But the dangers of an action for annulment on a national level had also to be considered. |
Вместе с тем необходимо также принимать во внимание опасность ходатайства об отмене решений на национальном уровне. |
Furthermore, it was possible for the Chancellor of Justice to independently make a request for annulment in cases involving significant public interests. |
Кроме того, Верховный судья самостоятельно может ходатайствовать об отмене судебного решения в делах, затрагивающих важные интересы населения. |
The grounds for the annulment consisted in failure to follow due process in designating HCC members. |
Решение об отмене обосновывалось несоблюдением правил процедуры, действующих при назначении членов ВКС. |
The claim for annulment must be prepared by a solicitor or legal counsel. |
Иск об отмене решения должен подготавливаться солиситером или адвокатом. |
However, the decisions of the Provincial High Court which rejected the application for annulment on that basis were not appealed in a timely way. |
Однако решения Провинциального высокого суда об отклонении ходатайства об отмене приговора на этом основании не были своевременно обжалованы. |
The author of the second communication for her part claims to have filed a petition for annulment of the sentence. |
Со своей стороны, автор второго сообщения заявляет, что она подала ходатайство об отмене приговора суда. |
Although the suspension decision has been rejected, a final decision on the requested annulment is pending. |
Хотя просьба об отсрочке исполнения решения была отклонена, окончательное решение относительно просьбы об отмене блокирования активов пока еще не принято. |
On 15 December 2006, the Paris Administrative Court dismissed the two appeals for annulment. |
Административный суд Парижа 15 декабря 2006 года отклонил оба ходатайства об отмене предыдущих решений. |
Application for the annulment of the contested administrative decision for excess of jurisdiction. |
направление жалобы об отмене вынесенных административными органами решений ввиду превышения ими полномочий. |
In the intervening period the alien may lodge with the president of the administrative court an application for the annulment of the order. |
В течение указанного периода это лицо может направить председателю административного суда ходатайство об отмене распоряжения о препровождении к границе. |
An independent Council of State examines appeals for the annulment of administrative acts on grounds of illegality and proceedings brought to establish government liability. |
Государственный совет, являющийся независимым органом, рассматривает ходатайства об отмене незаконных административных постановлений и иски, возбужденные против государства. |
However, the alien can request suspension of the expulsion order while waiting for a decision to be reached on its annulment. |
Тем не менее иностранец имеет право на получение отсрочки исполнения приказа о высылке до завершения рассмотрения поданного им ходатайства об отмене. |
The State party argues that the decisions of the Provincial High Court denying the appeal for annulment were not challenged in a timely manner. |
Государство-участник указало на то, что решения Провинциального высокого суда об отклонении ходатайства об отмене не были своевременно обжалованы. |
However, in February 2013, the Higher Administrative Court had cancelled the annulment decision on the grounds that the communicant lacked standing in the case. |
Однако в феврале 2013 года Высший административный суд объявил решение об отмене недействительным на том основании, что автор не обладал процессуальной правоспособностью в данном деле. |
This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. |
Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
The opposing party considered that recourse to annulment should be refused, since it was not provided for under articles 40 and 41, paragraph 1(a), of the Arbitration Act. |
Противная сторона возражала, что в ходатайстве об отмене следует отказать, поскольку возможность отмены не предусмотрена статьей 40 и пунктом (а) части 1 статьи 41 Закона об арбитраже. |
The oral proceedings cannot last for more than five days, and the remedy of annulment must also be decided within five days. |
Устное разбирательство не может длиться более пяти дней, и решение по апелляции об отмене приговора также должно быть вынесено в течение пяти дней. |
He adds that by Act 1027 of 1963, the then Government of Hungary allowed a number of former owners of real estate to request the annulment of an expropriation order, with the possibility of restitution. |
Он добавляет, что в соответствии с Законом 10271963 года тогдашнее правительство Венгрии разрешило ряду бывших владельцев недвижимости ходатайствовать об отмене указа о конфискации с возможностью возвращения имущества. |
(a) Remedy of annulment, based on article 126 of the Code of Pre-Trial Proceedings; |
а) ходатайство об отмене судебного решения в соответствии со статьей 126 Кодекса уголовного расследования; |
The annulment appeal was lodged with the competent organs but was rejected. The fact of the matter is that there are no more organs to be appealed to. |
На самом деле в компетентные органы было подано ходатайство об отмене приговора, которое было отклонено, а других аналогичных органов, в которые можно было бы подать апелляцию, не существует. |
Article 95 of the Constitution safeguards the legal remedy of the "application for annulment" of administrative acts for violation of the law or excess of power. |
Статья 95 Конституции гарантирует такое средство правовой защиты, как "ходатайство об отмене" административного акта в связи с нарушением закона или превышением полномочий. |
According to the State party, the author could ask the administrative court for an annulment of the request to leave French territory, which he has not done. |
Согласно государству-участнику автор мог ходатайствовать об отмене распоряжения покинуть территорию Франции, обратившись к административному судье, однако он этого не сделал. |
5.2 As to the rule of law, the author disputes the State party's argument on the possibility of application to the Court of Arbitration for annulment. |
5.2 Что касается законности, то автор оспаривает довод государства-участника относительно возможности подачи ходатайства об отмене в Арбитражный суд. |
The plaintiff brought an action for annulment and reinstatement of rights following against a decision by the Superintendent of Industry and Trade denying a patent for an invention and refusing an appeal for reconsideration through governmental channels. |
После того как директор Управления промышленности и торговли отказал истцу в выдаче патента на изобретение и отклонил ходатайство о пересмотре дела по правительственным каналам, истец обратился в суд с заявлением об отмене данного решения и восстановлении в правах. |
When that application was rejected, the author submitted an application for annulment before the same Court, followed by a request for the suspension of his sentence. |
После отклонения этого ходатайства автор обратился в тот же суд с ходатайством об отмене решения, а затем с запросом об отсрочке исполнения приговора. |