For example, an agrarian farm is being promoted by Bedouins on their lands in the Negev. |
Например, бедуины способствуют созданию на своих землях в Негеве сельскохозяйственной фермы. |
The Mission also believes that combating poverty is essential to the fulfilment of the agreements, especially their socio-economic and agrarian elements. |
Кроме того, Миссия считает, что борьба с нищетой представляет собой важнейшее направление деятельности для выполнения Соглашений, в особенности в социально-экономической и сельскохозяйственной областях. |
Afghanistan remains a predominantly agrarian society. |
Афганистан по-прежнему остается главным образом сельскохозяйственной страной. |
JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. |
В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения. |
In the agrarian reforms pursued by our country in the 1960s and early 1970s, indigenous people were considered as smallholders to be incorporated into the production process. |
В рамках сельскохозяйственной реформы, проводившейся в нашей стране в 60-х и начале 70-х годов, коренным жителям отводилась роль всего лишь мелких землевладельцев, которые должны были включиться в продуктивную деятельность. |
Almost all are groups in the departments of the interior of the country involved in agrarian or municipal activities. |
Почти все они сконцентрированы в департаментах в глубине страны и связаны либо с сельскохозяйственной деятельностью, либо с работой муниципалитетов. |
According to data from the 2010 agrarian census, there are more than 194,000 peasant (farm) holdings and 2.2 million individual farms, including 1.4 million in rural areas. |
По данным сельскохозяйственной переписи (2010 год) в стране функционирует более 194 тыс. крестьянских (фермерских) хозяйств и 2,2 млн. хозяйств населения, из них 1,4 млн. в сельской местности. |
Most of the complaints related to problems of delays in justice and court proceedings, cases of arbitrary detention, torture, abuse of authority, failure to implement agrarian decisions, and refusal to provide or return land. |
Большинство этих жалоб касалось случаев задержек в отправлении правосудия и в процессах судебного разбирательства, произвольных арестов, пыток, злоупотребления властью, неисполнения приговоров, выносимых за допущенные в сельскохозяйственной сфере нарушения, а также отказов в выделении земель и в восстановлении прав на землевладение. |
It is true that Africa's economy is essentially monocultural and agrarian, and for this reason many countries depend on primary commodities for their export earnings and the survival of their teeming populations. |
Экономика африканских стран действительно является, в основном, монокультурной и сельскохозяйственной, и в силу этого во многих странах приток внешних валютных поступлений и выживание многочисленного населения обеспечиваются за счет экспорта сырьевых товаров. |
Underdeveloped countries urgently needed technical and industrial training, a growing industrial sector and a rapid transition from an agrarian to an industrial economy. |
Страны, находящиеся на низком уровне раз-вития, остро нуждаются в подготовке технических кадров и кадров для промышленности, расширении своего промышленного сектора и быстром переходе от сельскохозяйственной к промышленной экономике. |
For instance, when an agrarian economy successfully adopts an integration strategy based on exports of manufactures, its engagement with the world economy hastens the onset and speeds up the rate of the structural change of the economy towards industrialization. |
Например, когда стране с сельскохозяйственной экономикой удается успешно осуществить стратегию интеграции, основывающуюся на экспорте промышленной продукции, ее участие в мировой экономике ускоряет начало и темпы процесса структурной перестройки экономики в направлении индустриализации. |
As a predominantly agrarian country, India had decided to focus on important Indian crops such as rice and mustard, and had also established a national centre for plant genome research, hoping to ensure the country's self-reliance in agricultural produce. |
Будучи в основном сельскохозяйственной страной, Индия решила сосредоточить внимание на таких важных индийских культурах, как рис и горчица, а также создала национальный научно-исследовательский центр генетики растений в надежде достичь самообеспеченности страны сельскохозяйственной продукцией. |
With regard to agrarian land ownership, the sources consulted all agree that Guatemala continues to be characterized by extreme inequality in the distribution of property and the heavy concentration of the best land in the hands of a very small sector of the population. |
В отношении сельскохозяйственной собственности все источники информации, с которыми довелось консультироваться Миссии, свидетельствуют о том, что в Гватемале продолжает сохраняться система неравноправного распределения собственности, в результате чего значительной частью наилучших земель владеет ограниченная часть населения. |
Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija |
Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха. |
Following a recent presidential decree, the calculation of these credits depends on the activity, the maximum being in agrarian activities and technical workshops, where each day's work counts for two and a half days of imprisonment; |
В соответствии с недавним президентским указом подсчет этих кредитов зависит от вида деятельности, при этом максимального размера они достигают в сельскохозяйственной сфере и в технических мастерских, где каждый день работы приравнивается к двум с половиной дням заключения; |
A woman has the right to receive advice, representation and defence of her rights from the Agrarian Law Office. |
Она имеет право на получение от Сельскохозяйственной юридической консультации консультативной помощи, обеспечение своего представительства и защиты своих прав. |
In Nicaragua, the Law to Protect Agrarian Property guarantees fully the acquired rights to land of various groups, including the Indian communities on the Atlantic coast. |
В Никарагуа закон о защите сельскохозяйственной собственности полностью гарантирует приобретенные права на землю различных групп населения, включая индейские общины, проживающие на Атлантическом побережье. |
In the light of the financial commitments undertaken by the international community, the Government has decided to proceed concurrently with the transfer of land to beneficiaries verified by the Office for Agrarian Coordination, and to the list of landholders submitted by FMLN on 13 April 1994. |
Ввиду обязательства о финансировании, взятом на себя международным сообществом, правительство приняло решение приступить одновременно к передаче земли лицам, проверенным Управлением сельскохозяйственной координации и владельцам из перечня, представленного ФНОФМ 13 апреля 1994 года. |
The Ministry of Agriculture and Rural Development (MADER), in its Agrarian Policy and Strategies, defined as its main objective to guarantee food security, sustainable development, reduction of unemployment and that of the levels of absolute poverty. |
Министерство сельского хозяйства и развития сельских районов (МАДЕР) определило в своих сельскохозяйственной политике и стратегиях основную цель - гарантировать продовольственную безопасность и устойчивое развитие, сокращение показателей безработицы и абсолютной нищеты. |
In Mexico, women are acquiring ever greater importance in agrarian units. |
В Мексике роль женщин в сельскохозяйственной сфере постоянно возрастает. |
In 2003, some 4.1 million Afghans are expected to need emergency food aid. Afghanistan remains a predominantly agrarian society. |
Согласно оценкам, в 2003 году почти 4,1 млн. Афганистан по-прежнему остается главным образом сельскохозяйственной страной. |
It should be pointed out that the limitations of the earlier agrarian legislation and its implications for the SRA meant that it had been possible to formally legalize conciliation in only a small number of cases. |
Следует отметить, что ограничительные рамки прежнего законодательства в сельскохозяйственной сфере, сковывавшие деятельность САР, позволяли юридически оформлять достигнутое примирение лишь в редких случаях. |
The Government had met with considerable cultural resistance to an agrarian funding agency it had set up specifically to help women gain access to land, and it was rethinking its land-reform strategy. |
Правительство столкнулось со связанным с культурными особенностями значительным сопротивлением работе учреждения по финансированию сельскохозяйственной деятельности, специально созданного в целях облегчения женщинам доступа к земле, и сейчас обдумываются варианты корректировки планов земельной реформы. |
In order to enable the agricultural sector to generate vital surpluses, farmers need improved varieties of crops, and the Government should initiate agrarian policy reforms, as well as road infrastructure development, to facilitate access to more productive areas of the country. |
Для того чтобы сельскохозяйственный сектор оказался в состоянии производить жизненно важный избыточный продукт, фермерам необходимы улучшенные сорта сельскохозяйственных культур, и правительство должно приступить к проведению сельскохозяйственной реформы, а также начать работу по развитию дорожной инфраструктуры, с тем чтобы облегчить доступ в более продуктивные районы страны. |
The agrarian policy promoted in the period 1989-1994 [...] made no reference to rural women, save the acknowledgement that "rural women do not have any real access to land". |
В сельскохозяйственной политике, проводившейся в период 1989 - 1994 годов, положение женщин, проживающих в сельской местности, не учитывалось, признавалось лишь, что «женщины, проживающие в сельской местности, не имеют реального доступа к земле». |