Forcible alienation of such property with full reimbursement subsequently of its value is permitted only in a military or other emergency. |
Принудительное отчуждение таких объектов с последующим полным возмещением их стоимости допускается лишь в условиях военного или чрезвычайного положения. |
Such an approach to linguistic issues had merely increased the alienation of minority groups. |
Подобный подход к языковым проблемам лишь усугубил отчуждение групп меньшинств. |
Growing income disparities can serve to polarize and fragment societies, which can ultimately lead to alienation and social unrest. |
Углубление неравенства в доходах может вести к поляризации и фрагментации общества, что в конечном итоге может выливаться в отчуждение и социальные волнения. |
Discrimination, land alienation, armed conflict, and the Chittagong Hill Tracts Accord of 1997 |
Дискриминация, отчуждение земли, вооруженный конфликт и Соглашение о Читтагонгском горном районе 1997 года |
We need more alienation from our life-world, from our, as it were, spontaneous nature. |
Нам необходимо ещё большее отчуждение от нашего жизненного мира, от нашей, так сказать, спонтанной природы. |
The internally displaced persons' perception of the police is symptomatic of a deep alienation of the displaced population from the Government. |
Представления перемещенных лиц о полиции указывают на глубокое отчуждение перемещенного населения от правительства. |
The proliferation of weapons of mass destruction, environmental degradation, alienation and exclusion, conflict, global terrorism, disease and endemic poverty are foremost among those problems. |
В число этих проблем прежде всего входят распространение оружия массового уничтожения, ухудшение состояния окружающей среды, отчуждение и изоляция, конфликты, глобальный терроризм, болезни и эндемическая нищета. |
At the same time, we must address the political, social and economic inequalities that cause alienation and despair in order adequately to address this challenge. |
В то же время мы должны урегулировать проблемы политического, социального и экономического неравенства, которые вызывают отчуждение и отчаяние, для того чтобы адекватно ответить на этот вызов. |
After the election of Filaret (Denysenko) 1995 as Patriarch of Kiev and All Russia-Ukraine, mutual alienation between the leaders of these groups arose. |
После избрания в 1995 года Филарета (Денисенко) патриархом Киевским и всея Руси-Украины между лидерами этих групп возникло взаимное отчуждение. |
Perniola argues that alienation is not a failure of art, but rather a condition of the very existence of art as a distinctive category of human activity. |
М. Перниола утверждает, что отчуждение суть не падение искусства, но состояние его существования как отличительной категории человеческой деятельности. |
In these conditions of uniformity, the old alienation becomes impossible |
В этих условиях единообразия прежнее отчуждение становится невозможным. |
Poverty, marginalization and widespread alienation remain the most significant and pervasive problems facing many indebted countries in the third world and East European countries. |
Нищета, маргинализация и повсеместное отчуждение остаются наиболее серьезными и всепроникающими проблемами, которые стоят перед многими странами-должниками в "третьем мире" и в странах Восточной Европы. |
Old age can bring significant risks such as declining health, abandonment by the family, institutionalization, alienation and the loss of a meaningful social role. |
Старость связана с такими серьезными опасностями, как ухудшение здоровья, отсутствие внимания со стороны семьи, жизнь в приютах для престарелых, отчуждение и потеря значения для общества. |
A laissez-faire environment of liberalized and expanding trade, investment, production and consumption is resulting in continuing land alienation and forcible displacement of indigenous peoples. |
Следствиями неограниченной свободы предпринимательства в условиях либерализации и расширения торговли, инвестирования, производства и потребления являются продолжающееся отчуждение земель и насильственное вытеснение коренных народов. |
On the contrary, it is evident that the ungovernable process of globalization originating in wealthy countries is unleashing a wave of globalized destitution, fuelling alienation and radicalization. |
Очевидно, скорее, противоположное: что неуправляемый процесс глобализации, исходящий из богатых стран, вздымает волну глобализованной нищеты, вскармливающей отчуждение и радикализм. |
At the third level, we must seek to eliminate the conflict, alienation and deprivation which is used by the godfathers of international terrorism to justify their actions. |
На третьем уровне мы должны стремиться ликвидировать конфликт, отчуждение и лишения, которые используются главарями международного терроризма для оправдания своих действий. |
It is critical in that regard for the Afghan Government to recognize that alienation along tribal lines has resulted in many cases from past actions of Government officials. |
В этом отношении крайне важно, чтобы афганское правительство признало, что отчуждение по племенному признаку во многих случаях было вызвано прошлыми действиями правительственных чиновников. |
Long-term processes of destitution, including land alienation, internal displacement, economic collapse and the destruction of productive infrastructure, have not affected all households equally. |
Не все семьи в равной степени были затронуты долгосрочными процессами обнищания, включая отчуждение земли, вынужденные переселения, экономический «коллапс» и уничтожение производственной инфраструктуры. |
Enforced alienation of property for the needs of society and the State is permitted only in exceptional circumstances, with due process of law and with prior equivalent compensation. |
Принудительное отчуждение имущества для нужд общества и государства может быть произведено в исключительных случаях на основании закона при предварительном и соразмерном возмещении. |
For the millions living in fear of public institutions because of their undocumented status, social marginalization, segregation and alienation have become a fact of life. |
Для миллионов тех людей, кто живет в страхе перед государственными органами из-за отсутствия документов, подтверждающих их статус, фактом существования стали социальная маргинализация, сегрегация и отчуждение. |
Current urban trends are characterized by increased inequality, which often degenerates into the marginalization and alienation of the majority at the hands of the minority. |
Текущие тенденции развития городов характеризуются ростом неравенства, которое зачастую вырождается в маргинализацию и отчуждение большинства в руках меньшинства. |
Decisions on eviction should be delivered to affected households in written form, and should provide a detailed explanation of the exceptional circumstances justifying the forcible alienation of land for State needs. |
Решения о выселении должны направляться затронутым ими семьям в письменной форме и содержать подробное разъяснение тех исключительных обстоятельств, в силу которых производится насильственное отчуждение земли для нужд государства. |
It also recommended that the land and housing alienation on the grounds of public interest be carried out in strict compliance with the Constitution and international obligations. |
Он также рекомендовал производить отчуждение земельных участков и строений для государственных нужд в строгом соответствии с Конституцией и международными обязательствами. |
He cautioned that the alienation and feeling of injustice caused by failure to do so could in itself drive individuals to have recourse to terrorism. |
Он предупреждает, что отчуждение и чувство несправедливости, вызванные неисполнением этого, могут сами по себе побудить людей прибегнуть к терроризму. |
The use of drones had resulted in casualties of innocent men, women and children, leading to disaffection, alienation and psycho-social trauma, and had been detrimental to his Government's efforts to eliminate extremism and terrorism. |
Применение беспилотников приводит к гибели ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, что вызывает недовольство, отчуждение и психосоциальные травмы и подрывает усилия его правительства по ликвидации экстремизма и терроризма. |