Growing income disparities can serve to polarize and fragment societies, which can ultimately lead to alienation and social unrest. | Углубление неравенства в доходах может вести к поляризации и фрагментации общества, что в конечном итоге может выливаться в отчуждение и социальные волнения. |
In these conditions of uniformity, the old alienation becomes impossible | В этих условиях единообразия прежнее отчуждение становится невозможным. |
The post-colonial theorists Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin link alienation with a sense of dislocation or displacement some peoples (especially those from immigrant cultures) will feel when they look to a distant nation for their values. | Постколониальные теоретики Билл Эшкрофт, Гарет Гриффитс и Хелен Тиффин связывают отчуждение с чувством дислокации или перемещения некоторых народов (особенно с культурой иммигрантов), которое они испытывают при заимствовании ценностей у отдаленных наций. |
The responsibilities of SDLM are wide-ranging and include legal-technical functions (land registration, cadastre, land valuation) and functions of a more political nature (land reform, land allocation, alienation, change of land use, and State control over land use and protection). | Обязанности ГДУЗР являются широкими и включают правовые и технические функции (регистрация земли, кадастр, оценка земли), а также функции более политического свойства (земельная реформа, предоставление земли, отчуждение, изменение землепользования и государственный контроль за землепользованием и охраной земельных ресурсов). |
Forcible alienation of property for State needs is only permissible in exceptional cases and in accordance with the procedures established by law, and only on condition of adequate compensation. | Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд в исключительных случаях, предусмотренных законом, может быть произведено только при условии равноценного его возмещения. |
There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. | Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
Negative factors with regard to naturalization included apathy, alienation and resentment. | К числу негативных факторов в связи с натурализацией относятся апатия, отчужденность и неприязнь. |
Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action. | Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий. |
Such measures not only contradict the principles of the United Nations Charter and international law but breed alienation, mistrust and hostility among nations. | Такие меры не просто противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, они сеют между странами отчужденность, недоверие, враждебность. |
Thus, when the paradise of consumerism is unattainable, which is the case for many people, it only creates frustration or alienation. | Таким образом, когда потребительский рай недостижим, а для многих людей это именно так, он создает только разочарование или отчужденность. |
The hope-extinguishing cycle of alienation, joblessness and incarceration must be broken. | Убивающий всякую надежду цикл изоляции, безработицы и тюремного заключения должен быть нарушен. |
With little benefit demonstrated in terms of achieving the aims of the criminal law or public health, and a corresponding risk of alienation, stigmatization and fear, it is difficult to see why the criminalization of HIV transmission is justified at all. | Учитывая небольшие выгоды с точки зрения достижения целей уголовного законодательства или здравоохранения и соответствующий риск изоляции, стигматизации и страха, трудно понять, почему вообще оправдана криминализация передачи ВИЧ-инфекции. |
Hexagone's editorial line was to establish a "national literature" and put an end to the "poet's alienation" in the society of the time. | Мирон станет главным редактором «Экзагона», чья издательская политика ставила своей целью создать «национальную литературу» и положить конец «изоляции поэта» в обществе той эпохи. |
Marginalization and isolation or alienation in old age are among the most common issues that affect older women constantly. | Наступающие в старости проблемы маргинализации, изоляции или отчужденности являются одними из самых распространенных трудностей, с которыми постоянно сталкиваются пожилые женщины. |
Nevertheless, the histories and contributions of minorities are rarely adequately reflected, which contributes to a sense of alienation and exclusion. | Однако история и вклад меньшинств редко находят должное отражение, что усиливает чувство их отчуждения и изоляции. |
An end should be put to the unsustainable exploitation of natural resources, alienation of humans from nature, egoistical attitudes and lifestyles, and unethical practices towards natural resources. | Следует положить конец неустойчивой эксплуатации природных ресурсов, отдалению людей от природы, эгоистическому поведению и образу жизни и безнравственным видам практики по отношению к природным ресурсам. |
This resulted in tensions within the organization and the alienation of many of Godane's oldest friends as it became apparent that Godane's agenda was transnational. | Это привело к разногласиям внутри организации и отдалению многих старых друзей Годана, поскольку его транснациональная политика стала очевидной. |