Those causes include political and economic injustices, festering international disputes, foreign occupation and denial of the right of peoples to self-determination, as well as cultural, social, economic and political marginalization and alienation. |
К этим причинам относятся политическая и экономическая несправедливость, затянувшиеся международные споры, иностранная оккупация, отказ народам в их праве на самоопределение, а также культурная, социальная, экономическая и политическая маргинализация и отчуждение. |
It not only ends the alienation of a country like Libya from the international community, but it also reflects recognition of an improvement in the relations of that country with the international community. |
Она не только прекращает отчуждение такой страны, как Ливия, от международного сообщества, но и отражает факт улучшения отношений этой страны с международным сообществом. |
Balance sheets are finalized as of a particular date, and reflect the position of assets on that date while the alienation may be at a date which falls between the dates of the two balance sheets; |
Бухгалтерские балансы составляются на конкретную дату и отражают положение с активами на эту дату, тогда как отчуждение может происходить в день, попадающий между датами подготовки двух бухгалтерских балансов; |
Provided that nothing in this paragraph or in Article 40 of this Constitution shall be construed as limiting the power of Parliament to prohibit or restrict by Act the alienation of Native Land...; |
При этом ничто в этом параграфе или в статье 40 настоящей Конституции не может быть истолковано как ограничение полномочий парламента законодательно запрещать или ограничивать отчуждение исконной земли...; |
Alienation, social exclusion and physical abuse are present throughout all levels of education, from primary to university education. |
Отчуждение, исключение из общества и физическое насилие существуют на всех уровнях образования: от начальной школы до университетов. |
Alienation describes objective features of a person's situation in capitalism-it is not necessary for them to believe or feel that they are alienated. |
Отчуждение описывает объективные особенности ситуации человека в капитализме - ему не нужно верить или чувствовать, что он отчуждён. |
(e) Alienation: The right to transfer management and exclusion rights through sale or lease. |
е) отчуждение: право на передачу прав управления и недопущения на основе продажи или аренды. |
Alienation or loneliness, on the one hand, and periods of dependence, on the other, are the new problems facing older persons, while communities have to cope with rising costs of medical care and various other costs associated with ageing. |
Новыми проблемами, с которыми сталкиваются пожилые люди, являются отчуждение или одиночество, с одной стороны, и длительность сроков зависимости, с другой стороны; обществу же приходится решать проблемы, связанные с ростом издержек на медицинское обеспечение и обусловленных проблемой старения различных других затрат. |
There was absolute alienation. |
Это было полнейшее отчуждение. |
Depression and alienation are common. |
Депрессия и отчуждение становятся обычным явлением. |
We have to deal with the alienation often resulting from the lack of knowledge of the Georgian language. |
Мы должны преодолеть отчуждение, причиной которого часто является незнание государственного языка. |
Many States have enacted legislation prohibiting alienation of tribal/granted land and for restoration of alienated lands. |
Во многих штатах были приняты законодательные акты, запрещающие отчуждение предоставленных племени земель, а также возврат отчужденных земель. |
Forcible alienation of property for the public use in extraordinary cases stipulated by law may be exercised on condition of its equivalent compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законом, может быть произведено при условии равноценного его возмещения. |
You mentioned more than once how strongly you identify with Sunil's alienation in this country, that you continue to feel it at times. |
Вы неоднократно упоминали, как сильно вы идентифицируете отчуждение Санила в этой стране с вашими ощущениями. |
Indeed, exclusion, intellectual alienation and informational hegemony engendered contempt, hate and rejection. |
непризнание других, являются отторжение, интеллектуальное отчуждение и опосредствованная гегемония. |
The most frequently mentioned consequences of not fulfilling car leasing liabilities are alienation of the vehicle (84%) and damaged credit history (78%). |
В качестве невыполнения обязательств по автолизингу чаще всего упоминаются отчуждение автомашины (84%) и испорченная кредитная история (78%). |
Parental alienation is akin to brainwashing. |
Родительское отчуждение сроди промыванию мозгов. |
Regrettably, however, we have to note that what we witness in today's world is a lack of tolerance and ever-increasing alienation. |
Однако, к сожалению, приходится констатировать, что сегодня в нашем мире нетолерантность и отчуждение растут. |
Imminent social tension created by the continuing alienation was acting as a psychological catalyst for the future revolution. |
Сохраняющееся отчуждение делало неустранимым общественное напряжение и служило психологической причиной будущей революции. |
When corporations try and squeeze out all the competitors... the further management gets from labor, the more alienation in the workplace... |
Крупные корпорации избавляются от конкурентов, а чем дальше правление, тем больше чувствуется отчуждение. |
Political alienation is not to be confused with voter apathy, which describes a person's indifference to voting and/or the voting process. |
Политическое отчуждение не тождественно т. н. избирательской апатии (voter apathy), характеризующейся безразличием к голосованию и/или к выборному процессу вообще. |
We share the view with others that land alienation and lack of development have a direct correlation to rural-urban migration and the creation of poverty. |
Мы разделяем другое мнение о том, что отчуждение земли и недостаточное развитие непосредственно связаны с миграцией из сельских районов в города, что ведет к возникновению нищеты. |
Above all, we are witnessing levels of youth alienation and restlessness that challenge leaders to bridge the gap between old cultures and traditions of governance with new aspirations. |
Но прежде всего мы отмечаем, что отчуждение и нетерпение молодежи достигли такого уровня, что они могут поспорить с попытками руководителей устранить разрыв между старыми культурами и традициями управления с помощью новых надежд. |
Forcible alienation of property for State needs is only permissible in exceptional cases and in accordance with the procedures established by law, and only on condition of adequate compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законом, может быть произведено только при условии равноценного его возмещения. |
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. |
Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение. |