In 1996, Gibtel and Gibraltar NYNEX lodged formal complaints before the European Commission alleging that the Government of Spain was in breach of European competition law in its non-recognition of Gibraltar's international dialling code and its prevention of mobile roaming agreements. |
В 1996 году компании «Гибралтар НАЙНЕКС» и «Гибтел» подали официальные жалобы в Европейскую комиссию, заявив, что правительство Испании нарушает европейские законы о конкуренции, не признавая международный телефонный код Гибралтара и блокируя соглашения о мобильной автоматической настройке на местную сеть связи. |
In October 2002, FLNKS members of the Cabinet refused to move from the Cabinet's downtown building into new Government premises, alleging that the new building was an "annex" to the headquarters of the RPCR-dominated South Province. |
В октябре 2002 года входящие в состав кабинета члены НСФОК отказались переезжать из расположенного в деловом районе здания в новый дом правительства, заявив, что новое здание - это «пристройка» к штаб-квартире ОКСР, занимающего доминирующие позиции в Южной провинции. |
The company filed a criminal complaint against the villagers for fraud and defamation, mentioning their lawyers and two NGO representatives and alleging that they incited |
Компания представила ходатайство о возбуждении уголовного дела в отношении жителей этого поселка по обвинению в мошенничестве и диффамации, упомянув имена адвокатов и двух представителей НПО и заявив, что они подстрекали жителей поселки и действовали в качестве их сообщников. |
The author challenged his detention alleging the lack of impartiality and independence of the Panel. |
5 сентября 1994 года Группа отклонила апелляцию, заявив, что она является независимым судебным органом. |
In the particular case, the Committee notes that the authors were private individuals bringing a case alleging breaches of their rights under article 27 of the Covenant. |
В данном конкретном случае Комитет отмечает, что авторами являются частные лица, которые возбудили судебную процедуру, заявив о нарушении прав, предусмотренных в статье 27 Пакта. |
2.6 In June 1994, he filed a complaint with the Ontario Labour Relations Board against his union, alleging breach of the latter's duty of fair representation. |
2.6 В июне 1994 года он подал жалобу на свой профсоюз в Совет по трудовым отношениям Онтарио, заявив о нарушении профсоюзом своей обязанности обеспечивать справедливую представленность. |
The author challenged his detention alleging the lack of impartiality and independence of the Panel. On 5 September 1994, the Panel rejected the appeal, maintaining that it was an independent judicial body. |
Автор оспорил решение о содержании его под стражей, обвинив Группу в пристрастности и отсутствии независимости. 5 сентября 1994 года Группа отклонила апелляцию, заявив, что она является независимым судебным органом. |
In February 1994, he filed a complaint with the Ontario Human Rights Commission alleging discrimination on the basis of creed against the Metropolitan Separate School Board, denial of a position in the Board, and harassment. |
В феврале 1994 года он подал жалобу в Комиссию по правам человека Онтарио, заявив о дискриминации по признаку вероисповедания со стороны муниципального совета отдельных школ, отказе в предоставлении должности в совете и преследовании. |
It is also reported that the leader of the union of the judges and magistrates, ASMAGUI, who had fled abroad in 2001, alleging that she had received death threats, has returned to the country. |
Поступило также сообщение о том, что руководитель Ассоциации судей и магистратов - ASMAGUI, которая в 2001 году покинула страну, заявив о том, что возникли угрозы ее жизни, возвратилась в страну. |
In March 2012 it was revealed that Josh Homme and bassist Scott Reeder had filed a federal lawsuit against John Garcia and Brant Bjork alleging "trademark infringement and consumer fraud" over the use of the Kyuss name. |
В марте 2012 Джош Хомме и Скотт Ридер подали федеральный иск против Джона Гарсии и Брэнта Бьорка, заявив о «нарушении товарного знака и обмане потребителей» касательно использования названия Kyuss. |
Also in February 1994, he filed a note of grievance to the teachers' union against the Board, alleging denial of equal employment opportunities and subjection to discriminatory statements by Board employees, including teachers at his school. |
Также в феврале 1994 года он подал жалобу на совет в профсоюз учителей, заявив об отказе в равных возможностях трудоустройства и о том, что сотрудники совета, включая учителей в его школе, делали в его адрес дискриминационные заявления. |
Immediately after the commune elections, the political parties disputing the results of the vote decided to boycott the remainder of the electoral process, alleging irregularities and fraud in the conduct of the vote. |
После проведения выборов в общинные органы оспаривавшие результаты этих выборов партии решили бойкотировать остальную часть избирательного процесса, заявив об имевших место в ходе этих выборов нарушениях и подлоге. |