It was 10 years ago Annan was first sworn in as Secretary-General of the United Nations. |
Прошло 10 лет с тех пор, когда г-н Кофи Аннан впервые принял присягу в качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
UN forces in Rwanda in 1994 were Annan's responsibility before and during the crisis. |
Именно Аннан нес в 1994 году непосредственную ответственность за расположенные в Руанде силы ООН, как до, так и во время кризиса. |
Today, while peace to many seems to be but a myth, Africa is truly honoured Annan has taken his place among the world's great peacemakers. |
Сегодня, когда для многих мирная жизнь представляется не более чем иллюзией, Африка искренне гордится тем, что г-н Кофи Аннан вошел в историю как один из величайших миротворцев планеты. |
I was therefore very pleased by the letter Annan sent to all of our Governments last month. |
Вот почему я весьма удовлетворен письмом, которое г-н Кофи Аннан направил правительствам всех наших стран в прошлом месяце. |
In addition to that, the Secretary-General, Mr. Annan, in his letter of response to the Macedonian leadership, underlined the readiness of the United Nations to offer its full support and assistance to implement the Framework Agreement in good faith. |
Кроме того, Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан в своем ответном письме македонскому руководству подчеркнул готовность Организации Объединенных Наций оказать всестороннюю поддержку и помощь в целях обеспечения добросовестного осуществления Рамочного соглашения. |
There was also skepticism among developing countries about whether a stronger UN commitment to human rights was what Annan claimed it to be or, instead, merely a moral flag of convenience - or worse, a legal warrant for Western military intervention. |
Также среди развивающихся стран сохранился скептицизм относительно того, является ли приверженность ООН защите прав человека тем, чем представляет ее Аннан, или же это просто моральный предлог или, еще хуже, законное основание на военное вторжение со стороны Запада. |
In a sense, the UN, Annan, and the human-rights activists who have been perhaps his biggest backers, are caught in the crossfire. |
В некотором смысле ООН, Аннан и активисты движения за права человека, являющиеся, наверное, самыми крупными его сторонниками, попали под перекрестный огонь. |
They exchanged views about the causes and effects of war and peace with each other and with five United Nations Messengers of Peace who joined Mrs. Nane Annan. |
Они обменялись мнениями о причинах и последствиях войны и мира между собой и с пятью посланниками мира Организации Объединенных Наций, к которым присоединилась г-жа Нане Аннан. |
Mr. Lartey Annan (Ghana) said that the CHRAJ supplemented the legal aid scheme and acted as a vehicle for people who were unable to access justice through traditional channels. |
Г-н Ларти Аннан (Гана) говорит, что КПЧОП дополняет программу юридической помощи и действует в качестве средства, с помощью которого люди имеют возможность получить доступ к правосудию по традиционным каналам. |
Mr. Annan presented the main findings of the 2013 report of the Africa Progress Panel entitled Equity in Extractives: Stewarding Africa's Natural Resources for All. |
Г-н Аннан представил основные выводы, содержащиеся в докладе Дискуссионной группы по вопросам развития Африки за 2013 год под названием «Справедливость в добывающей отрасли: охрана природных ресурсов Африки для всех». |
Mr. Annan resigned as Joint Special Envoy on 2 August 2012 and on 17 August the Secretary-General appointed Mr. Lakhdar Brahimi as the Joint Special Representative. |
2 августа 2012 года г-н Аннан сложил с себя полномочия Совместного специального посланника, а 17 августа Генеральный секретарь назначил Совместным специальным представителем г-на Лахдара Брахими. |
On 13 June 2004, a High-level Panel on Creative Industries and Development was held, at which opening statements were made by Mr. Gilberto Gil Moreira, Minister of Culture of Brazil; Mr. Rubens Ricupero, Secretary-General of UNCTAD; and Ms. Nane Annan. |
13 июня 2004 года было проведено заседание Группы высокого уровня по вопросам культурно-развлекательной индустрии и развития, на котором со вступительными заявлениями выступили министр культуры Бразилии г-н Жилберту Жил Морейра, Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рубенс Рикуперу и г-жа Нане Аннан. |
As the first Secretary-General to be elected from the ranks of the career United Nations staff, Mr. Annan was highly aware of the burden and responsibility he was to carry as the highest-ranking civil servant in the world. |
Будучи первым Генеральным секретарем, избранным из числа карьерных сотрудников Организации Объединенных Наций, г-н Аннан хорошо осознавал бремя и ответственность, возложенные на него как на самого высокопоставленного гражданского служащего в мире. |
That was recognized by the award of the Nobel Peace Prize that Mr. Annan and the Organization received in 2001 for their continuous efforts to maintain peace and security. |
Г-н Аннан получил за это признание, когда он и наша Организация были удостоены Нобелевской премии мира в 2001 году за их постоянные усилия по поддержанию мира и безопасности. |
In this context, it will be an honour for us to welcome the Secretary-General and Mrs. Nane Annan, as well as the members of the important delegation that will be accompanying him, to Kigali on 3 and 4 September. |
В этой связи для нас будет большая честь приветствовать в Кигали З и 4 сентября Генерального секретаря и г-жу Нане Аннан, а также высокопоставленных членов делегации, которые будут сопровождать его в этой поездке. |
Mr. Annan has been quite dynamic in his work to enhance this world body's effectiveness and to revitalize its functions, especially in the areas of international peace and security, human rights and social and economic progress throughout the world. |
Г-н Аннан весьма активно работает по повышению эффективности этого всемирного органа и активизации его функций, в частности в области международного мира и безопасности, прав человека и социального и экономического прогресса по всему миру. |
In his work at the head of the Department of Peacekeeping Operations, Mr. Annan worked tirelessly to guide the conduct of the United Nations in the search for solutions to disputes that threatened international peace and security. |
На посту главы Департамента операций по поддержанию мира г-н Аннан неустанно направлял деятельность Организации Объединенных Наций по поиску путей урегулирования споров, создававших угрозу для международного мира и безопасности. |
Esteemed Mr. Annan, on this occasion I cannot but mention your personal contribution to the successful operation of UNPREDEP, as well as that of your predecessor Boutros Boutros-Ghali. |
Уважаемый г-н Аннан, в этой связи я не могу не упомянуть Вашего личного вклада в обеспечение успешной деятельности СПРООН, а также вклада Вашего предшественника г-на Бутроса Бутроса-Гали. |
Mr. Annan was at the helm of this international Organization during the past decade, which coincided, more or less, with the timespan between the Organization's golden and diamond jubilees. |
Г-н Аннан стоял у руля этой международной Организации в течение последнего десятилетия, которое более или менее совпало со временем празднования золотого и бриллиантового юбилеев Организации. |
Also at its first plenary meeting, Mr. Kofi A. Annan, Secretary-General of the United Nations, and Mr. Mohamed ElBaradei, Director General of the International Atomic Energy Agency, addressed the Conference. |
Также на 1-м пленарном заседании перед участниками Конференции выступили Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Кофи А. Аннан и Генеральный директор Международного агентства по атомной энергии г-н Мухаммед эль-Барадей. |
Addressing the Security Council, Mr. Annan referred to the basic principles guiding implementation of the activities of the United Nations on the basis of resolution 1483, describing these as principles embraced by all. |
Обращаясь к Совету Безопасности, г-н Аннан упомянул основные принципы, направляющие осуществление деятельности Организации Объединенных Наций на базе резолюции 1483, и охарактеризовал их как принципы, поддерживаемые всеми. |
Mr. Annan also referred to the historic destiny of the Conference and its challenge to rise to the security part of the mission of the United Nations in the twenty-first century. |
Г-н Аннан также коснулся исторических судеб Конференции и ее задачи в отношении той части миссии Организации Объединенных Наций в ХХI веке, которая связана с безопасностью. |
Our people will never forget his decisive support and we wish much success to him and to Mrs. Nane Annan, whom we honour for her contribution to the strengthening the role of women in the world and for the compassion shown to those who suffer. |
Наш народ никогда не забудет его решительную поддержку и мы желаем успеха ему и г-же Нане Аннан, которую мы ценим за ее вклад в укрепление роли женщин в мире и сочувствие к несчастным. |
That, in a way, is Annan and Ms. Carol Bellamy wanted for children at the dawn of the twenty-first century when they organized the special session. |
В определенном смысле это именно то, чего хотят добиться для наших детей на пороге ХХI века г-н Кофи Аннан и г-жа Карол Беллами, организовав эту специальную сессию. |
The Council recognized the central role that Mr. Annan had played in guiding the Organization in the discharge of his responsibilities under the Charter of the United Nations. |
Совет признал центральную роль, которую г-н Кофи Аннан играл в деле руководства Организацией при выполнении им своих обязанностей в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |