In particular, there was a sense of disconnection and alienation of the secretariat towards UNCTAD members. |
В частности, по их словам, ощущается оторванность и отчужденность секретариата от членов ЮНКТАД. |
He looked into his wife's eyes and saw her alienation. |
Он смотрел в глаза жены и видел в них отчужденность. |
There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. |
Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
Negative factors with regard to naturalization included apathy, alienation and resentment. |
К числу негативных факторов в связи с натурализацией относятся апатия, отчужденность и неприязнь. |
If people feel excluded from the future, their alienation gives them a mad and violent certainty. |
Если люди чувствуют, что они отстранены от будущего, их отчужденность приводит их к безумной и насильственной определенности. |
Prejudice must make way for empathy, and alienation for respect. |
Предрассудки должны уступить место эмпатии, а отчужденность уважению. |
Youth alienation, youth rage and youth brutality are troubling global phenomena in urgent need of global analysis and action. |
Отчужденность молодых людей, их ярость и жестокость являются тревожными глобальными явлениями, срочно требующими глобального анализа и действий. |
Although there's nothing like Soviet oppression, the alienation between state and society resembles that of Soviet days. |
И хотя сегодня ничего не напоминает притеснений советского периода, отчужденность между государством и обществом напоминает отчужденность советской эпохи. |
Social exclusion is reflected in shattered self-confidence, alienation, mental problems, crimes against individuals and society, outbursts of localized violence, and other social ills. |
Следствием социальной изоляции является снижение уверенности в собственных силах, отчужденность, проблемы с психическим здоровьем, совершение преступлений против индивидуумов и общества, вспышки локализированного насилия и другие социальные язвы. |
Such measures not only contradict the principles of the United Nations Charter and international law but breed alienation, mistrust and hostility among nations. |
Такие меры не просто противоречат принципам Устава Организации Объединенных Наций и международного права, они сеют между странами отчужденность, недоверие, враждебность. |
Thus, when the paradise of consumerism is unattainable, which is the case for many people, it only creates frustration or alienation. |
Таким образом, когда потребительский рай недостижим, а для многих людей это именно так, он создает только разочарование или отчужденность. |
The Special Rapporteur takes the view that the victimization and alienation of certain ethnic and religious groups may have significant negative implications for law-enforcement efforts, as it involves a deep mistrust of the police. |
Специальный докладчик придерживается того мнения, что виктимизация и отчужденность некоторых этнических и религиозных групп может иметь серьезные негативные последствия для правоприменительной деятельности, поскольку они порождают глубокое недоверие к полиции. |
It is important, therefore, for the secretariat to ascertain whether there is any sense of division or alienation within itself and whether its morale needs to be improved. |
Поэтому важно, чтобы секретариат выяснил, имеются ли внутри самого секретариата какие-либо разногласия или отчужденность, и есть ли необходимость работать над улучшением нравственной атмосферы. |
Croatia is concerned by increasing feelings of alienation among Bosnian Croats and upholds the position that the Bosnian legislature must protect the equality of its three constituent nations, in conformity with its constitution. |
Хорватия озабочена тем, что боснийские хорваты все больше ощущают свою отчужденность, и занимает позицию, согласно которой законодательство Боснии должно стоять на защите равноправия трех населяющих ее народов в соответствии с ее конституцией. |
To affirm the need for more quantitative and qualitative research into the phenomena of indifference and alienation which hinder the participation of youth at all levels; |
подтвердить необходимость более тщательного изучения количественных и качественных аспектов таких явлений, как безразличие и отчужденность, которые препятствуют участию молодежи в деятельности, осуществляемой на всех уровнях; |
The alienation of entire strata of certain societies; the insecurity resulting from rising crime; the use of and traffic in narcotics and other products that enable individuals to escape from themselves and from their relationships with others, are other manifestations of a malaise in contemporary societies. |
Отчужденность в некоторых странах целых групп населения, небезопасность, возникающая в связи с ростом преступности, употребление и контрабанда наркотиков и других средств, позволяющих людям укрыться от собственного я и от отношений с окружающими людьми, также являются проявлениями болезни современных обществ. |
Alienation and deviant or delinquent behaviour often result from a moral and cultural vacuum. |
Отчужденность или отклонения в поведении и правонарушения нередко происходят от отсутствия моральных и культурных принципов. |
Destitution, alienation and isolation |
Нищета, отчужденность и изоляция |
Is this a case of "urban- rural confusion" or alienation? |
Это замешательство после переселения из города в сельскую местность или отчужденность? |
Alienation is good for your art. |
Отчужденность хороша для искусства. |
Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. |
При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
A sense of alienation is part of being a migrant. |
Одним из факторов, обуславливающих ситуацию мигранта, служит отчужденность. |