He thinks that Darcy and I should obtain an annulment. |
Он полагает, что мы с Дарси должны просить об аннулировании брака. |
Yes, I understand that the annulment papers were never filed. |
Да, я понимаю, что документы об аннулировании брака не были поданы. |
If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . |
В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
I just need you to sign these annulment papers. |
Мне нужно, чтобы ты подписал бумаги об аннулировании брака. |
Did you tell Nusrat she needed to ask for an annulment? |
Ты сказала Нусрат просить меня об аннулировании брака? |
An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. |
Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. |
Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
You request from us a decree of annulment. |
Вы требуете у нас, постановление об аннулировании брака. |
Very well... it's petitioning for the annulment of your marriage, sir. |
Хорошо. Это прошение об аннулировании брака, сэр. |
The annulment came from them, Ahmed, not from me. |
Идея об аннулировании брака принадлежит им, Ахмед, а не мне. |
I think if you ask him for an annulment, he will grant you one. |
Мне кажется, если вы попросите его об аннулировании брака, он Вам его даст. |
I'm here to ask you, on behalf of Aliena, to apply for an annulment. |
Я пришел, чтобы от имени Алины попросить об аннулировании брака. |
These barriers include time limitations on petitions for annulment, economic constraints and the requirement that "a girl has the support of an adult if she is still a minor" in order for her to submit a petition. |
К числу этих барьеров относятся ограничения на подачу ходатайств об аннулировании брака, экономические трудности и требование, согласно которому для подачи ходатайства "девочкам, не достигшим совершеннолетия, должна оказываться поддержка со стороны взрослого лица". |
Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. |
Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. |
Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком. |
It's a petition for annulment. |
Заявление об аннулировании брака. |
Action of marriage annulment. |
Иск об аннулировании брака. |
The interim support ceases when final judgement is delivered on the desertion, dissolution or annulment of the marriage. |
Право на получение временных алиментов прекращает действовать в момент принятия окончательного решения по обвинению в злостном уклонении от исполнения семейных обязанностей, о признании брака недействительным или об аннулировании брака. |
Duke Rollo, by the powers vested in me by his Holiness the Pope, I have come to serve upon you the papers of annulment, formally ending your marriage with the princess Gisla. |
Герцог Ролло, властью, возложенной на меня его Святейшеством Папой Римским, я пришёл предоставить вам документ об аннулировании брака с принцессой Гислой. |
Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). |
Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
Don't you dare pull the annulment card. |
Не смей подписывать документ об аннулировании брака. |