Английский - русский
Перевод слова Aftermath
Вариант перевода Результате

Примеры в контексте "Aftermath - Результате"

Примеры: Aftermath - Результате
With the aid of these resources, United Nations agencies were able to play a crucial role in rapidly responding to the needs created by the conflict and its aftermath. Благодаря этим ресурсам учреждения Организации Объединенных Наций могли играть ключевую роль в оперативном реагировании на потребности, возникавшие в результате конфликта и его последствий.
The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due the aftermath of the armed conflict, poverty, HIV/AIDS as well as the absence of one parent due to obligatory military service, detention or exile. Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате последствий вооруженного конфликта, нищеты, ВИЧ/СПИДа, а также отсутствия одного из родителей по причине обязательной военной службы, содержания под стражей или ссылки.
The earthquake of 12 January 2010, which destroyed Port-au-Prince, Jacmel and other Haitian towns, will ever remain one of the most appalling humanitarian disasters; its aftermath will affect the whole country for many years to come. Землетрясение, произошедшее 12 января 2010 года, в результате которого оказались разрушенными Порт-о-Пренс, Жакмель и другие города Гаити, навсегда останется одной из самых ужасных гуманитарных катастроф, последствия которой будут ощущаться в стране на протяжении многих лет.
Following the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki by the United States and their tragic aftermath, it took the international community more than two decades to come up with collective action in the form of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). После того как Соединенные Штаты осуществили ядерную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки, и в результате трагических последствий этих событий международному сообществу потребовалось более двух десятилетий для разработки коллективных мер, которые получили выражение в Договоре о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО).
The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей.
Also, he wondered if any reconciliation commission had been set up to deal with the inevitable aftermath of the serious human rights violations that had occurred during the civil war, and if perpetrators of such violations had been granted immunity. Кроме того, он интересуется, была ли сформирована согласительная комиссия для урегулирования неизбежных проблем в результате серьезных нарушений прав человека, которые имели место во время гражданской войны, и была ли объявлена амнистия за совершение таких нарушений.
As illustrated by the example of the aftermath of the Haiti earthquake, a number of potential coordination challenges are often amplified as a result of bilateral foreign military assistance in response to the request of an affected State, such as maintaining the civilian character of humanitarian assistance. Как показал пример последствий землетрясения в Гаити, число потенциальных проблем координации часто возрастает в результате двусторонней иностранной военной помощи в ответ на просьбу пострадавшего государства, предусматривающую сохранение гражданского характера гуманитарной помощи.
The history of the conflicts in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region, amplified by the August 2008 war and its aftermath, has made unequivocally clear that these conflicts were instruments manufactured and manipulated by the Russian Federation aimed at subverting the Georgian state. История конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе, усиленных в результате войны в августе 2008 года и ее последствий, наглядно продемонстрировала, что эти конфликты были спровоцированы и использовались Российской Федерацией для подрыва грузинского государства.
Expressing concern that women and children account for the vast majority of those adversely affected by natural disasters and their aftermath, including the recent tsunami disaster, and that those living in poverty are most affected, выражая обеспокоенность по поводу того, что женщины и дети составляют значительное большинство людей, страдающих в результате стихийных бедствий и их последствий, включая недавнее стихийное бедствие, вызванное цунами, и что те, кто живет в нищете, страдают в наибольшей степени,
During the course of these detentions and in their aftermath, individual detainees, their families and human rights and immigrant rights groups asserted a broad range of allegations of abuses resulting from the investigations and detentions. В ходе этих задержаний и впоследствии от отдельных задержанных лиц, их семей и правозащитных групп и групп по защите иммиграционных прав поступило большое количество различных жалоб на злоупотребления в результате проведения расследований и задержаний.
(c) To address psycho-social issues of women caused by the blockade and the aftermath of the conflict from 27 December 2008 to 19 January 2009. с) решать психосоциальные проблемы женщин, возникшие в результате блокады и последствий конфликта, который продолжался с 27 декабря 2008 года по 19 января 2009 года.
The greatest loss of life has been caused by rocket attacks, which are the aftermath of political quarrels. Особенно много людей гибнет в результате ракетных обстрелов, которыми завершаются политические споры.
Medical and genetic care was also needed to cope with the growing incidence of congenital and other diseases resulting from the Chernobyl disaster and its aftermath. Растет актуальность проблем медико-генетической помощи населению в связи с изменением структуры заболеваемости и смертности в сторону повышения удельного веса врожденных и наследственных заболеваний в результате чернобыльской катастрофы и ее последствий.
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана.
The Mission's focus was then placed on addressing the aftermath of the natural disaster and, as a result, progress in some key areas fell short of expectations. В последующий период Миссия уделяла главное внимание вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, в результате чего добиться достижения прогресса в некоторых ключевых областях не удалось.
By 2008, the war and its aftermath had caused 5.4 million deaths, principally through disease and starvation, making the Second Congo War the deadliest conflict worldwide since World War II. К 2008 году в результате войны и последующих событий погибло 5,4 миллиона человек, в основном от болезней и голода, что делает эту войну одной из самых кровопролитных в мировой истории и самым смертоносным конфликтом со времён Второй мировой войны.
In the result of the partnership with TransGlobal Remediation Group in the time of the aftermath's destruction of the Gulf of Mexico accident, RSI got the exclusive right to distribute the American pyrolysis plants into Russia. В результате сотрудничества с Global Remediation Group при устранении последствий аварии в Мексиканском заливе «НИИ ЭиРИПР» получил эксклюзивное право на дистрибуцию в России американских пиролизных установок.
And so we believe that there may be a lot more to physical reality than what we've normally called our universe - the aftermath of our Big Bang. Следовательно, мы считаем, что физических реальностей может быть намного больше чем одна наша вселенная, образованная образованной в результате Большого Взрыва.