Each of which was designed to trigger a different historical analogy: World War II, Vietnam, and the third was historically neutral. |
Описания были составлены так, чтобы вызвать одну из трёх исторических аналогий: Вторую мировую войну, войну во Вьетнаме, а третья аналогия была исторически нейтральной. |
They all lived happily ever after. Mr. President, the analogy is apt. |
И с тех пор они жили в счастье и довольстве. И тут напрашивается удачная аналогия. |
I know that sounds really weird, but I don't really care, because it's the only analogy I can think of when I'm this furious. |
Звучит странно, но мне все равно, только эта аналогия приходит мне на ум, когда я взбешен. |
And these, to me, are the analogy for the car seats. |
И это, на мой взгляд, прямая аналогия с детскими сиденьями. |
And this animal is often taken as an analogy to what happens at universities when professors get tenure, but that's a different subject. |
И это животное часто берётся как аналогия того, что происходит в университетах, когда профессора получают пожизненный контракт, но это уже другой вопрос. |
And that's an apt analogy, because no one knows which side the guy was on who fired the shot. |
И это подходящая аналогия потому что никто не знает с чьей стороны был выстрел |
I assume that was a sports analogy meant to be cutting, but we will take the mission, won't we, Sterling? |
Полагаю, это была спортивная аналогия с намёком на сарказм, но мы же берём это задание, не так ли, Стерлинг? |
Now, I do most of my speaking in front of an education crowd, teachers and students, and I like this analogy: |
Я обычно выступаю перед учителями и студентами, и потому мне нравится эта аналогия. |
The commercial reproduction of information or data, in particular its commercial use of texts, text parts or images of the set of pages and references to me requires my consent, unless is it is an analogy with citations or links to other websites/ weblogs. |
Коммерческих воспроизведение информации или данных, в частности, ее коммерческое использование текстов, частей или изображения множества страниц и ссылок на меня требует моего согласия, если это аналогия с цитаты или ссылки на другие сайты/ блоги. |
This is a philosophical dialogue by Plato, so the analogy presented in it by the character Simmias, although summarized here, need not reflect the views of the historical Simmias. |
Это философский диалог Платона, аналогия, которую представляет персонаж по имени Симмий, вкратце изложенная здесь, не отражает взгляды реального Симмия. |
Now, is this some kind of fanciful analogy, or could we actually learn something from this? |
Есть ли в этом своеобразная аналогия, можем ли мы чему-то научиться из этого? |
The Criminal Code in force contains an article establishing the principle of legality: "The criminality of an act and its punishability are determined exclusively by this Code" and no other analogy is permitted in application of the criminal law. |
В действующий Уголовный кодекс включена статья, устанавливающая принцип законности: "Преступность деяния и его наказуемость определяются только настоящим кодексом", какая-либо аналогия при применении уголовного закона не допускается. |
In fact, there was a clear analogy with the regular mail where a letter was sent by "return receipt requested" and was acknowledged, but not received by the addressee. |
Фактически налицо четкая аналогия с обычной почтой, когда направляется письмо с пометкой "требуется подтверждение получения" и подтверждается его получение, однако адресат его не получил. |
In the former case, the legislative analogy seems less improper than in the case of two treaties concluded with no conscious sense that they are part of the "same project". |
В первом случае законодательная аналогия представляется более уместной, чем в случае двух договоров, заключенных без какого-либо осознанного понимания того, что они являются частью "одного и того же проекта". |
The President: Ambassador Mahbubani's analogy about the sprinkler system leads me to think that perhaps we should not be thinking about people coming along with buckets, but about building replacement sprinkler systems. |
Председатель: Аналогия, которую привел посол Махбубани, о системе полива подвела меня к выводу о том, что, возможно, следует отказаться от людей с ведрами, а вместо этого подумать о строительстве систем полива. |
But where the lack of practice is due to the intrinsic character of the Organization or where the analogy from State responsibility does not appear to be supported, the Secretariat questions the propriety of including the rule, or including it as formulated, in the draft articles. |
Но в тех случаях, когда отсутствие практики связано с сущностными характеристиками Организации или когда аналогия с ответственностью государств не представляется обоснованной, Секретариат ставит под сомнение уместность включения в проекты статей соответствующей нормы или ее предложенной формулировки. |
That's... that's your explanation... a... a weird movie analogy? |
Это... это твое объяснение... странная киношная аналогия? |
We work in clay, which hasn't changed much since Michelangelo started screwing around with it, and there's a very interesting analogy to quickly - Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK? |
Мы работаем с глиной, которая не слишком изменилась, с тех пор как Микеланджело начал обрабатывать её, и существует очень интересная аналогия с этим. Микеланджело как-то сказал, что он здесь, «чтобы открыть тот облик, что спрятан внутри». |
The Prohibition of riba in the exchange of currencies belonging to Different countries requires a process of Analogy (qiyas). |
Запрещение Риба в области обмена валюты, принадлежащих к различным странам, требует процесс Аналогия (кийас). |
And in any exercise involving Standard and Poor Analogy (qiyas), efficient cause (illallah) plays an extremely Important role. |
И в любом мероприятии с участием Стандарт энд Пурз Аналогия (кийас), действующая причина (illallah) играет чрезвычайно важную роль. |
Analogy is the simplest rational form of thought, which enables animals, at the very least, to distinguish between "their own" and "the others", for example. |
Аналогия - простейшая рассудочная форма мысли, позволяющая животному, по меньшей мере, отличать «своих» от «чужих», например. |
Perhaps my analogy was flawed. |
Возможно, моя аналогия была не точной. |
That's a good religious analogy. |
Это хорошая религиозная аналогия. |
What's a political analogy? |
Какая аналогия в политике? |
What's an analogy using governments? |
Какая аналогия применительно к правительствам? |