Английский - русский
Перевод слова Alienation
Вариант перевода Отчуждение

Примеры в контексте "Alienation - Отчуждение"

Все варианты переводов "Alienation":
Примеры: Alienation - Отчуждение
Forcible alienation of such property with full reimbursement subsequently of its value is permitted only in a military or other emergency. Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается лишь в условиях военного или чрезвычайного положения.
Such an approach to linguistic issues had merely increased the alienation of minority groups. Подобный подход к языковым проблемам лишь усугубил отчуждение групп меньшинств.
Growing income disparities can serve to polarize and fragment societies, which can ultimately lead to alienation and social unrest. Углубление неравенства в доходах может вести к поляризации и фрагментации общества, что в конечном итоге может выливаться в отчуждение и социальные волнения.
Discrimination, land alienation, armed conflict, and the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997 Дискриминация, отчуждение земли, вооруженный конфликт и Соглашение о Читтагонгском горном районе 1997 года
We need more alienation from our life-world, from our, as it were, spontaneous nature. Нам необходимо ещё большее отчуждение от нашего жизненного мира, от нашей, так сказать, спонтанной природы.
The internally displaced persons' perception of the police is symptomatic of a deep alienation of the displaced population from the Government. Представления перемещенных лиц о полиции указывают на глубокое отчуждение перемещенного населения от правительства.
The proliferation of weapons of mass destruction, environmental degradation, alienation and exclusion, conflict, global terrorism, disease and endemic poverty are foremost among those problems. В число этих проблем прежде всего входят распространение оружия массового уничтожения, ухудшение состояния окружающей среды, отчуждение и изоляция, конфликты, глобальный терроризм, болезни и эндемическая нищета.
At the same time, we must address the political, social and economic inequalities that cause alienation and despair in order adequately to address this challenge. В то же время мы должны урегулировать проблемы политического, социального и экономического неравенства, которые вызывают отчуждение и отчаяние, для того чтобы адекватно ответить на этот вызов.
After the election of Filaret (Denysenko) 1995 as Patriarch of Kiev and All Russia-Ukraine, mutual alienation between the leaders of these groups arose. После избрания в 1995 года Филарета (Денисенко) патриархом Киевским и всея Руси-Украины между лидерами этих групп возникло взаимное отчуждение.
Perniola argues that alienation is not a failure of art, but rather a condition of the very existence of art as a distinctive category of human activity. М. Перниола утверждает, что отчуждение суть не падение искусства, но состояние его существования как отличительной категории человеческой деятельности.
In these conditions of uniformity, the old alienation becomes impossible В этих условиях единообразия прежнее отчуждение становится невозможным.
Poverty, marginalization and widespread alienation remain the most significant and pervasive problems facing many indebted countries in the third world and East European countries. Нищета, маргинализация и повсеместное отчуждение остаются наиболее серьезными и всепроникающими проблемами, которые стоят перед многими странами-должниками в "третьем мире" и в странах Восточной Европы.
Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества.
A laissez-faire environment of liberalized and expanding trade, investment, production and consumption is resulting in continuing land alienation and forcible displacement of indigenous peoples. Следствиями неограниченной свободы предпринимательства в условиях либерализации и расширения торговли, инвестирования, производства и потребления являются продолжающееся отчуждение земель и насильственное вытеснение коренных народов.
On the contrary, it is evident that the ungovernable process of globalization originating in wealthy countries is unleashing a wave of globalized destitution, fuelling alienation and radicalization. Очевидно, скорее, противоположное: что неуправляемый процесс глобализации, исходящий из богатых стран, вздымает волну глобализованной нищеты, вскармливающей отчуждение и радикализм.
At the third level, we must seek to eliminate the conflict, alienation and deprivation which is used by the godfathers of international terrorism to justify their actions. На третьем уровне мы должны стремиться ликвидировать конфликт, отчуждение и лишения, которые используются главарями международного терроризма для оправдания своих действий.
It is critical in that regard for the Afghan Government to recognize that alienation along tribal lines has resulted in many cases from past actions of Government officials. В этом отношении крайне важно, чтобы афганское правительство признало, что отчуждение по племенному признаку во многих случаях было вызвано прошлыми действиями правительственных чиновников.
Long-term processes of destitution, including land alienation, internal displacement, economic collapse and the destruction of productive infrastructure, have not affected all households equally. Не все семьи в равной степени были затронуты долгосрочными процессами обнищания, включая отчуждение земли, вынужденные переселения, экономический «коллапс» и уничтожение производственной инфраструктуры.
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении.
For the millions living in fear of public institutions because of their undocumented status, social marginalization, segregation and alienation have become a fact of life. Для миллионов тех людей, кто живет в страхе перед государственными органами из-за отсутствия документов, подтверждающих их статус, фактом существования стали социальная маргинализация, сегрегация и отчуждение.
Current urban trends are characterized by increased inequality, which often degenerates into the marginalization and alienation of the majority at the hands of the minority. Текущие тенденции развития городов характеризуются ростом неравенства, которое зачастую вырождается в маргинализацию и отчуждение большинства в руках меньшинства.
Decisions on eviction should be delivered to affected households in written form, and should provide a detailed explanation of the exceptional circumstances justifying the forcible alienation of land for State needs. Решения о выселении должны направляться затронутым ими семьям в письменной форме и содержать подробное разъяснение тех исключительных обстоятельств, в силу которых производится насильственное отчуждение земли для нужд государства.
It also recommended that the land and housing alienation on the grounds of public interest be carried out in strict compliance with the Constitution and international obligations. Он также рекомендовал производить отчуждение земельных участков и строений для государственных нужд в строгом соответствии с Конституцией и международными обязательствами.
He cautioned that the alienation and feeling of injustice caused by failure to do so could in itself drive individuals to have recourse to terrorism. Он предупреждает, что отчуждение и чувство несправедливости, вызванные неисполнением этого, могут сами по себе побудить людей прибегнуть к терроризму.
The use of drones had resulted in casualties of innocent men, women and children, leading to disaffection, alienation and psycho-social trauma, and had been detrimental to his Government's efforts to eliminate extremism and terrorism. Применение беспилотников приводит к гибели ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, что вызывает недовольство, отчуждение и психосоциальные травмы и подрывает усилия его правительства по ликвидации экстремизма и терроризма.