| That's actually a really good analogy in this case. | Кстати, в данном случае это очень хорошая аналогия. |
| But I'm not sure if that's an accurate analogy. | Но я не уверен, что это точная аналогия. |
| At a certain point, analogy fails us. | В некий момент аналогия нас подводит. |
| Other members, however, felt that this was an instance in which the analogy with the Vienna Convention was fully justified. | Однако другие члены Комиссии считали, что в данном случае аналогия с Венской конвенцией полностью оправдана. |
| The analogy to hand-written signatures may not always be suitable for taking advantage of the possibilities offered by modern technology. | Аналогия с собственноручными подписями может и не быть всегда приемлемой с точки зрения использования возможностей, предлагаемых современной технологией. |
| There is here an analogy with collective self-defence. | В данном случае имеет место аналогия с коллективной самообороной. |
| Some other members were not persuaded that the analogy to a legal fiction by the Special Rapporteur was misleading. | Некоторые другие члены не были убеждены в том, что аналогия с правовой фикцией, проведенная Специальным докладчиком, вводит в заблуждение. |
| An expressive analogy was made at the conference: for African women to enjoy the dance the entire body must shake. | На конференции была высказана яркая аналогия: африканские женщины получают удовольствие от танца, когда в движении все тело. |
| No, I think she's an analogy. | Нет, я думаю, что это -аналогия. |
| Of course the analogy doesn't really work with a caravan. | Конечно, аналогия не очень подходит для трейлеров. |
| But his music analogy didn't seem to strike a chord. | Но его музыкальная аналогия была не в состоянии взять аккорд. |
| And this animal is often taken as an analogy to what happens at universities when professors get tenure, but that's a different subject. | И это животное часто берётся как аналогия того, что происходит в университетах, когда профессора получают пожизненный контракт, но это уже другой вопрос. |
| This analogy's not really working, is it? | Эта аналогия не очень работает, да? |
| The second is an analogy to the international law of the administration of occupied territories, the most complete statement of which is found in the Fourth Geneva Convention. | Вторая - это аналогия с международно-правовыми нормами относительно административного управления оккупируемыми территориями, которые наиболее полно изложены в четвертой Женевской конвенции. |
| The terminology of the American Mafia is taken from that of the Sicilian Mafia, and suggests that an analogy is intended to imitate the court of a medieval Italian principality. | Терминология американской мафии взята из терминологии сицилийской мафии и предполагается, что аналогия предназначена для подражания двору средневекового итальянского княжества. |
| This is the historical analogy drawn by those who want governments to do more, particularly banks that feel vulnerable and desperately need a public bailout. | Эта историческая аналогия проводится теми, кто хочет, чтобы правительство сделало больше, в частности банками, которые чувствуют себя уязвимыми и которым отчаянно необходима помощь государства. |
| A provocative analogy, but is it apt? | Дерзкая аналогия, но удачная ли? |
| I assume that was a sports analogy meant to be cutting, | Полагаю, что это была спортивная аналогия, которую стоило прервать, |
| There is a limit to the analogy that can be drawn between nationality of individuals and the nationality of corporations. | Однако аналогия между гражданством физических лиц и корпораций имеет свои пределы. |
| A more apt analogy popular in Egypt compares Mubarak to Leonid Brezhnev, who for two decades presided over the Soviet Union's stagnation and decline. | Более подходящая аналогия, популярная в Египте, сравнивает Мубарака с Леонидом Брежневым, который в течение двух десятилетий руководил застоем и упадком Советского Союза. |
| Is this kind of repulsive analogy a part of legitimate debate in the Security Council? | Неужели подобная отвратительная аналогия является одним из аспектов законной дискуссии в Совете Безопасности? |
| In that respect an analogy was drawn to the situation where a court was requested to determine enforcement of a foreign judgement in exequatur proceedings. | В связи с этим была проведена аналогия с ситуацией, когда суд получает просьбу вынести определение относительно приведения в исполнение иностранного судебного решения в рамках производства exequatur. |
| Nevertheless, the evolutionary analogy with which the present paper began should serve as a reminder of the competitive struggle with transnational criminal groups. | Тем не менее та эволюционная аналогия, с которой начинался настоящий документ, должна служить напоминанием о состязательном характере борьбы с транснациональными преступными группами. |
| Only part of this knowledge was patentable or amenable to protection through copyright, and hence could be exploited through licensing ("iceberg" analogy). | Лишь часть этих знаний может быть запатентована или защищена авторскими правами и соответственно коммерчески реализована на основе лицензирования (напрашивается аналогия с айсбергом). |
| In particular, the analogy with calculations of sustainable Government debt is misleading, and we should refrain from following this path of analysis. | В частности, аналогия с расчетами приемлемого уровня государственного долга вводит в заблуждение, и нам следует воздерживаться от такой методики анализа. |