Today the agrarian sector accounts for 20% of GDP and 40% of total employment. | Сегодня на аграрный сектор приходится 20% ВВП и 40% общей занятости. |
A complete infrastructure will be created: agrarian fund and exchanges, wholesale and retail agricultural markets, insurance fund and land bank. | Будет полностью сформирована инфраструктура: аграрный фонд и биржи, оптовые и розничные сельскохозяйственные рынки, страховой фонд, земельный банк. |
Adaptation of the institutions of the agricultural sector (DRI Fund, ICA, CORPOICA, INPA, INAT, Agrarian Credit Fund, COMCAJA and INCORA) | Изменение учрежденческой структуры в секторе сельского хозяйства (Фонд ДРИ, ИКА, КОРПОИКА, ИНПА, ИНАТ, Кредитный аграрный сберегательный банк, СОМКАХА и ИНКОРА). |
Traditionally, most loans to small producers were made through the Agrarian Credit Fund, which, in implementation of the policy for rural women, created a line of credit for them, under which 4,297 loans were made between 1986 and 1990. | Традиционно, большая часть кредитов для мелких производителей выделялась через Кредитный аграрный сберегательный банк, который во исполнение политики в отношении сельских женщин создал систему кредитования сельских женщин, позволившую предоставить 4297 кредитов в период с 1986 года по 1990 год. |
The economy is mainly agrarian. | Основой экономики является главным образом аграрный сектор. |
The agrarian policy promoted in the period 1989-1994 [...] made no reference to rural women, save the acknowledgement that "rural women do not have any real access to land". | В сельскохозяйственной политике, проводившейся в период 1989 - 1994 годов, положение женщин, проживающих в сельской местности, не учитывалось, признавалось лишь, что «женщины, проживающие в сельской местности, не имеют реального доступа к земле». |
The constitutional, fiscal and agrarian reforms that will have to be carried out in the next few months will require a constant effort on the part of the country's political forces. | Те реформы, которые предстоит провести в конституционной, финансовой и сельскохозяйственной сферах в ближайшие несколько месяцев, потребуют от политических сил страны приложения неустанных усилий. |
Third, it is important to address entrenched systematic inequalities, such as agricultural subsidies, that negatively affect the developing agrarian economies and to promote agricultural productivity in developing countries through, inter alia, technology transfers. | В-третьих, важно устранить укоренившиеся систематические неравенства в таких областях, как предоставление сельскохозяйственных субсидий, которые негативно сказываются на развитии аграрной экономики, и содействовать повышению уровня сельскохозяйственной производительности в развивающихся странах посредством, в частности, передачи технологий. |
(c) Agrarian agricultural exporters | с) Аграрные экспортеры сельскохозяйственной продукции |
Currently, and in conformity with the policy of inter-agency coordination, operational coordination agreements have been signed between the National Institute for Indigenous Affairs and the Office of the Attorney-General for Agrarian Affairs and between the Institute and the Higher Agrarian Court. | К настоящему времени в соответствии с политикой межведомственной координации были подписаны соглашения об оперативной координации между Национальным институтом коренных народов и сельскохозяйственной прокуратурой, а также между Институтом и высшим сельскохозяйственным судом. |
The extensification of agrarian production should incorporate both economic and environmental considerations. | Экстенсификация сельскохозяйственного производства должна учитывать как экономические, так и экологические соображения. |
Meeting of BRICS ministers of agriculture and agrarian development, preceded by the meeting of the BRICS agricultural cooperation working group. | Встреча министров по вопросам сельского хозяйства и сельскохозяйственного развития стран БРИКС и предшествующее ей совещание рабочей группы БРИКС по вопросам сотрудничества в области сельского хозяйства. |
The Committee is made up of representatives from the Ministry of Agrarian Development, other government bodies, and entities of organized civil society. | В Комитет входят представители Министерства сельскохозяйственного развития, других государственных органов, а также структур гражданского общества. |
With a view to regulating agricultural production and supplying the population of Russia with foodstuffs, agrarian reforms have been carried out since 1991 to promote the creation of peasant farms and enable peasants to enjoy effective ownership of their land. | В целях налаживания сельскохозяйственного производства и обеспечения населения продовольствием в России с 1991 года проводятся преобразования в аграрном секторе, призванные стимулировать создание крестьянских фермерских хозяйств, превратить крестьян в реальных собственников земельных паев. |
Likewise, implementation of the Agricultural Development Plan: Agrarian Productive Revolution has contributed to reducing poverty and hunger in rural areas by increasing food production and raising income levels. | Кроме того, осуществление плана сельскохозяйственного развития: сельская и аграрная революция содействовало сокращению масштабов нищеты и голода в сельской местности благодаря увеличению производства продуктов питания и повышению уровня доходов. |
Agrarian and land policies, water laws, regulation of common pool resources, access to grazing lands and water resources must be ensured. | Необходимо обеспечить осуществление политики в области сельского хозяйства и землепользования, законов о водных ресурсах, положений об использовании совместных ресурсов, решений об обеспечении доступа к пастбищным угодьям и водным ресурсам. |
Source: Agrarian Development Ministry. | Источник: Министерство сельского хозяйства. |
The most backward agrarian sector is in the ejidos and indigenous communities, where agrarian conflicts are serious and need to be given priority attention. | В этой связи наибольшее отставание в области сельского хозяйства отмечается в крестьянских общинах и общинах коренных народов, где земельные конфликты носят серьезный характер и требуют первоочередного внимания. |
The Ministry of Agriculture therefore has an agrarian outreach office in the Chaco, with three technicians. | Министерство сельского хозяйства имеет свое представительство в районе Чако, в котором работают три технических сотрудника. |
Furthermore, the Agrarian Development Act endows the National Institute for Agrarian Development with the power to order evictions to safeguard tenure rights to any land that it has allocated in the event of its encroachment by shanty towns. | Кроме того, Национальный институт развития сельского хозяйства (ИНДА) имеет полномочия осуществлять выселение с целью обеспечения владения землями, предоставленными Институтом, в случае вторжения на них. |
In Angola alone there are 20,000 amputees due to land-mines. In most agrarian societies, the loss of a limb makes it impossible for a person to carry out normal economic activities. | Только в Анголе насчитывается 20000 лиц, потерявших конечности в результате взрыва наземных мин. В большинстве сельскохозяйственных стран потеря конечностей лишает человека возможности осуществлять какую-либо нормальную экономическую деятельность. |
In the agricultural sector, which traditionally has accounted for 90 per cent of total national revenues, major food shortages are projected because of the disruptions associated with the displacement of large agrarian communities. | В сельскохозяйственном секторе, на долю которого традиционно приходилось 90 процентов от общего объема поступлений страны, предвидится серьезный дефицит продовольствия из-за потрясений, вызванных перемещением крупных сельскохозяйственных общин. |
That Agreement was the result of a six-year negotiating process under the auspices of the United Nations, and provided for a series of political, military, legislative, social, economic, agrarian, ethnic and cultural measures, which included a broad national agenda for peace. | Это Соглашение стало результатом продолжавшегося шесть лет под эгидой Организации Объединенных Наций процесса переговоров, предусматривало целый ряд политических, военных, законодательных, социальных, экономических, сельскохозяйственных, этнических и культурных мер и включало широкомасштабную национальную программу мира. |
The proportion of agricultural enterprises in the state sector of the agrarian economy is 9 per cent, with the remainder accounted for by enterprises rooted in private ownership of land and property. | Доля сельскохозяйственных предприятий в государственном секторе аграрной экономики составила около 9%, остальная часть приходится на предприятия, основанные на частной собственности на землю и имущество. |
The Agrarian Prosecutor's Office (PA) is responsible for Agrarian Conciliation and the Testamento Agrario (succession list). | Ведомством по защите прав в аграрном секторе (ВЗПАС) реализуются Программа урегулирования земельных конфликтов и Программа упорядочения наследования сельскохозяйственных земель (очередность наследования). |
In Latin America the issue of indigenous land rights and human rights related to agrarian problems is particularly acute. | В Латинской Америке вопрос о земельных правах коренных народов и правах человека применительно к проблемам сельского хозяйства стоит особенно остро. |
It covers the adjudication of land valuation and agrarian disputes filed before the DAR Adjudication Board. | Сюда входит определение стоимости земли в судебном порядке и разрешение конфликтов, вытекающих из земельных отношений, представленных на рассмотрение Комитета по земельным спорам МАР. |
Land and agrarian reforms are central to a more equitable distribution of land and agricultural production opportunities at the start of the economic take-off of many countries. | Одним из главных факторов, обусловивших начало резкого экономического подъема во многих странах, является проведение земельных и сельскохозяйственных реформ, обеспечивающих более справедливое распределение земли и возможности для занятия сельскохозяйственным производством. |
(b) The formation of agrarian conciliation teams to promote the solution of long-standing inter- and intra-community disputes; | Ь) создание согласительных групп в сельских районах по решению накопившихся проблем и урегулированию земельных споров внутриобщинного и межобщинного характера; |
The Dominican Agrarian Institute provides training to owners of parcels, as well as their families, on agricultural production, credit management, the cooperative movement, and the administration of rural businesses. | Доминиканский Аграрный институт проводит обучение владельцев земельных участков обоего пола и членов их семей навыкам сельскохозяйственного производства, использования кредитов, кооперативного движения и управления крестьянскими хозяйствами. |
In this connection, the fact that the governing bodies of the new institutions responsible for implementing the rural development strategy include representatives of business and peasant organizations, as stipulated in the Agreement, represents major progress towards resolving agrarian conflicts. | В этой связи тот факт, что в состав директивных органов новых учреждений, которым поручено претворение в жизнь стратегии развития сельских районов, входят представители организаций предпринимателей и крестьян, является важным шагом на пути преодоления разногласий в сельском хозяйстве. |
Senior advisers were named to head thematic departments within MINUGUA dedicated to verifying progress in four main substantive areas of the peace agreements: human rights, indigenous affairs, demilitarization and the strengthening of civilian authority, and socio-economic aspects and the agrarian situation. | Старшие советники были назначены в рамках МИНУГУА главами тематических департаментов, которые отслеживали прогресс в четырех главных областях, охваченных мирными соглашениями: права человека, вопросы коренных народов, демилитаризация и укрепление гражданской администрации, а также социально-экономические аспекты и положение в сельском хозяйстве. |
In particular, I referred to the negotiations between the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) on the item entitled "Socio-economic aspects and agrarian situation", under discussion since April 1995. | В частности, я упоминал о переговорах между правительством Гватемалы и блоком "Национальное революционное единство Гватемалы" (НРЕГ) по пункту "Социально-экономические вопросы и положение в сельском хозяйстве", который обсуждается с апреля 1995 года. |
Design and present a methodology for evaluating whether the tax system is universally progressive, in line with the basic principles established in the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation. | Разработать и предложить методику оценки постепенного внедрения системы налогообложения в соответствии с основными принципами, изложенными в Соглашении по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве. |
The Great Famine of 1315 began a number of acute crises in the English agrarian economy. | Предпосылками Великого голода 1315-1322 годов стали острые кризисные явления в сельском хозяйстве Англии. |
In order to enforce the right to land, the National Agrarian Institute and the Property Institute had granted 76,565 titles to property in the period 2010 - 2013. | С целью обеспечить соблюдение права на землю в период с 2010 по 2013 год Национальный сельскохозяйственный институт и Институт по вопросам собственности выдали 76565 титулов собственности. |
National Agrarian Land Register (RAN) | Национальный сельскохозяйственный реестр (РАН) |
In 1960 he graduated from Kuban State Agrarian University, and in 1965-from Moscow Power Engineering Institute, where he has been working since then: he was consistently a Post-graduate, Assistant, Assistant Professor and Professor. | В 1960 году окончил Кубанский сельскохозяйственный институт, а в 1965 году - Московский энергетический институт (МЭИ), с которым была связана вся его последующая жизнь: он последовательно был аспирантом, ассистентом, доцентом и профессором МЭИ. |
For Mongolia, like for many other agrarian countries, the agricultural sector is the major economic area that defines the welfare and prosperity of its people. | Для Монголии, как и для многих других аграрных стран, сельскохозяйственный сектор является главной экономической областью, от которой зависят благосостояние и благополучие нашего народа. |
In order to enable the agricultural sector to generate vital surpluses, farmers need improved varieties of crops, and the Government should initiate agrarian policy reforms, as well as road infrastructure development, to facilitate access to more productive areas of the country. | Для того чтобы сельскохозяйственный сектор оказался в состоянии производить жизненно важный избыточный продукт, фермерам необходимы улучшенные сорта сельскохозяйственных культур, и правительство должно приступить к проведению сельскохозяйственной реформы, а также начать работу по развитию дорожной инфраструктуры, с тем чтобы облегчить доступ в более продуктивные районы страны. |
In Mexico, for example, the breakup of indigenous agrarian communities in the nineteenth century was one of the reasons for the Mexican revolution of 1910. | Так, например, в Мексике распад коренных сельских общин в девятнадцатом веке стал одной из причин мексиканской революции 1910 года. |
The Social and Economic Agreement provides for a set of varied and flexible measures and mechanisms to unblock the agrarian situation, at least in part, and settle a number of conflicts through negotiation, the establishment of a land market and rural development. | Социально-экономическим соглашением предусматривается совокупность различных мер и гибких механизмов, позволяющих, по крайней мере частично, решить проблемы в области сельского хозяйства и урегулировать многочисленные конфликты посредством проведения переговоров, создания земельного рынка и развития сельских районов. |
The Government should also commit human and material resources to the fulfilment of legal commitments in respect of land and rural development, mainly through the formulation of a law on agrarian and environmental jurisdiction and the reforms to establish compensation mechanisms in matters of land disputes. | Правительству также следует выделять людские и материальные ресурсы, необходимые для выполнения правовых обязательств в отношении землеустройства и развития сельских районов, в основном посредством разработки закона об аграрной и экологической юрисдикции и реформ в целях создания механизмов компенсации при урегулировании земельных споров. |
To achieve its aims, the Ministry of Land and Rural Development is implementing what are usefully known as the three revolutions: rural revolution, forest revolution and agrarian revolution, which are included in the Ministerial Plan. | В целях достижения поставленных целей, Министерство развития сельских районов и земель приступило к реализации так называемых «трех революций»: революционного преобразования сельских районов, революции в лесном хозяйсте и аграрной революции, в соответствии с планами этого министерства. |
The Integrated Support Programme for Women Heads of Household in the rural sector produced the following results: 2,378 projects submitted to the Agrarian Bank; 1,185 loans approved; 1,086 loans disbursed; total value: Col$ 2,515,431,971. | Программа комплексной поддержки сельских женщин - глав семей дала следующие результаты: в Аграрный банк передано 2378 проектов; утверждено кредитов - 1185; выдано кредитов - 1086; объем кредитов - 2515431971 колумбийских песо. |
Suffice it to say that, unfortunately, the contemplated land-transfer programme failed to materialize, and suburban and agrarian lands were never offered to the former landowners, as expected, for this purpose. | Достаточно сказать, что, к сожалению, задуманная программа передачи земли не была осуществлена, а пригородные земли, равно как и сельскохозяйственные угодья, так и не были предложены бывшим землевладельцам для этой цели, как это ожидалось. |
With regard to the attendance of courses, women preference seemed to go to the areas of pedagogy, followed by Economic and Legal Sciences, Medicine, Engineering and finally Agrarian Sciences. | Что касается выбора курсов, то женщины отдавали предпочтение прежде всего педагогике, далее, в порядке убывания, следовали экономические и юридические науки, медицина, технические и, наконец, сельскохозяйственные науки. |
There is a dynamic increase in the numbers choosing to go into professions such as medicine, the law, engineering, design, and various agricultural and agrarian professions. | Наблюдается динамика роста выбора различных профессий (врач, юрист, инженер, дизайнер и другие сельскохозяйственные и аграрные профессии). |
Title regularization of agrarian property. | Консолидация прав собственности на сельскохозяйственные угодья. |
The reforms have resulted in the establishment of new institutions for the administration and implementation of agrarian justice: the Office of the Attorney-General for Agrarian Affairs and the Agrarian Courts. | В рамках проводимых реформ возникают новые учреждения, занимающиеся отправлением и обеспечением правосудия в сельскохозяйственной сфере: сельскохозяйственная прокуратура и сельскохозяйственные суды. |