The advent of the new century and the millennium provides a timely opportunity for the United Nations to review progress and give future direction to the issues and proposals raised in this section. |
Наступление нового века и нового тысячелетия предоставляет Организации Объединенных Наций своевременную возможность для оценки достигнутого прогресса и определения будущего направления работы над вопросами и предложениями, рассматриваемыми в настоящем разделе. |
The advent of globalization has destroyed this hope. |
Наступление глобализации уничтожило эту надежду. |
The advent of the Industrial Revolution in Britain provided a great boost to cotton manufacture, as textiles emerged as Britain's leading export. |
Наступление промышленной революции в Британии обусловило взрывное развитие хлопковой индустрии, что сделало текстиль главным экспортным товаром англичан. |
The advent of globalization, with the advance of trade liberalization and free-trade zones, has made this problem more difficult than ever to address. |
Наступление глобализации в сочетании с дальнейшей либерализацией торговли и созданием зон свободной торговли затрудняет эту задачу более, чем когда бы то ни было. |
According to President Senghor, that approach would promote the advent of a universal, pan-human civilization that would be nothing more than a meeting-place for giving and for receiving. |
По мнению президента Сенгора, такой подход приблизил бы наступление универсального, общечеловеческого общественного уклада, который был бы всего лишь местом встреч для того, чтобы давать и получать. |
The emergence of a united, democratic and non-racial South Africa, under the leadership of President Nelson Mandela, has sounded the death knell of the apartheid era, now a thing of the past, while marking the advent of a new era on our continent. |
Появление единой демократической и нерасовой Южной Африки под руководством президента Нельсона Манделы положило конец эпохе апартеида, которая отошла в прошлое, и в то же время знаменовало наступление новой эры на нашем континенте. |
The advent of the rains within the next few weeks will render the situation significantly more problematic in both Darfur and Chad with access to many IDPs and refugees made much more difficult, if not impossible in many instances. |
Наступление сезона дождей в ближайшие недели усложнит и без того непростую ситуацию в Дарфуре и Чаде, когда добраться до многих ВПЛ и беженцев будет не просто сложно, а практически невозможно. |
At that time, we the international community, had legitimate hopes for the advent of a true era of peace in the Middle East. |
В то время мы, члены международного сообщества, питали законные надежды на наступление эпохи подлинного мира на Ближнем Востоке. |
Pension systems around the world have been in a state of turmoil with the advent of globalization. |
С наступление эпохи глобализации пенсионные системы по всему миру находятся в состоянии смятения. |
One of the most important advances facilitated by the advent of the Internet was the ability to anonymously access and impart information, and to communicate securely without having to be identified. |
Одним из наиболее важных достижений, которому способствовало наступление эпохи Интернета, стала возможность получения анонимного доступа к информации и ее распространения, а также безопасного общения без необходимости раскрытия личности. |
The wider advent of democracy, its affirmation and its implantation are of course primarily the choice of a people. |
Все более мощное наступление демократии, ее утверждение и осуществление ее принципов, разумеется, главным образом, являются выбором народа. |
The advent of the "information age" is in many ways synonymous with the advent of "information technology". |
Наступление "века информации" во многих отношениях синонимично с появлением "информационной технологии". |
According to Alexander Dubček, "he advent of Brezhnev's regime heralded the advent of neo-Stalinism, and the measures taken against Czechoslovakia in 1968 were the final consolidation of the neo-Stalinist forces in the Soviet Union, Poland, Hungary, and other countries". |
По словам Александра Дубчека, наступление брежневского режима ознаменовало приход неосталинизма, и меры, предпринятые против Чехословакии в 1968 году, ознаменовали окончательную консолидацию неосталинистских сил в СССР, Польше, Венгрии и других странах. |
The stability of the country is at stake here, and it is this that will allow for the advent of peace and sustainable development in the Central African Republic. |
На карту поставлена стабильность в этой стране, и именно от нее зависит наступление мира и обеспечение устойчивого развития в Центральноафриканской Республике. Председатель: Я благодарю г-на Фаля за его сообщение. |