The annulment proceedings are currently pending before an ICSID ad hoc committee and a stay of enforcement of the award is effective until the application for annulment is decided. |
Следует отметить, что 8 сентября 2005 года Аргентина подала заявление с просьбой об отмене этого решения на том основании, что арбитраж якобы явно превысил свои полномочия, и что это решение, по ее мнению, не обосновано. |
The Court therefore dismissed the annulment action. |
На этом основании суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения. |
A document applying for an action for annulment and reinstatement of rights could be transmitted by facsimile. |
Исковое заявление об отмене ранее вынесенного решения и восстановлении в правах может быть направлено по факсу. |
For the reasons given, the Court ruled that there were no grounds for the appellant's claim and dismissed the annulment appeal. |
Исходя из вышеизложенных соображений, суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения как необоснованное. |
Any annulment granted by the administrative court is universally applicable and has effect from the date the contested decision was taken. |
Решение административного суда об отмене вступает в силу для всех лиц начиная со дня принятия акта, который был отменен указанным решением. |
In this connection, it should be noted that the Court of Cassation has ruled that the civil courts are competent to hear proceedings brought for the annulment of illegal administrative decisions or damages in respect thereof. |
В этой связи следует отметить постановление Кассационного суда, согласно которому гражданские суды компетентны рассматривать ходатайства об отмене незаконных административных решений или предоставлении компенсации за причиненный такими решениями ущерб. |
Appeals to the Supreme Court for the annulment of ultra vires administrative decisions issued by any administrative authority may be lodged by any individual or body corporate with the right to take part in court proceedings, regardless of that party's nationality or residence status. |
Право на подачу в Верховный суд исков об отмене решений любых административных инстанций в связи с превышением служебных полномочий имеют все обладающие процессуальной правоспособностью физические и юридические лица независимо от гражданства или места жительства. |
The Law on the Ombudsman, which was approved by the Parliament in June 2006, is under consideration by the Constitutional Court following an application lodged for the annulment of some of its articles. |
Закон об омбудсмене, принятый парламентом в июне 2006 года, в настоящее время рассматривается Конституционным судом в связи с ходатайством об отмене некоторых его статей. |
The respondent appealed from this decision and sought annulment of the award, arguing first that the arbitrator had no jurisdiction to issue an order an injunction under Quebec law, and second that the arbitrator had exceeded his jurisdiction by interpreting the contract as generously as he did. |
Ответчик подал апелляцию на это определение и ходатайствовал об отмене арбитражного решения, утверждая, во-первых, что согласно законодательству Квебека арбитр не имел полномочий издавать судебные предписания и, во-вторых, что арбитр вышел за пределы своей юрисдикции, слишком свободно истолковав положения договора. |
On 18 July 1991 he filed an appeal with the Ministry of Justice requesting the annulment of the presidential Decree of 2 June 1987. |
2.4 12 июня 1991 года автор ходатайствовал перед Президентом Республики о своем восстановлении на гражданской службе. 18 июля 1991 года он подал министру юстиции апелляцию с просьбой об отмене президентского указа от 2 июня 1987 года. |
A problem had arisen with regard to individuals acquitted under a Supreme Court decision that had annulled a previous conviction against which a remedy of annulment had been applied for. |
Возникла проблема в связи с лицами, оправданными согласно постановлению Верховного суда об аннулировании вынесенного ранее приговора, в отношении которого было подано ходатайство об отмене. |
Detainees who were placed in solitary confinement could submit an appeal for annulment of the decision and challenge the extension of solitary confinement measures and even claim compensation. |
Подвергнутые изоляции заключенные могут ходатайствовать об отмене принятого в отношении них решения, оспаривать продление срока изоляции и даже требовать компенсации. |
In constitutional matters, the Supreme Court delivers decisions of last resort on petitions for annulment, petitions to review validity and actions for damages arising from violations of these rights and freedoms. |
Что касается конституционных вопросов, то он независимо принимает решения по искам об отмене, об оценке действительности и о возмещении ущерба, предметом которых является посягательство на эти права и свободы. |
However, the Committee notes in this regard that, on 26 July 2006, the complainant lodged a non-suspensive appeal with the Paris Administrative Court for an annulment of the ministerial enforcement order. |
Однако в этой связи Комитет отмечает, что 26 июля 2006 года заявитель обратился в административный суд Парижа с ходатайством об отмене постановления министерства относительно исполнения, которое не носило приостанавливающего характера. |
A request for annulment or review can be submitted by the adoptive parent, by a member of the adopted child's biological family or by the adopted child him or herself. |
Просьба о повторном рассмотрении или об отмене может быть подана усыновителями, либо одним из членов семьи, выходцем из которой является усыновляемый, либо самим усыновляемым. |
In these proceedings a decision has still to be reached on an appeal for annulment and a delay in the administration of justice would have to be admitted; the question arising would be whether or not the delay has been justified. |
В ходе данного процесса необходимо вынести решение по ходатайству об отмене приговора и по вопросу о задержке в отправлении правосудия; в этой связи возникает вопрос, была ли такая задержка оправдана. |
According to the Court, effective judicial protection essentially requires the sanctioned person to be able to obtain a judgment from a court ordering annulment and the retroactive erasure of the sanctions measure from the "legal order". |
По мнению Суда, эффективная судебная защита по сути предусматривает для лица, в отношении которого были введены санкции, возможность добиться в суде принятия решения об отмене санкций и ретроактивном удалении санкционных мер из «правовой базы». |
2.6 On 20 March 1992 the author made another application for annulment of an order by the mayor of Aix-en-Provence banning a dwarf tossing event planned to take place in his commune. |
2.6 20 марта 1992 года заявитель представил еще одно ходатайство об отмене постановления от 23 января 1992 года, которым мэр коммуны Экс-ан-Прованс запретил аттракцион "Бросание карликов", проведение которого предусматривалось на территории его коммуны. |
2.6 In February 2001, the authors filed an appeal for prorogation of the amparo application in relation to the High Court's ruling of January 2001, in which it had rejected the petition for annulment. |
2.6 В феврале 2001 года авторы ходатайствовали о дополнении жалобы по процедуре ампаро, с тем чтобы включить в нее апелляции на решение суда от января 2001 года, который постановил отклонить ходатайство об отмене решения по делу. |
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. |
Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели. |
All were set free under an annulment decision, the legal construction of which constitutes a licence for impunity. |
Все они были освобождены по кассационному определению об отмене обжалуемого судебного постановления; правовая подоплека этого определения, излагаемая ниже, является настоящим поощрением безнаказанности. |
The Appeal Court ruled that the application was inadmissible, on the grounds that article 34 of the Act (consistent with article 34 MAL) provided that annulment proceedings constituted the only way of challenging a judgement handed down in an arbitration of the kind described. |
Апелляционный суд отклонил ходатайство на том основании, что, согласно статье 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА), единственным средством обжалования решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства подобного рода, является подача ходатайства об отмене. |
An annulment appeal under article 34 of the International Commercial Arbitration Act (consistent with art. 34 MAL) was made against an award rendered in an ad hoc arbitration held in Santiago de Chile. |
В соответствии со статьей 34 Закона о международном торговом арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА) в сантьягский апелляционный суд поступило ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного в ходе специального арбитражного разбирательства, состоявшегося в Сантьяго. |
The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. |
Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам. |
The author of the first communication has supplied a copy of a petition for annulment of proceedings filed with the Supreme Court on 17 June 2002, alleging acts of torture and irregularities in the proceedings. |
Автор первого сообщения прилагает копию ходатайства об отмене вынесенного ему приговора, которое он подал в Верховный суд 17 июня 2002 года и в котором в качестве оснований он приводит применение пыток и нарушения, допущенные в ходе судебного разбирательства. |