Ignoring this fact usually paves the way for mistrust, alienation and anger, all of which may result in undesirable consequences that we all have to work hard to avoid. |
Игнорирование этого факта вызывает, как правило, недоверие, отчуждение и гнев, а все эти чувства могут иметь нежелательные последствия, которых нам необходимо изо всех сил избегать. |
The government recognized that this was a high-priority issue, since the alienation of land from agricultural workers and indigenous peoples plunged them into poverty and destitution and had an adverse effect on the development of communities. |
Правительство признает, что этот вопрос имеет приоритетное значение, поскольку отчуждение земель у крестьян и коренных народов ввергает их в нищету и лишения и оказывает негативное влияние на развитие общин. |
According to this theory, the rule of bureaucracy was leading to the alienation of the people from the power, a phenomenon that would continue even after the complete abolishment of capitalism. |
По этой теории, режим бюрократии влек за собой отчуждение граждан от власти и, следовательно, сохранение феномена отчуждения даже после уничтожения капитализма. |
The post-colonial theorists Bill Ashcroft, Gareth Griffiths and Helen Tiffin link alienation with a sense of dislocation or displacement some peoples (especially those from immigrant cultures) will feel when they look to a distant nation for their values. |
Постколониальные теоретики Билл Эшкрофт, Гарет Гриффитс и Хелен Тиффин связывают отчуждение с чувством дислокации или перемещения некоторых народов (особенно с культурой иммигрантов), которое они испытывают при заимствовании ценностей у отдаленных наций. |
He also shares their concerns for alienation, the effects of social structure on the personality, and the manipulation of people by elites and the mass media. |
Он также разделяет их взгляды на отчуждение, влияние структуры общества на личность и манипулирование людьми элитами и СМИ. |
It deals with issues that directly affect people in industrialized countries too: crime, drugs, alienation, jobless growth, racism, to name just a few. |
Встреча посвящена решению проблем, оказывающих также непосредственное воздействие на население промышленно развитых стран, среди которых можно отметить такие проблемы, как преступность, наркотики, отчуждение, рост безработицы и расизм. |
Absolute poverty, defined as material deprivation, isolation, lack of hope and ultimately alienation, did not exist in communities and societies where charity and mutual assistance provided support and feeling of belonging. |
Абсолютная нищета в смысле материальной нужды, изолированность, безнадежность и, наконец, отчуждение не существовали в общинах и обществах, в которых милосердие и взаимопомощь обеспечивали поддержку и давали ощущение принадлежности. |
It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. |
Стоит подчеркнуть, что в отношении зарезервированных активов женщина имеет право управлять, использовать и распоряжаться такими активами, за исключением недвижимости, отчуждение которой требует разрешения мужа. |
In accepting that terrorism cannot be justified, irrespective of the reasons behind it, we must be careful not to ignore grievances such as political oppression and alienation, which breed terrorism. |
Признавая, что терроризм не может быть оправдан, независимо от вызвавших его причин, мы в то же время не должны игнорировать недовольство по поводу таких явлений, как политическое угнетение и отчуждение, которые порождают терроризм. |
Source: BLAY, E. Overcoming alienation: women and the local power. |
Источник: Е. Блэй, Преодолевая отчуждение: женщины и местные органы власти, Бразилия, |
The stigma of the disease, the wider social ostracism, alienation within families and the lack of resources to get treatment all represent serious obstacles to addressing this serious problem. |
Печать болезни, широкие социальные гонения, отчуждение внутри семьи и отсутствие средств на лечение - все это серьезные препятствия на пути решения этой серьезной проблемы. |
However, the military strategy must seek to avoid civilian casualties and should be conducted in a manner so as not to exacerbate the alienation and grievances of the population. |
Однако в рамках военной стратегии необходимо избегать жертв среди мирного населения и действовать так, чтобы не усиливать отчуждение и недовольство населения. |
Helping to make societies in the Middle East and elsewhere more democratic might reduce the alienation that can lead to radicalism and worse, but this is easier said than done. |
Помощь в создании более демократичных обществ на Ближнем Востоке и в других местах может уменьшить отчуждение, которое может привести к радикализму и чему-то еще более худшему, но это легче сказать, чем сделать. |
But that alienation already largely ended earlier this year, when the Bush administration realized that allies are good to have and that Germany is an important one. |
Но это отчуждение уже в значительной степени закончилось в начале этого года, когда администрация Буша поняла, что хорошо иметь союзников, и что Германия является важным союзником. |
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. |
Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
The Meeting recommended that more attention be given to identifying and addressing the root causes of terrorism, which might include alienation from society, destitution, poverty and lack of education, among other things. |
Совещание рекомендовало уделять более пристальное внимание выявлению и устранению таких основополагающих причин терроризма, как отчуждение от общества, нужда, нищета, отсутствие образования и прочее. |
The exceptional cases in which forcible alienation of property for State needs is permissible are listed in article 84 of the Land Code, and include: |
Исключительные случаи, в которых допускается принудительное отчуждение имущества для государственных нужд, перечислены в статье 84 Земельного кодекса и включают: |
However, the practical realization of those rights in countries belonging to different civilizations has frequently been met with resentment and alienation, especially in rural areas, where the population continues to live according to centuries-old traditions and customs. |
Однако практическая реализация этих прав в странах, принадлежащих к различным цивилизациям, зачастую наталкивается на неприятие и отчуждение, особенно в сельских районах, где население продолжает жить согласно вековым традициям и обычаям. |
In our contemporary world, alienation, misconceptions, lack of respect, exclusion, marginalization and ignorance of the other's culture, traditions, beliefs and history have come to represent a serious threat to peaceful relations among peoples and nations. |
В современном мире отчуждение, недопонимание, отсутствие уважения, исключение, социальная изоляция и незнание чужой культуры, традиций, убеждений и истории стали представлять собой серьезную угрозу для мирных отношений между народами и странами. |
With regard to the crimes under Art. 602 of the criminal code, entitled "Purchase and alienation of slaves", 35 criminal proceedings have started to date, of which 4 against unknown persons. |
В связи с преступлениями по статье 602 Уголовного кодекса, озаглавленной "Приобретение и отчуждение рабов", на сегодняшний день начато 35 уголовных разбирательств, из которых четыре возбуждены в отношении неизвестных лиц. |
The alienation of indigenous land and loss of access to forests that are vital to livelihoods |
отчуждение земель коренных народов и утрата доступа к лесам, имеющим важнейшее значение для обеспечения средств к существованию; |
Nothing can excuse terrorism, but it often feeds on alienation and despair. |
Ничто не может оправдать терроризм, однако во многих случаях его питательной средой являются отчуждение и отчаяние. |
Some national laws maintain the alienation and exclusion of indigenous peoples from the justice system altogether. |
Законами некоторых стран поддерживается полное отчуждение и исключение коренных народов из системы правосудия. |
The alienation by the employer of the undertaking concerned shall not be included in this prohibition. |
Это запрещение не распространяется на право предпринимателя производить отчуждение соответствующего предприятия. |
The transfer of land includes sale, inheritance, grants and alienation. |
Процесс передачи земли включает продажу, наследование, дарственные акты и отчуждение. |