Such measures include ensuring the anonymity of the person concerned, holding the hearing without the parties being present or behind closed doors, or altering the appearance and voice of or disguising the person to be protected. |
Среди таких мер следует, в частности, указать обеспечение анонимности соответствующего лица, проведение слушания в отсутствие сторон или при закрытых дверях либо изменение внешности и голоса защищаемого лица или его сокрытие. |
(b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; |
Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
Does your country's legislation establish as a criminal offence the act of falsifying or illicitly obliterating, removing or altering the marking(s) on firearms, in conjunction with art. 8 of the Protocol)? |
Признаются ли в законодательстве вашей страны в качестве уголовно наказуемых деяний фальсификация или незаконное удаление, уничтожение или изменение маркировки на огнестрельном оружии статьи 5 в сочетании со статьей 8 Протокола)? |
(a) When it is based on policies of apartheid, "ethnic cleansing" or similar practices aimed at/or resulting in altering the ethnic, religious or racial composition of the affected population; |
а) основанные на политике апартеида, "этнической чистке" или аналогичной практике, целью или результатом которой является изменение этнического, религиозного или расового состава соответствующего населения; |
(b) Explore new ways to recognize and reward investments in learning and knowledge, such as altering performance assessment systems and recruitment processes to prioritize skills in knowledge and research as a core competency in selection of programme and management staff. |
Ь) изучения новых путей признания и поощрения инвестиций в обучение и усвоение знаний, как-то изменение систем оценки функционирования и процессов набора кадров для приоритизации навыков по усвоению знаний и проведению исследований в качестве ключевой функции при отборе сотрудников по программам и руководителей; |
Climate change is altering the role that forests play in regulating water flows and influencing the availability of water resources. |
Изменение климата ведет к изменению роли лесов в регулировании водотоков и сказывается на наличии водных ресурсов. |
They tend to cause climate change by altering the composition of the atmosphere. |
Они способны вызвать изменение климата путем изменения состава атмосферы. |
Such agreements altering priority are perfectly acceptable as long as they affect only the parties who actually consent to such alterations. |
Такие соглашения об изменении приоритетов являются вполне приемлемыми в той мере, в которой они затрагивают только стороны, которые дают свое фактическое согласие на подобное изменение. |
Climate change represented a serious obstacle to achieving sustainable development by reducing available food and water, increasing migration and altering coastal boundaries. |
Изменение климата представляет собой серьезное препятствие на пути к обеспечению устойчивого развития, сокращая объем доступного продовольствия и воды, увеличивая миграцию и изменяя границы береговой зоны. |
Any change to the existing text is difficult as it involves altering the Articles of ATP. |
Любое изменение существующего текста сопряжено с трудностями, поскольку оно связано с внесением поправок в статьи СПС. |
There are now many methods of altering the climate and destroying essential foodstuffs, and the deprivation that would certainly follow would create social unrest and instability. |
В настоящее время существует множество способов, способных вызвать изменение климата и уничтожить основные запасы продовольствия, что, безусловно, приведет к лишениям и вызовет социальные волнения и нестабильность. |
A requirement that information be made public can be viewed as a market instrument because it enables consumers to choose, and can be effective in altering corporate behaviour. |
Требование о придании гласности информации может рассматриваться в качестве рыночного инструмента, поскольку оно позволяет потребителям делать выбор и может оказывать реальное воздействие на изменение поведения компаний. |
Climate change is already affecting the seasonality of particular biological processes, radically altering marine and freshwater food webs, with unpredictable consequences for fish production. |
Изменение климата уже влияет на сезонность тех или иных биологических процессов, радикально видоизменяя морские и пресноводные пищевые сети, оборачиваясь непредсказуемыми последствиями для рыбной продуктивности. |
By altering the ecological balance and causing desertification, depletion of resources and population displacement, climate change today is contributing to the exacerbation of crisis situations and conflict. |
Нарушая экологическое равновесие и вызывая опустынивание, истощение ресурсов и перемещение населения, изменение климата способствует сегодня обострению кризисных ситуаций и конфликтов. |
We are past the point of debating whether climate change is real, man-made and fundamentally altering the future of human civilization. |
Сейчас уже не идет речь о том, является ли изменение климата реальным антропогенным фактором, который коренным образом меняет будущее человеческой цивилизации. |
Accidentally changing something in the past, thus altering the future? |
Случайное изменение чего-то в прошлом, которое может изменить будущее? |
The new law will not only enhance women's rights and legal standing but it will also have a long term impact on altering perceptions, customs and practices that constitute discrimination against women. |
Новый кодекс не только расширит права женщин и повысит их правовой статус, но и обусловит изменение взглядов, обычаев и практики, носящих дискриминационный характер по отношению к женщине, в долгосрочном плане. |
Removing water for human uses, altering flows and contaminating water with industrial, domestic and other wastes contribute to the elimination of areas that provide key environmental services, such as marshes and wetlands, mangrove forests, sea-grass meadows and coral reefs. |
Отвод воды для использования в антропогенных целях, изменение направления рек и загрязнение воды промышленными, бытовыми и прочими отходами способствуют исчезновению таких районов, обеспечивающих ключевые экологические услуги, как болота и водно-болотные угодья, мангровые леса, отмели морских водорослей и коралловые рифы. |
However, these emerging participatory practices lead to organizational changes, altering existing structures and processes and causing value changes, not only within the public sector management system itself but also in non-governmental organizations. |
Вместе с тем эта нарождающаяся практика привлечения дополнительных участников неизбежно влечет за собой организационные преобразования, подразумевающие изменение существующих структур и процессов, а также пересмотр ценностей не только в самой системе государственного управления, но и в неправительственных организациях. |
In addition, the growing evidence that climate change is altering the frequency, magnitude and predictability of weather-related hazards influenced public opinion and led to growing political pressure to address the issue. |
Кроме того, возрастающая уверенность в том, что изменение климата воздействует на частотность, масштабы и прогнозирование связанных с погодой опасных явлений, повлияла на общественное мнение и привела к усилению политического давления в целях решения данной проблемы. |
One approach is the joint work with the media, to make the media professionals and decision makers aware of the need to achieve actual gender equality as well as of their responsibility in altering stereotypes and promoting citizenship. |
Один из подходов такой деятельности состоит в совместной работе со средствами массовой информации, с тем чтобы обеспечить осознание работниками СМИ и лицами, принимающими решения, необходимости достижения фактического гендерного равенства, а также их ответственности за изменение господствующих стереотипов и содействие формированию гражданственности. |
The impact of the commodity boom in the growth trajectory of these countries depends on the extent that price shifts for both manufactures and commodities has on altering incentives within each economy either towards or away from increasing diversification and modernization. |
Влияние сырьевого бума на кривую роста этих стран определяется тем, в какой степени изменения цен как на готовую продукцию, так и на сырьевые товары оказывают влияние на изменение направленности стимулов в каждой стране - либо в сторону расширения диверсификации и модернизации, либо в противоположную сторону. |
Indigenous peoples inhabit some of the most fragile ecosystems on the planet, and have developed unique strategies to cope with extreme variations of weather, such as altering land use and settlement patterns, and crop diversification, in order to minimize the risk of harvest failures. |
Коренные народы населяют одни из самых хрупких экосистем на планете и разработали уникальные стратегии, помогающие им справляться с резким изменением погодных условий, включая, например, изменение характера землепользования и расселения, а также диверсификацию сельскохозяйственных культур для сведения к минимуму риск неурожая. |
The extraction, conversion and combustion of fossil fuels lead, among others, to increasing concentrations of greenhouse gases (GHG) in the atmosphere, altering the radiative balance of the atmosphere, possibly causing climate change. |
В результате добычи, конверсии и сжигания ископаемых видов топлива, а также в силу других причин увеличиваются концентрации парниковых газов в атмосфере и, соответственно, меняется радиоактивный баланс в атмосфере, что может вызвать изменение климата. |
The extraction, conversion and combustion of fossil fuels and, to a lesser degree, changes in land-use and agriculture lead to increasing concentrations of greenhouse gases, which are altering the radiative balance of the atmosphere, possibly causing climate change. |
Добыча, переработка и сжигание ископаемых видов топлива и в меньшей степени изменение моделей землепользования и методов ведения сельского хозяйства ведут ко все большей концентрации парниковых газов, что изменяет радиоактивный баланс атмосферы и может вызвать изменение климата. |