Youth unemployment, which often led to alienation, violence and terrorism, posed a major challenge to social integration. |
Во многих случаях результатом безработицы среди молодежи являются отчуждение, насилие и терроризм, которые являются основными препятствиями на пути социальной интеграции. |
Karl Marx, on the other hand, said that the alienation of labor is incredibly important in how people think about the connection to what they are doing. |
С другой стороны, Карл Маркс, сказал что отчуждение результатов труда невероятно важно для того, что люди думают о связи с тем, что они делают. |
Hunger, malnutrition, health problems, a total lack of housing, limited access to education and other public services and resources, social exclusion, alienation and violence are only a few of the many factors associated with poverty. |
Голод, недоедание, проблемы со здоровьем, полное отсутствие жилья, ограниченный доступ к образованию и другим государственным услугам и ресурсам, социальное отчуждение, изоляция и насилие - это лишь ряд из большого числа факторов, связанных с нищетой. |
Poverty, socio-economic imbalances, unemployment, the need for debt alleviation, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must be urgently addressed to preclude the slide into the abyss of drug abuse. |
Нищета, социально-экономические диспропорции, безработица, необходимость облегчения бремени задолженности, отсутствие возможностей в области образования и отчуждение, которыми слишком часто характеризуется жизнь в городском обществе, должны быть в срочном порядке решены, с тем чтобы не допустить падения в пропасть наркомании. |
However, the root causes of the problem, such as poverty and socio-economic imbalances, unemployment, lack of opportunities in education and the alienation so often prevalent in urban society must also be urgently addressed. |
Вместе с тем коренные причины проблемы, такие, как нищета и социально-экономическое неравноправие, безработица, отсутствие возможности получения образования и социальное отчуждение, столь часто характерное для жизни городов, также требуют срочного внимания. |
The experience of indigenous peoples with large hydroelectric projects has been one of cultural alienation, dispossession of land and resources, lack of consultation, inadequate compensation, human rights abuses and lowering of living standards. |
В результате осуществления крупных проектов строительства гидроэлектростанций произошло отчуждение коренных народов от их культуры, земель и ресурсов, при этом с ними не проводилось каких-либо консультаций, им не предоставлялась адекватная компенсация, их права человека нарушались, а уровень жизни понизился. |
The alienation, the abandonment of our brothers in the top of this country. |
Разделение страны. Отчуждение. Предательство наших братьев на севере страны. |
The most frequently mentioned consequences of not fulfilling mortgage loan liabilities are: damaged credit history (83%), alienation of the real estate (80%), as well as that the guarantor is also liable for the loan (70%). |
В качестве последствий невыполнения обязательств по ипотечному кредиту чаще всего упоминаются испорченная кредитная история (83%), отчуждение недвижимого имущества (80%), а также то, что кредит взыскивается также с поручителя (70%). |
Of these elderly women, many will suffer from the chronic diseases associated with ageing such as osteoporosis and dementia, or from the consequences of neglect such as malnutrition, alienation and loneliness. |
Многие из этих пожилых женщин будут страдать хроническими заболеваниями, связанными со старением, такими, как остеопороз и деменция, или от последствий плохого ухода, таких, как недоедание, отчуждение и одиночество. |
The deterioration of the natural environment and, even more, the alienation from this environment of an increasingly large number of people in the industrialized countries are direct and potentially very serious blows to culture itself. |
Деградация природной среды и, более того, отчуждение все возрастающей части населения промышленных стран от этой среды наносят непосредственный удар по самой культуре, который может оказаться весьма серьезным. |
It is the intent of the statutory restraint on alienation of Native American lands to insulate such lands from the full impact of market forces, preserving the land base for the furtherance of Native American values. |
Цель такого законодательного ограничения на отчуждение земель коренных американцев заключается в том, чтобы ослабить от воздействия рыночных сил на эти земли и сохранить их для поддержания культурных ценностей коренных американских народов. |
In particular, its responsibility for the alienation and allocation of land as well as for the registration of rights to that land means that there are no checks and balances within the system. |
В частности, его ответственность за отчуждение и распределение земель, а также регистрацию прав на эти земли означает, что в рамках данной системы отсутствуют какие-либо элементы взаимозависимости и взаимоограничений. |
Assets of working enterprises have been stripped and sold for individual enrichment, incomes earned illegally have been transferred abroad, skills of the long-term unemployed have been lost, and misery and alienation have cost many lives. |
Оборудование работающих предприятий было демонтировано и продано для индивидуального обогащения, доходы, полученные незаконным путем, были переведены за границу, работники, которые в течение длительного времени были безработными, утратили свою квалификацию, а нищета и отчуждение стоили многих жизней. |
It is clear that religion is not the problem, but that the collective alienation of communities, however, is a serious risk and that civil society should play a key role in prevention. |
Очевидно, что проблема здесь заключается не в религии, а в том, что коллективное отчуждение общин представляет собой серьезную опасность, и гражданское общество должно играть ключевую роль в предупреждении. |
A comprehensive strategy should address the root causes of terrorism, including prolonged unresolved conflicts, unlawful use of force, aggression, foreign occupation, denial of the right to self-determination, political and economic injustices and political marginalization and alienation. |
Всеобъемлющая стратегия должна быть направлена на устранение коренных причин терроризма, к числу которых относятся затянувшиеся неразрешенные конфликты, незаконное применение силы, агрессия, иностранная оккупация, лишение права на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
The Strategy addressed the root causes of terrorism, which included foreign occupation, festering international disputes, denial of the right to self-determination, political and economic injustices, and political marginalization and alienation. |
Эта стратегия ориентирована на устранение основных причин терроризма, в число которых входят иностранная оккупация, застарелые международные споры, отказ в праве на самоопределение, политическая и экономическая несправедливость и политическая маргинализация и отчуждение. |
The office in Cambodia examined key factors affecting people's access to land and sources of livelihoods, focusing on the granting and impact of economic land concessions, and land alienation faced by Cambodia's indigenous peoples. |
Отделение в Камбодже рассматривало ключевые факторы, мешающие населению в доступе к земле и источникам средств к существованию, обращая основное внимание на предоставление земельных концессий в экономических целях и воздействие этих мер, а также на отчуждение земли, с которым сталкиваются коренные народы Камбоджи. |
The guardianship authority may record a prohibition on alienation in favour of the Hungarian state in the real estate registry for a period of five years regarding real estate purchased with this support. |
Орган опеки может потребовать занесения в регистр недвижимости от имени венгерского государства пятилетнего запрета на отчуждение приобретенной с его помощью недвижимости. |
In finding that factors like institutionalized alienation and high degrees of poverty result in the incarceration of a disproportionate number of Aboriginal people, the Court held that denying voting rights to prisoners would result in an adverse effect on Aboriginal people in general. |
Признав, что такие факторы, как институционализированное отчуждение и высокая степень бедности, ведут к тому, что за решеткой оказывается непропорционально большое число представителей коренных народов, Суд заявил, что отказ заключенным в избирательных правах отрицательно скажется на положении этих коренных народов в целом. |
The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." |
Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
The responsibilities of SDLM are wide-ranging and include legal-technical functions (land registration, cadastre, land valuation) and functions of a more political nature (land reform, land allocation, alienation, change of land use, and State control over land use and protection). |
Обязанности ГДУЗР являются широкими и включают правовые и технические функции (регистрация земли, кадастр, оценка земли), а также функции более политического свойства (земельная реформа, предоставление земли, отчуждение, изменение землепользования и государственный контроль за землепользованием и охраной земельных ресурсов). |
(c) Any form of assimilation, alienation or integration into cultures or ways of life inimical to indigenous values and philosophy that is brought about by pressure, intimidation or the use of force; |
с) любого рода ассимиляция, отчуждение и интеграция в культуры и образы жизни, чуждые ценностям и философии коренных народов, осуществление которых производится путем нажима, запугивания или применения силы; |
Marx's main ideas included: Alienation: Marx refers to the alienation of people from aspects of their "human nature" ("Gattungswesen", usually translated as "species-essence" or "species-being"). |
Основными идеями Маркса являлись: Отчуждение: Маркс опирался на отчуждение людей от аспектов их «человеческой природы» («Gattungswesen», обычно переводится как «вид-сущность» или «вид-существо»). |
(c) To imposing a restriction on the alienation of land or fishing rights held in temporary alienation of that land or those rights without the consent of the owners. |
с) установление ограничений на отчуждение прав на землю или рыболовство или выдачу разрешений на временное отчуждение такой земли или таких прав без согласия владельцев. |
Other Governments stated that land alienation for the common good or legitimate sale should be recognized but added that in such cases compensation or other forms of reasonable redress should be provided to indigenous people. |
Представители других правительств заявили, что следует признавать отчуждение земель, осуществляемое для общего блага, или законную продажу, однако добавили, что в таких случаях коренным народам следует предоставлять компенсацию или разумное возмещение в других формах. |