As noted earlier, the role of the analytical framework is to organize the variables defined by the data framework for maximum usefulness in answering the questions posed in the problem statement. |
Как отмечалось выше, роль аналитической подсистемы заключается в организации переменных, задаваемых подсистемой данных для максимальной полезности в плане ответа на вопросы, задаваемые при постановке проблемы. |
While in some west European countries the information must be provided within the time set for answering the request, in others the time limit may depend on the type and quantity of information. |
В некоторых западноевропейских странах информация должна сообщаться в течение срока, установленного для ответа на запрос, тогда как в других странах соответствующий срок может зависеть от характера и количества информации. |
Moreover, while it is the scope for future discussion and action which is the determining factor in answering this objection to the Court rendering an opinion, the Court also notes that the General Assembly has taken action with regard to the situation in Kosovo in the past. |
Кроме того, хотя определяющим фактором для ответа на это возражение в отношении вынесения Судом заключения является объем будущего обсуждения и решений, Суд отмечает также, что и Генеральная Ассамблея в прошлом принимала решения в отношении ситуации в Косово. |
One possible starting point for answering these questions is the set of regional priorities and strategies identified through regional implementation meetings of the Commission on Sustainable Development as well as under the umbrella of the Marrakech Process. |
Для ответа на эти вопросы, возможно, следует за отправную точку взять региональные приоритеты и стратегии, которые были определены на региональных совещаниях по выполнению решений, проводившихся под эгидой Комиссии по устойчивому развитию, а также под эгидой Марракешского процесса. |
However, future work on the topic should not be conditional upon answering the question whether the obligation derived from customary international law, a question which had no ready answer. |
Однако будущая работа по этой теме не должна зависеть от ответа на вопрос, вытекает ли такое обязательство из международного обычного права - вопрос, однозначного ответа на который пока не существует. |
By submitting this request I hereby consent to the transfer of my personal data supplied above to Alcoa Inc and all its controlled entities in the United States of America and elsewhere (Alcoa) and to the processing of such data for the purpose of answering my request. |
Направляя этот запрос, я настоящим разрешаю передать мои личные данные, которые были введены выше, корпорации Alcoa Inc и всем контролируемым этой корпорацией физическим лицам в Соединенных Штатах Америки и за ее пределами (Alcoa), и обрабатывать такие данные в целях ответа на мой запрос. |
Although I am very aware of the time which the reading of these paragraphs is taking, I would like to continue quoting from them, since they contain essential elements for answering the question I asked myself: who is Posada Carriles and who is behind him? |
Хотя я прекрасно понимаю, сколько времени уходит у нас на зачитывание этих выдержек, я считаю необходимым продолжить их цитирование, так как в них содержатся существенно важные элементы для ответа на поставленный мною же вопрос о том, кто такой Посада Каррилес и кто стоит за ним. |
The Frente Polisario delegation refrained from answering most of the questions posed, arguing that they were out of place, ignored the essence of the Frente Polisario's proposal and sought to blame it for not addressing the option of autonomy. |
Делегация Фронта ПОЛИСАРИО воздержалась от ответа на большинство поставленных вопросов, заявив, что они неуместны, что в них игнорируется суть предложения Фронта ПОЛИСАРИО и что Фронт обвиняется в том, что он не рассматривает вариант автономии. |
In answering this call of the Council, Member and Observer States could give additional attention to systematically addressing the human rights dimensions of maternal mortality and morbidity in their reporting under the universal periodic review processes as well as to considering this issue when reviewing other States. |
В качестве ответа на этот призыв со стороны Совета государства-члены и государства-наблюдатели могли бы уделять дополнительное внимание систематическому рассмотрению правозащитных аспектов материнской смертности и заболеваемости в своих докладах, представляемых в ходе универсального периодического обзора, а также рассмотрению этой проблемы при проведении обзоров положения в других государствах. |
Answering this question involves difficult trade-offs between often competing factors. |
Для ответа на этот вопрос необходимо искать компромиссные варианты между зачастую конкурирующими факторами. |
Answering this question requires first a quantitative assessment of the magnitude of resources involved in humanitarian activities and its relative importance in the entire range of activities of the United Nations system. |
Для ответа на этот вопрос требуется сначала дать количественную оценку объема ресурсов, задействованных в гуманитарной деятельности, и ее относительной значимости во всем комплексе деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Yoko avoided answering my question. |
Йоко ушла от ответа на мой вопрос. |
(b) The form of answering the call |
Ь) Форма ответа на вызов |
After answering 27 easy questions you'll be able to compare your Ecological Footprint to others' and learn how to reduce your impact on the Earth. |
После ответа на 27 простых вопросов Вы сможете сравнить Ваш экологический след с экологическим следом других стран и понять за счет чего можно уменьшить уровень нашего воздействия на Землю. |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. |
Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
This paper will examine the economic and statistical outputs created by the U.S. Bureau of Labor Statistics, looking for changes that have developed since BLS went online, in an attempt to begin answering this question. |
В рамках поиска ответа на поставленный вопрос в настоящем документе будут проанализированы экономические и статистические материалы Бюро статистики труда США, а также изменения, произошедшие с момента перехода БСТ на вебтехнологии. |
He said that when interviewed, the local military commander evaded answering directly when the military presence might be terminated, replying only that the situation was not stable. |
Он также сообщил о том, что в ходе интервью представитель местного командования ушел от ответа на прямой вопрос - до каких пор будет сохраняться военное присутствие, указав при этом лишь на то, что обстановка в Восточном Тиморе по-прежнему остается нестабильной. |
And, but we were still a long ways from, you know, answering a question which sort of dominated my childhood, which is: How do you nature-nurture? |
Но мы были еще далеки от ответа на вопрос, который был, вроде как, главным для меня с детства: природа или окружение? |
Alcoa shall use the information supplied solely for the purpose of answering the request and shall store the data for as long as is strictly necessary to be able to complete the request. |
Alcoa будет использовать предоставленную информацию исключительно в целях ответа на запрос, и будет хранить данные ровно столько, сколько это необходимо для того, чтобы ответить на мой запрос. |
But let's kind of look at these stages again from thestandpoint of connections to possibly a deeper level - all in myquest for answering the question, "What is it about bread that's sospecial?" |
Но давайте снова посмотрим на эти этапы, на связи с болееглубокими уровнями, в поисках ответа на вопрос: «Что в хлебе такогоособенного?» |
Two ideologies, two opposite doctrines answering a dramatic interrogation... |
Две идеологии, две противопожные доктрины ответа на драматический вопрос... |
Only answering your charges against me will force me back. |
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет. |
This form also includes the response from the office responsible for answering the request for reconciliation. |
Этот формуляр включает также ответ от таможни, ответственной за представление ответа на запрос о сверке данных. |
The Bureau expressed its intention to use the Kiev Ministerial Conference as a final target date for answering the request made of the Executive Body. |
Президиум заявил о своем намерении использовать срок проведения Киевской конференции министров в качестве предельного срока для представления ответа на просьбу, поступившую в адрес Исполнительного органа. |
In this regard articles VII and VIII of the Outer Space Treaty and article 5 of the Rescue Agreement lend some assistance in answering this question. |
Определенную помощь в поиске ответа на этот вопрос оказывают статьи VII и VIII Договора по космосу и статья 5 Соглашения о спасании. |