| The answer you seek is rural, even agrarian. | Нужный тебе ответ - сельский, даже аграрный... |
| In the 1950 Presidential election, Kekkonen was the candidate of the Finnish Agrarian Party. | На президентских выборах, состоявшихся в январе 1950 года, Кекконен баллотировался на пост президента Финляндии от партии Аграрный союз. |
| Women also benefited from the Childhood and Adolescence Code adopted in 2001, a new Agrarian Act and legislation modifying the pensions and retirement regime of the Social Provident Administration. | Интересам женщин также послужили Кодекс по вопросам детства и юношества, принятый в 2001 году, новый Аграрный кодекс и законодательство, изменявшее порядок выхода на пенсию и выплаты пенсионных пособий Института социального обеспечения. |
| Adaptation of the institutions of the agricultural sector (DRI Fund, ICA, CORPOICA, INPA, INAT, Agrarian Credit Fund, COMCAJA and INCORA) | Изменение учрежденческой структуры в секторе сельского хозяйства (Фонд ДРИ, ИКА, КОРПОИКА, ИНПА, ИНАТ, Кредитный аграрный сберегательный банк, СОМКАХА и ИНКОРА). |
| All of the least developed countries had agrarian economies, and post-harvest losses were estimated at rates of up to 60 per cent. | Во всех наименее развитых странах экономика носит аграрный характер, и послеуборочные потери урожая достигают 60 про-центов. |
| Afghanistan remains a predominantly agrarian society. | Афганистан по-прежнему остается главным образом сельскохозяйственной страной. |
| In the agrarian reforms pursued by our country in the 1960s and early 1970s, indigenous people were considered as smallholders to be incorporated into the production process. | В рамках сельскохозяйственной реформы, проводившейся в нашей стране в 60-х и начале 70-х годов, коренным жителям отводилась роль всего лишь мелких землевладельцев, которые должны были включиться в продуктивную деятельность. |
| Almost all are groups in the departments of the interior of the country involved in agrarian or municipal activities. | Почти все они сконцентрированы в департаментах в глубине страны и связаны либо с сельскохозяйственной деятельностью, либо с работой муниципалитетов. |
| Third, it is important to address entrenched systematic inequalities, such as agricultural subsidies, that negatively affect the developing agrarian economies and to promote agricultural productivity in developing countries through, inter alia, technology transfers. | В-третьих, важно устранить укоренившиеся систематические неравенства в таких областях, как предоставление сельскохозяйственных субсидий, которые негативно сказываются на развитии аграрной экономики, и содействовать повышению уровня сельскохозяйственной производительности в развивающихся странах посредством, в частности, передачи технологий. |
| Two economic functions of the rural woman-housewife and agrarian producer are closely interlocked, and it is hard to make a distinction in certain cases between them, because for a certain period the rural woman is engaged in the household in dealing with the agrarian production. | Две экономических функции сельских женщин, а именно домашней хозяйки и производителя сельскохозяйственной продукции, тесно переплетены, и в некоторых случаях между ними трудно провести различия, так как в течение определенного времени сельская женщина занята теми домашними работами, которые одновременно связаны с производством сельскохозяйственной продукции. |
| The extensification of agrarian production should incorporate both economic and environmental considerations. | Экстенсификация сельскохозяйственного производства должна учитывать как экономические, так и экологические соображения. |
| Meeting of BRICS ministers of agriculture and agrarian development, preceded by the meeting of the BRICS agricultural cooperation working group. | Встреча министров по вопросам сельского хозяйства и сельскохозяйственного развития стран БРИКС и предшествующее ей совещание рабочей группы БРИКС по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства. |
| The competent body for the acquisition of real property owned by private individuals in the indigenous reservations is the Institute for Agrarian Development (IDA) and not the State. | Вопросы приобретения недвижимости, частной собственности на территории резерваций коренного населения входят в компетенцию отнюдь не государства, а Института сельскохозяйственного развития (ИДА). |
| (b) The practical implementation of the integration of forest plantations into agrarian systems and their effective and sustainable management; | Ь) внедрение эффективных процессов комплексного использования лесных ресурсов и рационального и устойчивого управления ими в рамках систем сельскохозяйственного производства; |
| The Dominican Agrarian Institute provides training to owners of parcels, as well as their families, on agricultural production, credit management, the cooperative movement, and the administration of rural businesses. | Доминиканский Аграрный институт проводит обучение владельцев земельных участков обоего пола и членов их семей навыкам сельскохозяйственного производства, использования кредитов, кооперативного движения и управления крестьянскими хозяйствами. |
| Within this process of recuperation the compensation for the historical ecological debt must be taken into account, nation States must revise in depth the agrarian, mining and forestry policies. | В рамках этого процесса восстановления территорий должен быть рассмотрен вопрос о выделении компенсации за нанесенный ранее экологический ущерб, и национальные государства должны обстоятельно пересмотреть свою политику в области сельского хозяйства, горнодобывающей промышленности и лесного хозяйства. |
| (b) Promote the establishment of an agrarian and environmental jurisdiction within the judiciary through the enactment of the relevant legislation by the Congress; | Ь) содействовать созданию в рамках судебной системы сектора по вопросам сельского хозяйства и охраны окружающей среды путем принятия соответствующего закона в Конгрессе Республики; |
| Commissioned by the Ministry of Agriculture, the Lithuanian Institute of Agrarian Economics has conducted a study on measures to promote rural women's participation in rural development processes. | Институт экономики сельского хозяйства Литвы по заказу Министерства сельского хозяйства провел исследование по вопросу о средствах поощрения участия сельских женщин в процессах развития сельских районов. |
| Opportunities of Access to markets: the Ministry of Agriculture (MINAG) trough its partners, e.g. PAMA (Program of Agriculture Markets), and SIMA (Information System of Agrarian Markets) are disseminated information on the agricultural products whereabouts and prices; | Возможности в плане получения доступа на рынки: министерство сельского хозяйства, через своих партнеров, например ПАМА (Программа сельскохозяйственных рынков) и СИМА (Информационная система аграрных рынков), распространяет информацию о наличии сельскохозяйственной продукции и ценах на нее. |
| Was adviser to the Minister of Agriculture, Kingdom of Cambodia, on agrarian policy. | Работал советником по аграрным вопросам при Министре сельского хозяйства Камбоджии. |
| In rural communities, there are further complications when adolescents leave the village or agrarian community to seek secondary or higher education in the city. | В сельских общинах возникают дополнительные сложности, когда подростки, стремясь получить среднее или высшее образование, уезжают из деревень и сельскохозяйственных общин в города. |
| Women were also included in agrarian reforms. | Женщины также участвуют в проведении сельскохозяйственных реформ. |
| The proportion of agricultural enterprises in the state sector of the agrarian economy is 9 per cent, with the remainder accounted for by enterprises rooted in private ownership of land and property. | Доля сельскохозяйственных предприятий в государственном секторе аграрной экономики составила около 9%, остальная часть приходится на предприятия, основанные на частной собственности на землю и имущество. |
| Within this rural credit program, the Ministry of Agrarian Development established that 30 percent of all funds should be earmarked for women settled in family agriculture units. | В рамках данной программы сельского кредитования Министерство по вопросам развития сельского хозяйства постановило, что 30 процентов всех средств должно выделяться женщинам, поселившимся в семейных сельскохозяйственных единицах. |
| Population expansion into the Amazonian Andes seems to have been driven by the desire to expand agrarian land, as evidenced by extensive terracing throughout the region. | Переселение народов в Амазонские Анды было, по-видимому, вызвано желанием расширить площадь сельскохозяйственных земель, что видно из широкого использования террасного земледелия в регионе. |
| This Decree defines the need to expropriate agrarian properties over an area of 180,000 hectares. | В этом указе обосновывается необходимость экспроприации земельных участков общей площадью 180000 гектаров. |
| In judgements and proceedings in agrarian matters to which the latter are party, account shall be taken of their legal practices and customs laid down by the law. | При рассмотрении и решении земельных споров с участием представителей таких народов должны учитываться их нормативная практика и обычаи, закрепленные законом . |
| When the agrarian land reforms had first been introduced and the moratorium on the sale of land had been lifted, the law in question had proved useful in preventing the fragmentation of plots of agricultural land. | Когда земельные аграрные реформы только начинались и был отменен мораторий на продажу земли, этот закон сыграл свою позитивную роль, поскольку в нем не допускалось дробление сельскохозяйственных земельных угодий. |
| With the current INDERT administration, and in accordance with the Agrarian Act and the agreement signed with the SMPR, measures have been established for putting together land application commissions with at least 30 per cent of their steering committee positions filled by women. | С приходом текущего руководства ИНДЕРТ на основании Аграрного кодекса и соглашения, подписанного с СЖПР, были приняты меры, призванные обеспечить, чтобы по крайней мере 30% руководящих должностей в земельных комиссиях занимали женщины. |
| The Agrarian Institute shall use all means to promote and help credit, consumer and marketing cooperatives to be organized among lot owners and agricultural workers. | Аграрный институт всемерно способствует организации кредитных, потребительских и торговых кооперативов владельцев земельных участков обоего пола, сельскохозяйственных работников и работниц, в также оказывает помощь в их организации. |
| The Mission appreciates the fact that, in the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, the Government undertook to establish and apply flexible judicial or non-judicial procedures for the settlement of disputes relating to land. | По мнению Миссии, в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве, правительство взяло на себя обязательство разработать и применять адекватные судебные и несудебные процедуры урегулирования земельных споров. |
| Promoting gender equality and fighting discrimination against women are themes interwoven throughout the peace accords, with several of the most important provisions appearing in the Agreement on Socio-economic Issues and the Agrarian Situation. | Тема оказания содействия достижению гендерного равенства и борьбы с дискриминацией в отношении женщин проходит через весь текст Мирных соглашений, причем некоторые наиболее важные положения содержатся в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
| Welcomes the signing by the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) of the Agreement on Socio-Economic Aspects and the Agrarian Situation, on 6 May 1996, which contains provisions for confronting the serious social and economic problems of the country, | приветствует подписание 6 мая 1996 года правительством Гватемалы и Национальным революционным единством Гватемалы (НРЕГ) Соглашения по социально-экономическим аспектам и ситуации в сельском хозяйстве, которое предусматривает, в частности, разрешение стоящих перед страной серьезных социально-экономических проблем; |
| Through the land reform at that time, those who worked on the land became landowners and the achievements in agriculture were treated as the real agrarian revolution. | В процессе проведенной в то время земельной реформы люди, обрабатывавшие землю, стали землевладельцами и достигнутый в сельском хозяйстве прогресс считался настоящей аграрной революцией. |
| This Commission, established under the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, was set up in 1997 and is responsible for supporting the design and implementation of the education reform. | Упомянутая Комиссия была учреждена в 1997 году в соответствии с Соглашением по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
| In the case of Africa, where economies are mainly agrarian and where most countries are already way behind on the technological ladder, the challenges to achieve economic transformation and industrial competitiveness are very formidable. | В случае Африки, экономика которой носит в основном сельскохозяйственный характер, а большинство стран и так отстает по показателям технического развития, задача осуществления экономических преобразований и повышения конкурентоспособности промышленности представляется весьма трудной. |
| They said it was the agrarian calendar, and people had - but let me tell you why that doesn't make sense. | Они говорили, что раньше существовал сельскохозяйственный календарь и люди должны... |
| National Agrarian Land Register (RAN) | Национальный сельскохозяйственный реестр (РАН) |
| For Mongolia, like for many other agrarian countries, the agricultural sector is the major economic area that defines the welfare and prosperity of its people. | Для Монголии, как и для многих других аграрных стран, сельскохозяйственный сектор является главной экономической областью, от которой зависят благосостояние и благополучие нашего народа. |
| It should be noted that the State Part, like many developing countries, is an agrarian economy, which means that the agricultural sector remains the main employer. | Следует отметить, что государство-участник, как и многие развивающиеся страны, является аграрной страной; это означает, что основная доля рабочих мест приходится на сельскохозяйственный сектор. |
| This study serves as a basis for tailoring institutional initiatives to specific characteristics of agrarian settlements, such as type of land title, distribution of ethnic groups and use of indigenous languages. | План позволяет направить усилия государства на основные аспекты деятельности сельских общин, таких как классификация видов владения землей, географическое распределение этнических групп, использование языков коренных народов и т.д. |
| Article 21 of the regulations pertaining to the same Act deals with the regularization of land holding: "in national agrarian plans preference shall be given to applications from small rural producers, indigenous peoples...". | В статье 21 Положения о порядке применения этого закона предусматривается упорядочение прав владения землей: "При составлении национальных планов земельных ресурсов в первоочередном порядке удовлетворяются ходатайства мелких сельских производителей и коренного населения". |
| Over the period of 2002-2005, a total of 832 training seminars on legal aspects of agrarian land reform were organized for rural residents, including women. | За 2002-2005 годы для сельских жителей, в том числе и женщин, организовано 832 обучающих семинара по правовым вопросам земельно-аграрной реформы. |
| According to data from the Ministry of Agrarian Policy, as of 1 January 2005 Ukraine had 28,585 rural settlements. | По данным Министерства аграрной политики, по состоянию на 1.01.2005 г. в Украине насчитывается 28585 сельских населенных пунктов. |
| Two economic functions of the rural woman-housewife and agrarian producer are closely interlocked, and it is hard to make a distinction in certain cases between them, because for a certain period the rural woman is engaged in the household in dealing with the agrarian production. | Две экономических функции сельских женщин, а именно домашней хозяйки и производителя сельскохозяйственной продукции, тесно переплетены, и в некоторых случаях между ними трудно провести различия, так как в течение определенного времени сельская женщина занята теми домашними работами, которые одновременно связаны с производством сельскохозяйственной продукции. |
| The case law of the courts hearing cases in which one of the parties to a dispute is indigenous has focused particularly on agrarian issues and on the compulsory consultation procedures established by ILO Convention No. 169. | Что касается практики судебных органов в отношении споров, где одной из сторон выступали представители коренного населения, то она охватывала, в частности, сельскохозяйственные вопросы и процессы обязательных консультаций, предусмотренных Конвенцией Nº 169 МОТ. |
| It noted the adoption of a national plan to consolidate judicial reform actions and its laws on rural land ownership and on agrarian and land reform. | Она отметила принятие национального плана действий по активизации судебной реформы, а также законов о режиме собственности на сельскохозяйственные угодья и об аграрной и земельной реформе. |
| There is a dynamic increase in the numbers choosing to go into professions such as medicine, the law, engineering, design, and various agricultural and agrarian professions. | Наблюдается динамика роста выбора различных профессий (врач, юрист, инженер, дизайнер и другие сельскохозяйственные и аграрные профессии). |
| The reforms have resulted in the establishment of new institutions for the administration and implementation of agrarian justice: the Office of the Attorney-General for Agrarian Affairs and the Agrarian Courts. | В рамках проводимых реформ возникают новые учреждения, занимающиеся отправлением и обеспечением правосудия в сельскохозяйственной сфере: сельскохозяйственная прокуратура и сельскохозяйственные суды. |
| Article 51 of Act No. 55-97 provides that the Dominican Agrarian Institute shall manage credit facilities for farmers who form part of a family unit and for organizations and shall provide adequate technical advice through agricultural cooperatives. | Согласно статье 51 Закона Nº 55-97, ДАИ обязан предоставлять кредиты крестьянам и крестьянкам, составляющим семейную единицу и входящим в состав организаций, и соответствующие технические консультации через сельскохозяйственные кооперативы. |