| In any event, it seems reasonable to assume that if the court is to be established as a viable institution for the exercise of international criminal jurisdiction, the statute would require the widest possible adherence of States. | В любом случае представляется разумным исходить из того, что если суд будет учрежден в качестве жизнеспособного учреждения для отправления международного уголовного правосудия, то потребуется самое широкое присоединение государств к его статуту. |
| In this context, the adherence of the Republic to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a first step towards adjusting the national legal framework to conform to international standards. | Присоединение Республики к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является первым шагом на пути приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
| The speed with which it was negotiated and the adherence of so many countries demonstrate the timeliness of this initiative, whose success surpassed the expectations of its most fervent promoters. | Быстрота, с какой по нему были проведены переговоры, и присоединение столь многих стран демонстрируют своевременность этой инициативы, успех которой превзошел ожидания самых ее горячих сторонников. |
| The Committee also welcomes the holding of the first national course in Uruguay on the implementation of human rights instruments and the recent adherence by Uruguay to the Second Optional Protocol, on the abolition of the death penalty. | Комитет также приветствует проведение первого национального учебного семинара в Уругвае по осуществлению договоров по правам человека и недавнее присоединение Уругвая ко второму Факультативному протоколу, касающемуся отмены смертной казни. |
| (b) Number of new contracting parties, and implementation of those legal instruments which adherence implies. | Ь) Число новых участников и осуществление правовых документов, соблюдение которых предусматривает присоединение. |
| In addition, duty stations have established implementation plans, including budget and resource allocations, to ensure future and continued adherence. | Кроме того, там были разработаны планы осуществления, включающие бюджеты и ассигнования ресурсов для обеспечения их соблюдения в будущем на непрерывной основе. |
| The Charter's effectiveness is the litmus test for the legitimacy of the Code as a means of improving the adherence of private military and security companies to human rights standards. | Эффективность устава является безошибочным критерием легитимности Кодекса как средства улучшения соблюдения частными военными и охранными компаниями правозащитных норм. |
| To a greater extent, this is a logical outcome of the consistent adherence by the United Nations to the fundamental principles of humanitarian assistance: neutrality, humanity, impartiality and respect for sovereignty and territorial integrity of States. | В решающей степени это закономерный результат последовательного соблюдения Организации Объединенных Наций основополагающих принципов предоставления гуманитарной помощи: нейтральности, гуманности, беспристрастности, уважения суверенитета и территориальной целостности государств. |
| Additional efforts are needed to strengthen the ICF for programme execution as well as develop mechanisms to ensure ICF compliance and adherence in various operational areas. | Требуются дополнительные усилия для укрепления СВК за выполнением программ, а также для создания механизмов по обеспечению соблюдения и выполнения правил СВК в различных областях оперативной деятельности. |
| WFP has implemented 13 operational research and pilot projects on food and nutritional support for HIV-affected populations, including 7 operational research projects that examine the role of food in support of treatment adherence and success. | ВПП осуществила 13 оперативно-исследовательских и экспериментальных проектов, касающихся поддержки в области продовольствия и питания для ВИЧ-инфицированного населения, включая 7 оперативно-исследовательских проектов по изучению роли продовольствия в поддержке строгого соблюдения лечения и его успеха. |
| The adherence of Belarus to the cause of development is also sincere and firm. | Приверженность Беларуси делу развития также непоколебима и искренна. |
| He reaffirmed the adherence of Morocco to the settlement plan and its trust in and cooperation with the Secretary-General. | Он подтвердил приверженность Марокко плану урегулирования и его желание сотрудничать с Генеральным секретарем. |
| Nepal welcomed the adherence of Laos to the rule of law, characterized by the separation of powers. | Непал с удовлетворением отметил приверженность Лаоса верховенству закона, выражающуюся в разделении властей. |
| The Holy See has, right from the start, shown its adherence, signing and ratifying the Ottawa document of 4 December 1997. | Святейший Престол с самого начала демонстрировал свою приверженность, подписав и ратифицировав Оттавскую конвенцию от 4 декабря 1997 года. |
| Reaffirm the adherence of the two regions to MDGs and mainstream the activities related to these goals, requirements and needs into the annual plans and programs of the sectoral institutions as an integral part of comprehensive economic and social developmental policy. | Подтверждаем приверженность наших двух регионов реализации ЦРДТ и придаем приоритетный характер деятельности, связанной с этими целями, потребностями и нуждами, в рамках ежегодных планов и программ отраслевых ведомств в качестве неотъемлемой составляющей комплексной стратегии социально-экономического развития. |
| UNOCI also monitored the arms embargo, and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement. | ОООНКИ также контролировала соблюдение эмбарго на поставки оружия и выполнение всеми сторонами Уагадугского политического соглашения. |
| Further efforts are required to reinforce full assimilation and adherence by all military personnel to the policies adopted by the Ministry of Defense regarding extrajudicial executions. | Требуется провести дополнительную работу, чтобы обеспечить полное усвоение и выполнение персоналом вооруженных сил мер политики, принятой Министерством обороны по вопросу о внесудебных казнях. |
| Full compliance with binding legal and regulatory norms and adherence, to the largest extent possible, to non-binding norms and guidelines, were therefore essential. | В этой связи большое значение имеет полное соблюдение имеющих обязательную силу нормативно-правовых документов и выполнение, в максимально возможной степени, норм и руководящих принципов, не имеющих обязательной силы. |
| Adherence and universality of agreements is the guarantee by which States are assured their security, regions their stability and the international community its peace. | Выполнение подписанных соглашений и обеспечение всеобщего к ним присоединения - это гарантия безопасности для государств, стабильности для регионов и мира для международного сообщества. |
| The adherence of all declared nuclear States to the NPT would constitute an important step towards bringing about nuclear disarmament, as would the fulfilment by all States parties to the NPT of the commitments assumed under it. | Важным шагом на пути осуществления ядерного разоружения будет присоединение всех объявленных ядерными государств к Договору о нераспространении, равно как и выполнение всеми государствами - участниками этого Договора взятых в соответствии с ним обязательств. |
| Canada has called for universal and full adherence and compliance with the Treaty by States in the Middle East. | З. Канада призывала и призывает государства Ближнего Востока к всеобщему и полному соблюдению и выполнению Договора. |
| Canada has also called for full adherence and compliance with the Treaty by States parties in the region, and has urged those six States in the region that have not concluded comprehensive safeguards agreements with the IAEA to do so. | Канада призывает также к полному соблюдению и выполнению Договора государствами-участниками в регионе и настоятельно призвала те шесть государств региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это. |
| High-intensity protectionist measures feared in the aftermath of the crisis were relatively well contained thanks largely to the adherence of countries to WTO norms, to their self-restraint and to additional initiatives undertaken by other groups, such as the Group of 20 (G20). | Воздействие активных протекционистских мер, которых так опасались после начала кризиса, было относительно хорошо содержано во многом благодаря соблюдению странами норм ВТО, проявлению ими сдержанности и новым инициативам, в частности выдвинутым Группой двадцати. |
| Special attention is paid to adherence as an important determinant of treatment success. | Особое внимание уделяется соблюдению режима, который является одним из важных условий эффективности лечения. |
| Such dialogues should also promote a general adherence of international financial institutions to international human rights norms. | Такой диалог должен также способствовать общей приверженности международных финансовых учреждений соблюдению международных норм в области прав человека. |
| However in practice this principle is not strictly monitored and adherence enforced. | Однако на практике за соблюдением этого принципа не обеспечивается строгого контроля и не принимается никаких принудительных мер. |
| Those processes should be accompanied by implementation of universal security guarantees, unconditional adherence by States to international law and the consolidation of an atmosphere of mutual trust. | Указанные процессы должны сопровождаться осуществлением всеобщих гарантий безопасности, безусловным соблюдением государствами норм международного права и укреплением атмосферы взаимного доверия. |
| Demand rose higher and supplies were more constrained than anticipated, the latter state of affairs being due to adherence by most members of OPEC to their agreed quotas and lower-than-expected non-OPEC output. | Уровень спроса вырос, а предложение было значительно более ограниченным, чем предполагалось, что обусловлено соблюдением большинством членов ОПЕК согласованных квот, а также более низким по сравнению с предполагавшимся уровнем добычи в странах, не являющихся членами ОПЕК. |
| It was suggested that an ombudsman be nominated to oversee the adherence of States to this declaration. | Для надзора за соблюдением государствами положений этой декларации предлагается назначить специального омбудсмена. |
| However, bridging the gap between formal adherence and actual implementation at the national level often required assistance beyond what those countries were able to provide. | Вместе с тем преодоление разрыва между формальным соблюдением закона и фактическим осуществлением его на национальном уровне зачастую требует помощи, выходящей за рамки возможностей этих стран. |
| Further results of the selection process, and the adherence of the same to the selection criteria, are reported in the annex to this document. | О других результатах процесса отбора и о соблюдении в его рамках критериев отбора сообщается в приложении к настоящему документу. |
| Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. | Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
| Maintenance of legal databases on treaty adherence and national authorities; establishment and maintenance of an on-line database of national drug control legislation; | Ведение юридических баз данных о соблюдении договоров и национальных органах; создание и ведение сетевой базы данных о национальном законодательстве в области контроля над наркотиками; |
| The fourth element is the adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines or to similar guidelines that outline procedures for bringing violations of the guidelines to the attention of home Governments. | Четвертый заключается в соблюдении коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития или подобных им руководящих принципов, которыми определяются процедуры привлечения внимания соответствующих правительств к нарушениям этих руководящих принципов. |
| UNDCP will be assisting the Government of Viet Nam in applying national drug control legislation, following the adherence of the Government to the international drug control treaties. | ЮНДКП будет оказывать помощь правительству Вьетнама в соблюдении национального законодательства в области контроля над наркотиками, которое вступило в силу в результате присоединения правительства этой страны к международным договорам о контроле над наркотиками. |
| The social security system now also included the self-employed and entrepreneurs, based on compulsory adherence through a regular individual contribution. | Система социального обеспечения отныне стала охватывать "самозанятых" лиц и частных предпринимателей, а в ее основу был положен принцип обязательного участия путем регулярной уплаты индивидуальных страховых взносов. |
| The Provisional Revolutionary Government of the Republic of Viet Nam became a party in 1974; the Socialist Republic of Viet Nam confirmed the continued adherence of Viet Nam to the Conventions on 4 July 1976. | Временное революционное правительство Республики Вьетнам стало участником в 1974 году; Социалистическая Республика Вьетнам подтвердила продолжение участия Вьетнама в Конвенциях 4 июля 1976 года. |
| If implemented in good faith through universal participation and adherence, it will make a significant contribution to nuclear non-proliferation in all its aspects. | При его добросовестном осуществлении с обеспечением всеобщего участия и соблюдения он внесет значительный вклад в ядерное нераспространение во всех его аспектах. |
| Encouraging States to meet their responsibility to protect by disseminating relevant legal standards and normative commitments, reminding States of the importance of adherence and engaging in dialogue on ways to fulfil their responsibility | побуждение государств к осуществлению их ответственности по защите путем распространения соответствующих правовых стандартов и нормативных обязательств, в том числе напоминание государствам о важности их выполнения и о важности участия в диалоге о способах осуществления их ответственности; |
| as such, and without prejudging the positions of states prior to the conclusion of the negotiations, it is recognized that the overall effectiveness and cost-benefit of an FMCT will be maximized by the participation and adherence of all nuclear-capable states; GE.-60234 CD/1485 page 2 | в этом плане, а также без ущерба для позиций государств до завершения переговоров признается, что максимальный эффект с точки зрения общей эффективности и рентабельности ДППРМ будет обеспечен за счет участия и присоединения всех государств, способных обладать ядерным оружием; |
| It is noted that the final report of the CPT (adopted on 14 June 1995) on its visit to Hungary widely recognizes the adherence of the Hungarian legislation as well as the conditions of prisons and police stations to the existing international norms and standards. | Следует отметить, что в заключительном докладе КПП о результатах визита в Венгрию (принятом 14 июня 1995 года) полностью признается соответствие венгерского законодательства, а также условий содержания в тюрьмах и полицейских участках существующим международным нормам и стандартам. |
| Reviewing and amending legislation, policies and regulations in adherence with international standards, as described by the United Nations, in order to ensure access to registration for all without discrimination; | осуществление обзора и совершенствования стратегии законов и нормативных положений для приведения их в соответствие с установленными Организацией Объединенных Наций международными стандартами в целях обеспечения доступа к регистрации актов гражданского состояния всех лиц без какой-либо дискриминации; |
| Adherence of software products and activities to the applicable standards, procedures, and requirements is verified objectively. | Соответствие продуктов ПО и деятельности, связанной с этими продуктами, установленным стандартам, инструкциям и требованиям верифицируется объективно. |
| The Secretary-General suggested that Member States could consider drawing up a code of conduct to reinforce the adherence by NGOs to the aims of the Charter of the United Nations and to act in accordance with the intergovernmental character of the organization. | Генеральный секретарь предложил, чтобы государства-члены рассмотрели вопрос о разработке кодекса поведения, с тем чтобы укрепить приверженность НПО целям Устава Организации Объединенных Наций и обеспечить соответствие их действий межправительственному характеру организации. |
| Does the Government of Azerbaijan envisage bringing the legal age of marriage for women in line with the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and how will it promote and monitor adherence in practice? | в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и как оно собирается поощрять и контролировать его соблюдение на практике? |
| A third element is a programme to encourage regimen adherence among clients. | Третьим компонентом является программа стимулирования строгого следования пациентов предписанному курсу лечения. |
| The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. | Большая восьмерка подчеркнула, что ее поддержка НЕПАД зависит от следования африканских лидеров принципам НЕПАД. |
| The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. | Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| At the end of the paragraph, add the words: "an increase in adherence by States to existing instruments; and increased timeliness and availability of codification of international law and legal instruments in all six official languages of the United Nations". | В конце пункта добавить следующее предложение: «Увеличение числа государств, присоединившихся к действующим документам и улучшение показателей своевременности кодификации международного права и обеспечения выпуска правовых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций». |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| With nearly 170 parties now, the non-proliferation Treaty enjoys the widest adherence of any arms-control agreement in history. | Договор о нераспространении, насчитывающий сейчас почти 170 участников, является самым крупным в истории соглашением в области контроля над вооружениями по числу присоединившихся к нему сторон. |
| As a result of the awareness-raising and advocacy workshops that the Centre organized with its partners, there was increased adherence by Member States in the region to disarmament instruments such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was ratified by the Bahamas, Barbados and Colombia. | В результате организации Центром совместно со своими партнерами практикумов по повышению уровня информированности и осуществлению пропагандистской деятельности увеличилось число государств-членов в регионе, присоединившихся к таким договорам по вопросам разоружения, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был ратифицирован Багамскими Островами, Барбадосом и Колумбией. |
| Such adherence will also be lacking if the development model recommended is incompatible with the fundamental socio-cultural characteristics of the populations concerned. | Это участие будет также невозможно, если предложенная модель развития несовместима с основными социально-культурными особенностями населения соответствующей территории. |
| The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
| The activities of the United Nations system must encourage further treaty ratification and adherence, wider promotion and knowledge of international law and wider participation by States in the codification and progressive development of international law. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на поощрение более активной ратификации договоров и их соблюдения, развитие международного права и знаний о нем, а также на более широкое участие государств в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| In addition, the strengthening of the roles of members of the multidisciplinary team involved in the care of PLWHIV (social workers, psychologists, nutritionists and adherence counsellors) continue to be programme priorities. | Кроме того, по-прежнему программным приоритетом является укрепление роли участников многоотраслевой группы, принимающей участие в уходе за людьми, живущими с ВИЧ (социальных работников, психологов, диетологов и советников). |
| Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. | З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |