| Political alienation is adversely related to political efficacy. | Политическое отчуждение находится в обратной связи с эффективностью политической системы. |
| Other cultural norms contribute in similar fashion to marginalization and alienation. | Есть и культурные нормы, которые аналогичным образом обрекают людей на маргинализацию и отчуждение. |
| It came of age when music defined people's lives and foreshadowed the alienation of modern man. | Это произошло тогда, когда музыка определяла жизни людей, а еще предзнаменовала отчуждение современного человека. |
| There is, first, alienation due to political exclusion and the activities of drug rings and criminals. | Во-первых, здесь имеет место отчуждение в силу политической закрытости и деятельности наркобанд. |
| These differences can be explained by a number of historical factors, such as land alienation and degree of sanskritization. | Такой разброс может объясняться действием ряда исторических факторов, таких, как отчуждение земель и степень санскритизации. |
| He believed that alienation is a systematic result of capitalism. | Он считал, что отчуждение является систематическим результатом капитализма. |
| Political alienation falls into two broad categories: political incapability and political discontentment. | По своей природе политическое отчуждение подразделяется на две категории: политическая неспособность (political incapability) и политическое недовольство (political discontentment). |
| Meanwhile, the alienation from Constantinople grew greater. | Между тем, отчуждение от Константинополя все больше возрастало. |
| Robyn Brothers felt the line "I'd break bread and wine/ If there was a church I could receive in" referenced feelings of spiritual alienation. | Строки «I'd break bread and wine/ If there was a church I could receive in» («Я бы преломил хлеб и вино/ Если б была церковь, в которую я бы мог войти») могут быть истолкованы как духовное отчуждение. |
| He paints the alienation, the loneliness, the unrest, the uncertainty. | Он рисует отчуждение, одиночество, тревогу, неуверенность. |
| Absolutely. There's the alienation, the loneliness. | Конечно, это ещё отчуждение, одиночество. |
| But those ideas are ones that signify fear and alienation. | Эти же идеи означают страх и отчуждение. |
| These include the effects of cultural penetration and rising materialism, alienation and lack of recognition and health-related problems. | Это включает в себя последствия культурного проникновения и возрастающего материализма, отчуждение и отсутствие признания, а также вопросы, связанные со здравоохранением. |
| The Decree provides a legal basis for protection and administration of abandoned property, to prevent its looting, alienation, exchange or other depreciation or destruction. | Постановление служит юридическим основанием для защиты брошенного имущества и для управления им, с тем чтобы предотвратить его разграбление, отчуждение, обмен или другие формы его обесценивания или уничтожения. |
| Human dignity, poverty, unemployment and alienation. | Человеческое достоинство, нищета, безработица и отчуждение. |
| Their alienation, export or alteration are prohibited except in the cases specified by law. | За исключением случаев, установленных законом, запрещено их отчуждение, вывоз из страны или повреждение. |
| The inevitable result was alienation between the Government and the people. | Неизбежным результатом этого стало отчуждение правительства от народа. |
| It is essential to adopt military tactics that do not create more alienation, opposition and enemies. | Необходимо избирать такую военную тактику, которая не плодила бы отчуждение, оппозицию и противников. |
| This approach is consistent with the market economy principles and the principle against restraints on alienation of property. | Такой подход отвечает принципам рыночной экономики и принципу, состоящему в недопущении ограничений на отчуждение собственности. |
| Illegal alienation of land from indigenous communities | В. Незаконное отчуждение земли у коренных общин |
| Unbridled globalization and market integration may serve to accentuate this alienation. | Неуправляемая глобализация и рыночная интеграция могут усугубить это отчуждение. |
| This amplifies the sense of an army occupation and exacerbates the already existing feeling of alienation. | Это усиливает их восприятие как оккупационной армии и усугубляет возникшее ранее отчуждение. |
| Rather will these acts reinforce the resentment and alienation necessary to fuel and sustain campaigns of terror. | Скорее подобные действия ужесточат сопротивление и усилят отчуждение, которые нужны для нагнетания непрерывных кампаний террора. |
| Profound alienation, bitterness and failure to respect human rights do not end at borders. | Глубокое отчуждение, ожесточение и неуважение прав человека не прекращаются за пределами границ. |
| The result may be both disengagement and alienation of some groups from the criminal justice system. | Результатом может быть выключение и отчуждение определенных групп населения из сферы действия системы уголовного правосудия. |