| The European Union also notes that adherence by States to the international conventions relating to various aspects of terrorism is an important step towards combating terrorism. | Европейский союз также отмечает, что присоединение государств к международным конвенциям по различным аспектам терроризма представляет собой важный шаг в борьбе с терроризмом. |
| Members also welcomed the recent adherence of Ireland to the Second Optional Protocol, aiming at the abolition of the death penalty and the withdrawal of its reservation concerning article 6 of the Covenant. | Члены Комитета также приветствовали недавнее присоединение Ирландии ко второму Факультативному протоколу, направленному на отмену смертной казни, и снятие ею своей оговорки в отношении статьи 6 Пакта. |
| Of the 44 States listed in annex 2 to the Treaty, whose adherence is required for entry into force of the Treaty in accordance with article XIV, 31 States have deposited their instruments of ratification. | Из перечисленных в приложении 2 к Договору 44 государств, присоединение которых необходимо для вступления Договора в силу, в соответствии со статьей XIV, свои ратификационные грамоты сдало на хранение 31 государство. |
| I hope to see more progress at the regional level, including full regional membership in the treaties establishing nuclear-weapon-free zones, adherence by the nuclear-weapon States to the relevant protocols and progress in establishing new zones, particularly in the Middle East. | Я рассчитываю на дальнейший прогресс на региональном уровне, в том числе полное региональное членство в договорах о создании зон, свободных от ядерного оружия, присоединение обладающих ядерным оружием государств к соответствующим протоколам и прогресс в деле создания новых зон, особенно на Ближнем Востоке. |
| Adherence was ratified by the first legislature at the Seventh Regular Session of the former People's Assembly, held July 25-27, 1984, by Resolution No. 15/84, which was published in Issue 222, 1st series, of the Official Gazette. | Присоединение к ней было ратифицировано первой легислатурой на седьмой регулярной сессии бывшей Народной ассамблеи, состоявшейся 25 - 27 июля 1984 года, принятием резолюции 15/84, опубликованной в номере 222, 1-й выпуск, "Оффишл газетт". |
| The advocacy strategy focuses on humanitarian access and adherence by all parties in Somalia to humanitarian principles and international human rights standards. | Стратегия агитационно-просветительной деятельности предусматривает обеспечение гуманитарного доступа и соблюдения всеми сторонами в Сомали гуманитарных принципов и международных стандартов в области прав человека. |
| The Charter's effectiveness is the litmus test for the legitimacy of the Code as a means of improving the adherence of private military and security companies to human rights standards. | Эффективность устава является безошибочным критерием легитимности Кодекса как средства улучшения соблюдения частными военными и охранными компаниями правозащитных норм. |
| However, owing to the differences among States parties, such adherence could not be strictly enforced with regard to their reports. | Однако из-за разногласий между государствами-участниками невозможно было добиться такого строгого соблюдения в отношении их докладов. |
| The inability to afford or to have physical access to appropriate and uninterrupted treatment for tuberculosis has been shown to lower detection and adherence rates. | Как показывает опыт, ценовая или физическая недоступность надлежащего и непрерывного лечения от туберкулеза снижает уровни диагностики выявления и соблюдения предписаний врача. |
| The report on the visit of the Committee, dated 25 February 1993, widely recognizes the adherence of the Italian legislation and the conditions of prisons and of police and carabinieri stations to the existing international provisions. | В докладе о визите Комитета от 25 февраля 1993 года получил широкое признание факт соответствия положений итальянского законодательства и условий содержания в тюрьмах положениям международного права, а также факт их соблюдения полицией и карабинерами. |
| Nepal welcomed the adherence of Laos to the rule of law, characterized by the separation of powers. | Непал с удовлетворением отметил приверженность Лаоса верховенству закона, выражающуюся в разделении властей. |
| Reaffirm the adherence of the two regions to MDGs and mainstream the activities related to these goals, requirements and needs into the annual plans and programs of the sectoral institutions as an integral part of comprehensive economic and social developmental policy. | Подтверждаем приверженность наших двух регионов реализации ЦРДТ и придаем приоритетный характер деятельности, связанной с этими целями, потребностями и нуждами, в рамках ежегодных планов и программ отраслевых ведомств в качестве неотъемлемой составляющей комплексной стратегии социально-экономического развития. |
| It was agreed that the declaration should reaffirm adherence by Member States to the principles of the Charter of the United Nations and guide the Organization's work for the future. | Было решено, что в декларации должна подтверждаться приверженность государств-членов принципам Устава Организации Объединенных Наций и должны содержаться руководящие принципы деятельности Организации на будущее. |
| Allow me from this rostrum to confirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and purposes of the United Nations to maintain peace, security and a prosperous life for all the nations of the Earth. | Позвольте с этой высокой трибуны подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
| The Operation's framework component on the peace process reflects a full adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation; open, free, fair and transparent presidential and legislative election, and the reunification of the country. | Рамочный компонент Операции, связанный с мирным процессом, отражает полную приверженность всех сторон положениям Уагадугского политического соглашения и его осуществлению; проведение открытых, свободных, справедливых и транспарентных президентских выборов и выборов в законодательные органы; и воссоединение страны. |
| The adherence of all signatories of the arms limitation agreements to their undertakings in this regard must be ascertained through verification measures and inspection. | Выполнение всеми сторонами, подписавшими соглашения об ограничении вооружений, их обязательств в этом отношении должно проверяться с помощью мер по контролю и инспекций. |
| adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. | выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
| The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. | В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
| increased use of multi-system locomotives, shifting of state and technical railway tasks to the train-formation yards. extension of online data exchange via HERMES, adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. | более широкое использование многосистемных локомотивов; - расширение обмена оперативными данными через систему "ГЕРМЕС"; - выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
| In our view, full and faithful implementation of Security Council resolutions and adherence by all to international legality are good guiding principles in this as in other international crises. | По нашему мнению, полное и строгое выполнение резолюций Совета Безопасности и соблюдение всеми странами норм международного права должны стать руководящим принципом как в данной, так и в других международных кризисных ситуациях. |
| Social transfers of food, cash or vouchers, combined with community-based care, help to overcome barriers to service access and treatment adherence. | Социальные трансферты в виде продовольственной помощи, денежных пособий или талонов, наряду с помощью общин, помогают устранять факторы, препятствующие доступу к услугам и соблюдению режима лечения. |
| Theme: A comprehensive and coherent global approach to advancing business and human rights: alignment, adherence and accountability. | Тема: всеобъемлющий и последовательный глобальный подход к содействию предпринимательской деятельности и соблюдению прав человека: согласованность, приверженность и подотчетность |
| States are encouraged to adopt such approaches with respect to access to treatment for chronic diseases, such as HIV, in order to maximize adherence rates in both sending and receiving States. | Государствам рекомендуется принять на вооружение подобные подходы в отношении доступа к лечению для хронических заболеваний, таких как ВИЧ, с тем чтобы максимально улучшить показатели по соблюдению врачебных предписаний как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
| We also stress the importance of commitment and adherence by Member States to the 12 international conventions on terrorism, as well as to the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which Kuwait signed last Friday. | Мы также подчеркиваем значение приверженности государств-членов соблюдению положений 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом, а также международной Конвенции о пресечении актов ядерного терроризма, которую Кувейт подписал в прошлую пятницу. |
| In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. | При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |
| Those processes should be accompanied by implementation of universal security guarantees, unconditional adherence by States to international law and the consolidation of an atmosphere of mutual trust. | Указанные процессы должны сопровождаться осуществлением всеобщих гарантий безопасности, безусловным соблюдением государствами норм международного права и укреплением атмосферы взаимного доверия. |
| The contracting authority typically retains the power to monitor the adherence of the project company to the regulatory performance standards. | Организация-заказчик, как правило, сохраняет за собой право следить за соблюдением проектной компанией эксплуатационных стандартов, установленных в порядке регулирования. |
| The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. | Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
| They, however, reiterate their position that adherence by States to international human rights instruments is not sufficient unless it is accompanied by full compliance with their provisions, including those relating to reporting obligations. | Вместе с тем они вновь подтверждают свою позицию относительно того, что одного лишь присоединения государств к международным документам по правам человека недостаточно, если оно не сопровождается полным соблюдением всех их положений, включая положения, касающиеся обязательств по представлению докладов. |
| Moreover, voluntary commitment by companies to an ethical code of conduct and adherence by an increasing number of corporations to socially responsible business practices could produce a feasible economic model that might point the way towards social and environmental sustainability. | Кроме того, добровольное соблюдение компаниями кодекса поведения и рост числа корпораций, придерживающихся практики ведения коммерческой деятельности с соблюдением принципа социальной ответственности, могут обеспечить реальную экономическую модель, способную указать путь к достижению социальной и экологической устойчивости. |
| Its strength was adherence - also in practice - to the principle laid down in rule 160 of the rules of procedure. | Его сила заключалась в соблюдении - также и на практике - принципа, заложенного в основу правила 160 правил процедуры. |
| That is why at the adherence of transport and storage requirements the number of alive entomophages in the unit of a product cannot be lower than the quantity pointed on package. | Поэтому при соблюдении требований к транспортировке и хранению количество живых энтомофагов в единице товара не может быть ниже количества, указанного на таре. |
| Further results of the selection process, and the adherence of the same to the selection criteria, are reported in the annex to this document. | О других результатах процесса отбора и о соблюдении в его рамках критериев отбора сообщается в приложении к настоящему документу. |
| Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. | Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
| UNDCP will be assisting the Government of Viet Nam in applying national drug control legislation, following the adherence of the Government to the international drug control treaties. | ЮНДКП будет оказывать помощь правительству Вьетнама в соблюдении национального законодательства в области контроля над наркотиками, которое вступило в силу в результате присоединения правительства этой страны к международным договорам о контроле над наркотиками. |
| The focus should be oriented primarily towards those regions with the lowest level of adherence. | Основные усилия должны быть направлены на регионы с наименее низким уровнем участия. |
| It is also assumed that all instruments have the same adherence; in other words, the tables do not include differentiation related to the number of Parties to the instrument. | Предполагается также, что все документы являются одинаковыми с точки зрения участия в них сторон: иными словами, в таблицах не проводится различий между правовыми документами в зависимости от количества сторон, подписавших его. |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| There was adherence in general; however, there was one violation of the separation of powers, with the release of Martenus Bere circumventing the judiciary. | Конституционные принципы в целом соблюдались, вместе с тем в одном случае имело место нарушение принципа разделения сфер полномочий, когда Мартенуш Бери был освобожден из-под стражи без участия суда. |
| However, while there has been an increase in the number of parties to the Agreement, more efforts are needed to increase adherence in order to reach the goal of universal participation. | Вместе с тем, хотя количество участников Соглашения возросло, необходимо продолжать работу над расширением их круга, чтобы добиться цели всеобщего в нем участия. |
| Adherence of software products and activities to the applicable standards, procedures, and requirements is verified objectively. | Соответствие продуктов ПО и деятельности, связанной с этими продуктами, установленным стандартам, инструкциям и требованиям верифицируется объективно. |
| The adherence of the Republic of Moldova to CAHVIO will constitute a platform for adjusting the national legal and regulatory framework to the European standards. | Присоединение Республики Молдова к этой конвенции создаст платформу для приведения национальной правовой системы в соответствие с европейскими стандартами. |
| The use of Recommendation 1, which is the international standard for aligned trade documents, was verified by the adherence of the member States in question to the revised Kyoto convention. | Использование рекомендации 1, которая является международным стандартом на приведение в соответствие торговой документации, проверялась на основе данных о присоединении рассматриваемых государств-членов к пересмотренной Киотской конвенции. |
| The Secretary-General suggested that Member States could consider drawing up a code of conduct to reinforce the adherence by NGOs to the aims of the Charter of the United Nations and to act in accordance with the intergovernmental character of the organization. | Генеральный секретарь предложил, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о разработке кодекса поведения, с тем чтобы укрепить приверженность НПО целям Устава Организации Объединенных Наций и обеспечить соответствие их действий межправительственному характеру организации. |
| The negotiations about the adherence of Russia to the World Trade Organization (WTO) led to several amendments of the Russian copyright law in order to meet the adherence requirements. | Переговоры о присоединении России к Всемирной торговой организации (ВТО) привели к ряду поправок в российское законодательство об авторском праве, приводивших его в соответствие с критериями для присоединения. |
| A third element is a programme to encourage regimen adherence among clients. | Третьим компонентом является программа стимулирования строгого следования пациентов предписанному курсу лечения. |
| The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. | Большая восьмерка подчеркнула, что ее поддержка НЕПАД зависит от следования африканских лидеров принципам НЕПАД. |
| The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. | Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| At the end of the paragraph, add the words: "an increase in adherence by States to existing instruments; and increased timeliness and availability of codification of international law and legal instruments in all six official languages of the United Nations". | В конце пункта добавить следующее предложение: «Увеличение числа государств, присоединившихся к действующим документам и улучшение показателей своевременности кодификации международного права и обеспечения выпуска правовых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций». |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| With nearly 170 parties now, the non-proliferation Treaty enjoys the widest adherence of any arms-control agreement in history. | Договор о нераспространении, насчитывающий сейчас почти 170 участников, является самым крупным в истории соглашением в области контроля над вооружениями по числу присоединившихся к нему сторон. |
| As a result of the awareness-raising and advocacy workshops that the Centre organized with its partners, there was increased adherence by Member States in the region to disarmament instruments such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was ratified by the Bahamas, Barbados and Colombia. | В результате организации Центром совместно со своими партнерами практикумов по повышению уровня информированности и осуществлению пропагандистской деятельности увеличилось число государств-членов в регионе, присоединившихся к таким договорам по вопросам разоружения, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был ратифицирован Багамскими Островами, Барбадосом и Колумбией. |
| It may thus be said that a national development strategy is viable from the economic, social and ecological standpoint only if it gains the active adherence of the various social strata of the population. | Поэтому можно сказать, что национальная стратегия развития является экономически, социально и экологически жизнеспособной лишь в случае, если она предусматривает активное участие различных социальных слоев населения. |
| He strongly supported the efforts to make the Convention universal, and to encourage wider adherence and participation among developing countries and States affected by mines and explosive remnants of war. | Я твердо поддерживаю то, что вы делаете с целью придать Конвенции универсальный характер и поощрять более широкое присоединение и участие со стороны развивающихся стран и государств, затронутых проблемой мин и взрывоопасных пережитков войны. |
| The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
| The Conference supports the promotion of the activities of the IAEA in the field of nuclear safety, and also supports adherence by as many States as possible to international conventions in this area, such as the Convention on Nuclear Safety. | Конференция выступает за содействие мероприятиям МАГАТЭ в области ядерной безопасности, а также поддерживает участие как можно большего числа государств в международных конвенциях по данной проблематике, например Конвенции о ядерной безопасности. |
| Adherence of a State to the United Nations treaties on outer space could increase its involvement in international cooperation mechanisms and, as a consequence, improve its access to scientific, meteorological and other space-related data. | Присоединение государства к договорам Организации Объединенных Наций по космосу может расширить его участие в механизмах международного сотрудничества и, следовательно, способствовать облегчению доступа к космическим научным, метеорологическим и другим данным. |