Studies have also shown that tuberculosis treatment adherence rates among migrant workers are lower than for other groups. |
Исследования также показали, что показатели соблюдения режима лечения при туберкулезе среди трудящихся-мигрантов ниже, чем среди других групп. |
Without such adherence and respect for international law, peace, freedom and security cannot and will not be attained. |
Без такого соблюдения и уважения международного права нельзя будет достичь мира, свободы и безопасности. |
The land-mine Protocol will only be a valuable tool when adherence is universal. |
Протокол о наземных минах будет являться эффективным средством лишь в случае всеобщего его соблюдения. |
We emphasize the importance of the faithful adherence of all States parties to their respective non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and nuclear-weapon-free zone treaties. |
Мы подчеркиваем важность добросовестного соблюдения всеми государствами-участниками своих соответствующих обязательств в отношении нераспространения согласно Договору о нераспространении и договорам о зонах, свободных от ядерного оружия. |
There are various levels of adherence, acceptance and implementation of regimes pertaining to nuclear, chemical or biological weapons and means of delivery. |
Есть различные уровни соблюдения, принятия и осуществления режимов, касающихся ядерного, химического или биологического оружия и средств его доставки. |
The view was also expressed that perhaps a monitoring body needed to be established to verify and encourage such adherence. |
Было также выражено мнение, что, возможно, потребуется учредить контрольный орган для проверки и поощрения такого соблюдения. |
We agree with the Panel recommendations on adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development guidelines. |
Мы согласны с рекомендациями Группы относительно соблюдения коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития. |
UNRWA should communicate the policy to all personnel, stressing the importance of adherence thereto. |
БАПОР должно довести принципы этой политики до сведения всех сотрудников, подчеркивая важность их соблюдения. |
In addition, duty stations have established implementation plans, including budget and resource allocations, to ensure future and continued adherence. |
Кроме того, там были разработаны планы осуществления, включающие бюджеты и ассигнования ресурсов для обеспечения их соблюдения в будущем на непрерывной основе. |
Regional adherence varies widely, falling as low as 20 per cent. |
Региональные показатели соблюдения этого требования значительно варьируются, и некоторые из них составляют всего-навсего 20 процентов. |
The advocacy strategy focuses on humanitarian access and adherence by all parties in Somalia to humanitarian principles and international human rights standards. |
Стратегия агитационно-просветительной деятельности предусматривает обеспечение гуманитарного доступа и соблюдения всеми сторонами в Сомали гуманитарных принципов и международных стандартов в области прав человека. |
The Charter's effectiveness is the litmus test for the legitimacy of the Code as a means of improving the adherence of private military and security companies to human rights standards. |
Эффективность устава является безошибочным критерием легитимности Кодекса как средства улучшения соблюдения частными военными и охранными компаниями правозащитных норм. |
If implemented in good faith through universal participation and adherence, it will make a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects. |
При его добросовестном осуществлении с обеспечением всеобщего участия и соблюдения он внесет значительный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах. |
Through the proposed application of "rule of law indicators" and "measurement of adherence", attempts were being made to make all States conform to some kind of universal template. |
Посредством предложенного применения «показателей верховенства права» и «измерения соблюдения» предпринимаются попытки заставить все государства соответствовать какому-то общему шаблону. |
For example, in partnership with researchers and the national government, WFP supported a randomized trial of nutritional supplementation to improve adherence and clinical outcomes in Zambia. |
Например, в Замбии в партнерстве с исследователями и национальным правительством ВПП оказывала поддержку рандомизированному исследованию питательных добавок в целях улучшения соблюдения методов лечения и итоговой клинической картины. |
To date, evidence has failed to detect significant gender inequities in access to antiretroviral drugs, although experience indicates that women often confront unique obstacles to treatment adherence. |
На сегодня существующие данные не позволяют выявить значительные различия по признаку пола в том, что касается доступа к антиретровирусным препаратам, хотя они указывают на то, что женщины часто сталкиваются с особыми препятствиями в ходе соблюдения режима лечения. |
Created as an instrument to which African Governments voluntarily subscribe, APRM has developed agreed codes of governance and incorporated a mechanism for reviewing adherence. |
Созданный в качестве механизма, к которому правительства африканских стран присоединяются на добровольной основе, АМКО разработал согласованные кодексы управления и установил порядок проверки их соблюдения. |
The experience of the bureau with regard to the adherence of Member States to the procedural requirements for the submission of draft proposals is presented in the report on its inter-sessional meetings. |
Соображения бюро относительно соблюдения государствами-членами процедурных требований для представления проектов предложений изложены в докладе о его межсессионных совещаниях. |
While the Global Compact specifically addresses the private sector and promotes values intrinsic to all United Nations operations, the approaches it takes to reporting and independently verifying adherence offer inspiration for UNOPS. |
Хотя «Глобальный договор» специально ориентирован на частный сектор и в нем пропагандируются ценности, лежащие в основе всех операций Организации Объединенных Наций, принятые в нем подходы в отношении представления отчетов и независимой проверки соблюдения служат источником вдохновения для ЮНОПС. |
Regarding the adherence of Yemen to international humanitarian law and cooperation with ICRC, there was a national committee dealing with the implementation of this law. |
Что касается соблюдения Йеменом норм международного гуманитарного права и сотрудничества с МККК, то в стране существует национальный комитет, занимающийся вопросами осуществления этих правовых норм. |
Protocols should be in place in all relevant services to ensure consistent professionalism and standards of treatment of victims, and adherence should be systematically monitored. |
Во всех соответствующих службах должны быть разработаны процедуры обеспечения на целенаправленной основе профессионализма и соблюдения стандартов обращения с пострадавшими при систематическом контроле за их исполнением. |
The Committee took note of several suggestions by members on how to address such issues, including: applying the SDMX standards and ensuring adherence by agencies to the Principles for Statistical Activities in International Organizations. |
Комитет принял к сведению ряд высказанных его членами предложений относительно путей решения этих проблем, включая применение стандартов ОСДМ и обеспечение соблюдения учреждениями Принципов статистической деятельности в международных организациях. |
Encouraging wider adherence by industrial enterprises as well as by corporate and government buyers of industrial products to codes of good practice with respect to CSR; |
поощрение более широкого соблюдения промышленными предприятиями, а также государственными и корпоративными покупателями промышленной продукции кодексов надлежащей практики в отношении СОК; |
Concerns remained over apparent deviations from the controls guiding the use of consultants and individual contractors, and she stressed the importance of adherence by the Administration to the relevant administrative instructions. |
Сохраняется обеспокоенность по поводу явного отклонения от мер контроля, определяющих использование консультантов и отдельных подрядчиков, поэтому она подчеркивает важность соблюдения Администрацией соответствующих административных инструкций. |
UNRWA also agreed to develop, approve and update its security policy on a regular basis in order to provide guidelines for compliance by staff members, and that it communicate the policy to all personnel, stressing the importance of adherence thereto. |
БАПОР также согласилось разработать, утвердить и регулярно обновлять политику в области обеспечения безопасности, с тем чтобы дать сотрудникам руководящие принципы, которым они должны следовать, и ознакомить с этой политикой всех сотрудников, подчеркивая важность ее соблюдения. |