queries as needed. |
Новые делегаты, в частности, отметили, что указания по вопросам процедуры являются весьма полезными и от сотрудников Секретариата всегда можно получить ответ на интересующие вопросы. |
In answering a question, he stated that the evaluation had been undertaken in close cooperation with UNOPS, which had confirmed the terms of reference. |
В ответ на один из запросов он сообщил, что оценка проводилась в тесном взаимодействии с ЮНОПС, которое подтвердило сферу охвата. |
Before answering the questions below, the following general information should be mentioned: In April 2003, the Liechtenstein Parliament will discuss a package of legislation on combating terrorism. |
Прежде чем дать ответ на приводимые ниже вопросы, необходимо упомянуть следующую информацию общего характера: в апреле 2003 года парламент Лихтенштейна обсудит пакет законодательных актов о борьбе с терроризмом. |
The meetings were scheduled in such a way that if a delegation needed to consult with its government before answering a question raised in the afternoon, it could do so, and reply the following morning. |
Заседания планируются таким образом, чтобы в том случае, если делегации необходимо проконсультироваться со своим правительством для ответа на вопрос, заданный во второй половине дня, она могла сделать это и представить ответ утром следующего дня. |
ACIDI has a long experience in preparing information materials, answering the needs identified by immigrants and doing so in three languages: Portuguese, English and Russian. |
ВКИМД имеет долгий опыт работы по подготовке информационных материалов в ответ на потребности иммигрантов и выпускает их на трех языках: португальском, английском и русском. |
The Working Group noted the offer by WHO/EURO to prepare a comparative analysis of EU legislation and the Protocol aimed at answering the concern by EU countries on duplication of efforts, particularly with regard to reporting. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение ВОЗ/ЕВРО подготовить сравнительный анализ законодательства ЕС и Протокола в ответ на выраженную странами ЕС обеспокоенность по поводу дублирования усилий, в частности в отношении представления отчетности. |
In response, some scepticism was expressed regarding the usefulness of such an initiative for answering questions related to reconciliation between macro and micro data; |
В ответ был выражен определенный скептицизм по поводу полезности такой инициативы с точки зрения нахождения ответов на вопросы, связанные с согласованием макро- и микроданных; |
It's answering the question how much would you give for the health and happiness of the one you love? |
Это ответ на вопрос, как много ты бы отдала за здоровье и счастье того, кого любишь? |
So it's not, you know, Bollywood isn't just answering Hollywood. |
Так что Болливуд это не просто ответ Голливуду. Верно? |
"I want you to continue..." "answering the police questions with the truth." |
И в очередной раз в ответ на вопросы полиции говорите только правду. |
Though situations may at times tempt us to re-invent the wheel, the requirements of the United Nations are evolutionary in concept, answering to the dynamism of world events, calling for our response to altered situations. |
Хотя возникающие обстоятельства и искушают нас иногда изобрести колесо, требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, носят концептуально эволюционный характер, дают ответ на динамизм мировых событий, призывают нас отреагировать на изменение ситуации. |
One of the questions that need answering is whether and to what extent the handling of hazardous materials might conflict with the safety in the direct vicinity. |
В частности, необходимо найти ответ на следующий вопрос: может ли обработка опасных веществ ставить под угрозу безопасность близлежащей территории и если да, то в какой степени? |
Mr. RECHETOV, answering a question from Mr. SHERIFIS, said that it would indeed be rather inadvisable to encourage the party referred to in the penultimate line of the paragraph in the belief that it was a major party. |
Г-н РЕШЕТОВ в ответ на вопрос г-на ШЕРИФИСА говорит, что, по сути дела, было бы неблагоразумным поддерживать партию, о которой идет речь в предпоследней строке данного пункта, в том отношении, что она является крупной партией. |
In answering the questions on the purpose of unilateral acts and the legal effects they purport to achieve, here too it is necessary to make distinctions in accordance with the type of act, and therefore it is impossible to provide a general answer. |
Отвечая на вопросы о цели односторонних актов и о правовых последствиях, которые предполагается достичь ими, представляется необходимым также проводить различия в зависимости от вида акта, а в связи с этим представляется невозможным дать общий ответ. |
In answering a concern about the length of time required for recruitment from competitive exams, it was explained that the successful candidates, once selected, would have to go through the normal recruitment procedures, which were time-consuming. |
В ответ на озабоченность по поводу сроков, необходимых для набора по итогам конкурсных экзаменов, было отмечено, что успешно сдавшие экзамены кандидаты после отбора должны проходить через обычные кадровые процедуры, на что уходит много времени. |
Mr. DIACONU (Rapporteur for Austria) congratulated the Austrian delegation for answering all the questions put by Committee members; this allowed the Committee to form a better idea of the situation in Austria with respect to racism and discrimination. |
Г-н ДЬАКОНУ (докладчик по Австрии) выражает удовлетворение тем, что австрийская делегация дала ответ на все вопросы, поставленные членами Комитета, что позволило последнему составить более полное представление о положении дел в стране по части дискриминации и расизма. |
Second, an assessment of UNDP development performance answering the question: How has UNDP performed during the period of the Strategic Plan in relation to the strategic intent as expressed in the Strategic Plan goals? |
Во-вторых, оценка деятельности ПРООН в области развития с тем, чтобы дать ответ на вопрос о том, каким образом осуществляла ПРООН свою деятельность в течение периода, охватываемого стратегическим планом, с точки зрения стратегической концепции, отраженной в целях стратегического плана? |