The annulment of the results of the 1993 presidential election in Nigeria witnessed the beginning of political tension and confrontation between the Government of Nigeria and its opponents. | Аннулирование результатов президентских выборов 1993 года в Нигерии стало началом периода политической напряженности и конфронтации между правительством Нигерии и его противниками. |
For example, one State party allowed for the annulment or rescission of contracts in the framework of the criminal procedure, as part of the conviction decided by the court. | Например, в одном государстве-участнике разрешалось аннулирование или расторжение договоров в рамках уголовного производства в качестве части обвинительного приговора, вынесенного судом. |
It was observed that some systems prohibited the annulment of a contract that had been awarded, but, in others, annulment was a possible remedy. | Было отмечено, что некоторые системы запрещают аннулирование заключенного договора, но что в других системах аннулирование является одним из возможных средств правовой защиты. |
Looks like Blair's annulment just got annulled. | Похоже, аннулирование брака Блэр только что было аннулировано. |
The purpose of the former is the annulment or modification of an administrative act, or the annulment of an implied refusal which, under specific circumstances, may amount to an administrative act. | Цель первого состоит в отмене или изменении административного акта, включая аннулирование косвенного отказа, который в конкретной ситуации может быть равнозначен административному акту. |
The source alleges that there is a deep sense of frustration on the part of victims and their families, who, six months after the annulment of the judgement, are still awaiting a new trial. | Источник сообщает, что отмена приговора стала шоком для жертв и их семей, и они по-прежнему, несмотря на то, что прошло уже шесть месяцев, ждут нового судебного разбирательства. |
Annulment of condition approved by administration and justice committee; referred to health and finance committees. | Отмена положения одобрена комитетом по административным вопросам и вопросам правосудия; документ передан на рассмотрение в комитеты по вопросам здравоохранения и финансовым вопросам |
On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. | 1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". | Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок. |
(c) Annulment of the procedure of sending back criminal cases for further investigation; | с) отмена института направления уголовного дела на дополнительное расследование; |
When that application was rejected, the author submitted an application for annulment before the same Court, followed by a request for the suspension of his sentence. | После отклонения этого ходатайства автор обратился в тот же суд с ходатайством об отмене решения, а затем с запросом об отсрочке исполнения приговора. |
A request for annulment or review can be submitted by the adoptive parent, by a member of the adopted child's biological family or by the adopted child him or herself. | Просьба о повторном рассмотрении или об отмене может быть подана усыновителями, либо одним из членов семьи, выходцем из которой является усыновляемый, либо самим усыновляемым. |
According to the Court, effective judicial protection essentially requires the sanctioned person to be able to obtain a judgment from a court ordering annulment and the retroactive erasure of the sanctions measure from the "legal order". | По мнению Суда, эффективная судебная защита по сути предусматривает для лица, в отношении которого были введены санкции, возможность добиться в суде принятия решения об отмене санкций и ретроактивном удалении санкционных мер из «правовой базы». |
An application for annulment may also lodged with the Aliens Litigation Council (CCE) on the ground of infringement of a substantive or mandatory procedure or on the ground of illegality or misuse of powers. | Просьба об отмене решения может быть направлена также в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, либо в случае нарушения основополагающих процедурных формальностей, либо в случае нарушения предписаний в результате выдачи распоряжений, презюмируемых недействительными, превышающими полномочия или несоответствующими установленной цели. |
The Appeal Court ruled that the application was inadmissible, on the grounds that article 34 of the Act (consistent with article 34 MAL) provided that annulment proceedings constituted the only way of challenging a judgement handed down in an arbitration of the kind described. | Апелляционный суд отклонил ходатайство на том основании, что, согласно статье 34 Закона об арбитраже (соответствует статье 34 ТЗА), единственным средством обжалования решений, вынесенных в рамках арбитражного разбирательства подобного рода, является подача ходатайства об отмене. |
You've made that evident by your threats of annulment. | Вы пытались аннулировать брак через свои угрозы. |
You told me you wanted an annulment for my sake, so I could have an heir, but that was a lie. | Ты сказала, что хочешь аннулировать брак для моего же блага, чтобы у меня был наследник, но это ложь. |
It'll be an easy annulment. | Аннулировать брак будет несложно. |
And since his holiness remains a prisoner, I have summoned a conclave of the cardinals to grant me authority to make a final judgment on your majesty's annulment. | И пока его святейшество остается пленником, я соберу конклав кардиналов, который даст мне право аннулировать брак вашего величества. |
You know what? I'll call you about the annulment. | Я позвоню тебе, чтоб аннулировать брак. |
There can be only one ground for the annulment of a marriage. | Существует лишь одно основание для признания брака недействительным. |
For that reason legal proceedings can be initiated for the annulment of a marriage. | В связи с этим могут быть инициированы юридические процедуры для признания брака недействительным. |
Ms. Tan asked how the issue of maintenance for the woman was handled in the event of an annulment or legal separation. | Г-жа Тан спрашивает, как решаются вопросы, касающиеся выплаты алиментов на содержание женщины в случае признания брака недействительным или подтверждения факта раздельного с юридической точки зрения проживания супругов. |
According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. | Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
In the event of an annulment, the Law provides that the putative spouse whose marriage has been declared null and void shall be entitled to indemnification if there has been cohabitation, subject to the circumstances previously mentioned and stipulated in Article 97 of the Civil Code. | В случае признания брака недействительным, закон предусматривает, что тот из супругов, кто добросовестно вступил в брак, признанный недействительным, получает, в случае наличия супружеских отношений, право на возмещение ущерба с учетом положений, перечисленных выше и предусмотренных статьей 97 Гражданского кодекса. |
He thinks that Darcy and I should obtain an annulment. | Он полагает, что мы с Дарси должны просить об аннулировании брака. |
If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
You request from us a decree of annulment. | Вы требуете у нас, постановление об аннулировании брака. |
I'm here to ask you, on behalf of Aliena, to apply for an annulment. | Я пришел, чтобы от имени Алины попросить об аннулировании брака. |
Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. | Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом. |
Henry asked for an annulment once more. | Генри опять просил о расторжении договора |
Clear criteria are set out on whether judgements rendered abroad regarding divorce at the request of the husband, judicial divorce (tatliq), divorce by khol' or divorce by annulment may be executed (art. 128, para. 2). | устанавливаются четкие критерии в отношении вынесенных за рубежом судебных решений о расторжении брака по ходатайству мужа, судебного расторжения брака ("татлик"), развода на основе процедуры "хол" или развода путем аннулирования брачного контракта (пункт 2, статья 128). |
Now, before you give Louis his annulment, look to our advantage. | Перед тем, как ты дашь Луи документ о расторжении его брака, позаботься о нашей выгоде. |
A single procedure is laid down for processing separation, divorce and annulment of marriage. That was already the case for separation and divorce, but not for annulment, the procedures for which depended on the grounds for the claim. | Вместе с тем устанавливается единое производство для рассмотрения дел о раздельном проживании, расторжении и признании брака недействительным, ранее относящиеся к раздельному проживанию и расторжению брака в отличие от признания брака недействительным, что зависело от обоснования причин последнего. |
(m) That imposing a time limit for any possible annulment of the procurement contract by the administrative body should be considered either in the Model Law or the Guide. | м) вопрос об установлении предельного срока для любого расторжения договора о закупках административным органом следует рассмотреть либо в Типовом законе, либо в Руководстве. |
When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. | В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
The Act defines and provides for the competence of the traditional courts to hear in first instance civil cases concerning the annulment, separation or dissolution of traditional marriages, as well as the effect on the spouses' finances and inheritance. | В соответствии с этим законом традиционные суды наделяются полномочиями рассматривать в качестве первой инстанции гражданские дела, касающиеся признания брака недействительным, разобщения супругов или расторжения брака, заключенного по традиционным законам, а также последствий для супругов с точки зрения имущества и наследования. |
We're waiting for an annulment. | Мы ожидаем расторжения брака. |
She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. | Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
One month after the annulment, on 30 June 1978, at a civil ceremony in Vienna, Austria, she married Prince Michael of Kent, the son of Prince George, Duke of Kent (1902-1942) and Princess Marina of Greece and Denmark (1906-1968). | Через месяц после развода 30 июня 1978 года она вышла замуж за принца Майкла Кентского, сына принца Георга, герцога Кентского (1902-1942) и принцессы Марины Греческой и Датской (1906-1968). |
All you have to do is make sure you don't mount her by accident before the annulment. | Ты только постарайся нечаянно не взобраться на неё до развода. |
As in the case of a divorce, an annulment becomes effective ex nunc. | Как и в случае развода, признание брака недействительным вступает в силу немедленно. |
More information would also be welcome on the acceptable grounds for divorce or annulment and whether they differed for men and women. | Было бы также целесообразно получить больше информации о приемлемых причинах развода или аннулировании браков и их различиях для мужчин и женщин. |
Clear criteria are set out on whether judgements rendered abroad regarding divorce at the request of the husband, judicial divorce (tatliq), divorce by khol' or divorce by annulment may be executed (art. 128, para. 2). | устанавливаются четкие критерии в отношении вынесенных за рубежом судебных решений о расторжении брака по ходатайству мужа, судебного расторжения брака ("татлик"), развода на основе процедуры "хол" или развода путем аннулирования брачного контракта (пункт 2, статья 128). |
But after talking to our family, we feel an annulment is warranted. | Но, поговорив со своей семьей, мы думаем, что развод оправдан. |
Their marriage was annulled in March 1476 after she petitioned for the annulment of her marriage on the grounds that her husband was impotent, which prevented her from fulfilling her desire to have children. | Брак был аннулирован в марте 1476 года после того, как Джейн подала на развод в связи с импотенцией мужа, не позволявшей сбыться её желанию иметь детей. |
Under article 15 of the Act, "in respect of requirements for its celebration, effects, assets, the spouses' mutual rights and obligations, divorce or annulment, the marriage of foreign nationals, shall be governed by Salvadoran law". | Согласно статье 15, "при заключении брака между иностранными гражданами порядок его заключения, его правовые последствия, имущественные вопросы, права и обязанности супругов, развод и признание брака недействительным регулируются законодательством Сальвадора". |
Annulment, divorce, being dumped at the altar, public embarrassment. | Аннулирование, развод, которое делается у алтаря публичного позора. |
A wife may request separation in certain cases, and it is permissible for both spouses to annul the marriage contract by mutual consent. Annulment is carried out by declaration in the presence of two male witnesses before a judge, who issues the decree. | В некоторых случаях жена может потребовать дать ей развод, и по взаимному согласию супруги вправе в присутствии двух свидетелей и судьи признать брак недействительным; после чего судья выносит решение, подтверждающее недействительность их брака. |