| At a certain point, analogy fails us. | В некий момент аналогия нас подводит. |
| There is here an analogy with collective self-defence. | В данном случае имеет место аналогия с коллективной самообороной. |
| It was, however, conceivable to attribute responsibility for the conduct of an organ of an international organization to a State if the latter exercised effective control; an analogy with draft article 6 would be appropriate. | Однако вполне возможно приписать ответственность за поведение органа международной организации государству, если последнее осуществляет эффективный контроль; здесь была бы целесообразна аналогия с проектом статьи 6. |
| That is one strange analogy. | Это довольно странная аналогия. |
| But if all you're getting is hamster-in-a-cage analogy, | Но, если всё, что вы восприняли - аналогия с хомячком в клетке, это тоже хорошо. |
| Well, I might've used a different analogy, but, you know... | Ну, я бы предпочел другое сравнение, но, знаешь... |
| No, that's a facile analogy. | Нет, это... неуместное сравнение. |
| The analogy I like to use involves the homely example of caring for a suburban lawn. | Тут подойдёт сравнение с обыденными заботами по уходу за лужайкой у дома. |
| They all go round delivering the same bland, gloopy stuff, and... and... and my analogy breaks down there, but you know what I mean. | Они развозят по всюду эту жидкую и вязкую чепуху, и... и... и тут сравнение заканчивается, но вы поняли, о чем я. |
| The better analogy for the international community is that of a doctor facing a deadly disease. | Более подходящей аналогией для международного сообщества было бы его сравнение с врачом, борющимся со смертельной болезнью. |