| He thinks that Darcy and I should obtain an annulment. | Он полагает, что мы с Дарси должны просить об аннулировании брака. |
| Yes, I understand that the annulment papers were never filed. | Да, я понимаю, что документы об аннулировании брака не были поданы. |
| If the husband refuses, the judge shall order an annulment, and the wife must return the dowry . | В случае отказа мужа судья выносит решение об аннулировании брака с возвратом женой приданого . |
| I just need you to sign these annulment papers. | Мне нужно, чтобы ты подписал бумаги об аннулировании брака. |
| Did you tell Nusrat she needed to ask for an annulment? | Ты сказала Нусрат просить меня об аннулировании брака? |
| An old associate of my Vegas divorce lawyer looked into the situation, and it seems the lawyer had a massive stroke before filing the annulment papers. | Старый партнер моего адвоката по разводам в Вегасе проверил ситуацию, и похоже, что у адвоката был обширный инсульт перед подачей документов об аннулировании брака. |
| In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. | Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
| You request from us a decree of annulment. | Вы требуете у нас, постановление об аннулировании брака. |
| Very well... it's petitioning for the annulment of your marriage, sir. | Хорошо. Это прошение об аннулировании брака, сэр. |
| The annulment came from them, Ahmed, not from me. | Идея об аннулировании брака принадлежит им, Ахмед, а не мне. |
| I think if you ask him for an annulment, he will grant you one. | Мне кажется, если вы попросите его об аннулировании брака, он Вам его даст. |
| I'm here to ask you, on behalf of Aliena, to apply for an annulment. | Я пришел, чтобы от имени Алины попросить об аннулировании брака. |
| These barriers include time limitations on petitions for annulment, economic constraints and the requirement that "a girl has the support of an adult if she is still a minor" in order for her to submit a petition. | К числу этих барьеров относятся ограничения на подачу ходатайств об аннулировании брака, экономические трудности и требование, согласно которому для подачи ходатайства "девочкам, не достигшим совершеннолетия, должна оказываться поддержка со стороны взрослого лица". |
| Furthermore, laws that provide only for civil remedies commonly place the onus on the girl herself to apply for annulment of the marriage. | Кроме того, согласно законам, предусматривающим предоставление только гражданско-правовых средств защиты, ходатайство об аннулировании брака, как правило, должна подавать сама девочка. |
| An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. | Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком. |
| It's a petition for annulment. | Заявление об аннулировании брака. |
| Action of marriage annulment. | Иск об аннулировании брака. |
| The interim support ceases when final judgement is delivered on the desertion, dissolution or annulment of the marriage. | Право на получение временных алиментов прекращает действовать в момент принятия окончательного решения по обвинению в злостном уклонении от исполнения семейных обязанностей, о признании брака недействительным или об аннулировании брака. |
| Duke Rollo, by the powers vested in me by his Holiness the Pope, I have come to serve upon you the papers of annulment, formally ending your marriage with the princess Gisla. | Герцог Ролло, властью, возложенной на меня его Святейшеством Папой Римским, я пришёл предоставить вам документ об аннулировании брака с принцессой Гислой. |
| Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). | Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса). |
| Don't you dare pull the annulment card. | Не смей подписывать документ об аннулировании брака. |