Daniel cheating in your residence is grounds for annulment - slam dunk. |
Интрижка Дэниела в вашем доме это, безусловно, основание для развода. |
One month after the annulment, on 30 June 1978, at a civil ceremony in Vienna, Austria, she married Prince Michael of Kent, the son of Prince George, Duke of Kent (1902-1942) and Princess Marina of Greece and Denmark (1906-1968). |
Через месяц после развода 30 июня 1978 года она вышла замуж за принца Майкла Кентского, сына принца Георга, герцога Кентского (1902-1942) и принцессы Марины Греческой и Датской (1906-1968). |
Now he won't agree to an annulment. |
Теперь он хочет развода. |
Until our annulment on Monday, |
До нашего развода в понедельник, |
All you have to do is make sure you don't mount her by accident before the annulment. |
Ты только постарайся нечаянно не взобраться на неё до развода. |
As in the case of a divorce, an annulment becomes effective ex nunc. |
Как и в случае развода, признание брака недействительным вступает в силу немедленно. |
More information would also be welcome on the acceptable grounds for divorce or annulment and whether they differed for men and women. |
Было бы также целесообразно получить больше информации о приемлемых причинах развода или аннулировании браков и их различиях для мужчин и женщин. |
When a marriage is dissolved, either by divorce or annulment, she can take back her maiden name. |
В случае расторжения брака в результате развода или аннулирования брака женщина может вернуть свою девичью фамилию. |
This annotation shall be deleted in the event of divorce or annulment of the marriage... |
В случае развода или признания брака недействительным соответствующая запись аннулируется . |
Vietnamese citizens, men and women alike, have the right to retain their Vietnamese nationality after marriage, divorce or annulment of illegal marriage with foreigners. |
Вьетнамские граждане, как мужчины, так и женщины, имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами. |
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. |
В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
She further described, I was married before I met Mike, but my husband's divorce was not final... had to go to court and get an annulment. |
Далее она сказала «Я была замужем до того, как встретила Майка, но для оформления развода мне пришлось обратиться в суд и аннулировать брак. |
The grounds for divorce and annulment should be the same for men and women, as well as decisions with regard to property distribution, alimony and the custody of children. |
Основания для развода и расторжения брака должны быть одинаковыми для мужчин и женщин, равно как и решения относительно раздела имущества, алиментов и попечения над детьми. |
In case of annulment, as well as of separation and divorce, the spouses must present a sufficient and complete agreement on their future relations. |
Как в случаях признания брака недействительным, так и в случаях раздельного проживания супругов и развода, супруги должны представить доказательства достаточного и полного согласия относительно своих будущих отношений. |
According to sec. 42 of the Marriage Act, the effects of the annulment are equivalent to those of a divorce, with the spouse who made the threat or was aware of the threat being deemed to be the party at fault. |
Согласно статье 42 Закона о браке последствия признания брака недействительным равносильны последствиям развода, причем виновной стороной считается тот из супругов, который выступил с угрозой или которому было известно о существовании такой угрозы. |
If he conceals his new marriage or neglects to inform his wives of it, the first wife or any of the first wives may ask for a divorce or an annulment on grounds of damage. |
Если он скрывает заключение нового брака или не считает нужным сообщить об этом своим женам, его первая жена или одна из первых жен может потребовать развода или признание брака недействительным на основании причиненного ущерба. |
The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. |
На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
In case of divorce, de facto separation or marriage annulment, the child's custody, the maintenance obligations due to him/her and the way it is paid are ruled by an agreement between both parents subject to court approval. |
В случае развода, фактического начала раздельного жительства супругов или аннулирования брака вопросы опеки над ребенком, выплаты алиментов и способа выплаты алиментов регулируются путем достижения соглашения между обоими родителями, которое должно быть одобрено судом. |
It is clearly stated therein that the marriage, divorce and annulment of unlawful marriage between Vietnamese citizens and foreigners do not change Vietnamese nationality of the Vietnamese partner and their minor children (if any). |
В законе четко сформулировано, что после вступления в брак, развода или аннулирования незаконного брака с иностранцами вьетнамские граждане имеют право сохранить свое вьетнамское гражданство и вьетнамское гражданство своих несовершеннолетних детей (если таковые имеются). |
While it had lodged no reservations to the Convention, it had lodged reservations to the Protocol with regard to the elimination of harmful practices and to separation, divorce, annulment of marriage, and the right to inheritance. |
В отношении Конвенции Гамбия не сделала никаких оговорок, но сделала оговорки к Протоколу в отношении искоренения разного рода вредной практики, а также раздельного проживания и развода супругов, аннулирования брака и права на наследование. |
Marriage (conditions for contracting and validity of marriage, procedures for contracting marriage, the rights and duties of the spouses, termination of the marriage, annulment and causes for divorce); |
брак (условия заключения брака и его законность, процедуры заключения брака, права и обязанности супругов, расторжение брака, аннулирование брака и причины развода); |
You can still get an annulment. |
Ты ещё можешь добиться развода. |
The new bill deals with marriage breakdowns and provides for annulment, separation, and absolute divorce. |
В этом смысле в проекте предпринята попытка урегулирования проблем, связанных с разрывом брачных отношений и серьезными кризисами, возникающими в браке, в частности проблемы недействительности брака, раздельного проживания супругов и развода. |
She asked for more information on the grounds men could present for annulment or divorce, the legal protection available for women and how custody of children was determined. |
Она просит представить более подробную информацию о тех основаниях, на которых мужчины могут требовать расторжения брака или развода, о мерах правовой защиты, имеющихся в распоряжении женщин, и о том, каким образом решается вопрос об опеке над детьми. |
It is probable that the idea of annulment (not divorce as commonly assumed) had suggested itself to Henry much earlier than this and was motivated by his desire for an heir to secure the Tudor claim to the crown. |
Вполне вероятно, что идея аннулирования брака (не развода в современном понимании) пришла Генриху намного раньше встречи с Анной и была мотивирована его желанием иметь наследника для обеспечения устойчивости и легитимности династии Тюдоров на троне Англии. |