Algeria acknowledged the adherence by Uganda to eight international human rights instruments and the State's efforts to incorporate their provisions in domestic legislation. | Алжир отметил присоединение Уганды к восьми международным договорам по правам человека и предпринимаемые государством усилия по инкорпорированию их положений в национальное законодательство. |
Adherence of a State to the United Nations treaties on outer space could increase its attractiveness to potential foreign partners seeking international cooperation in the exploration and use of outer space. | Присоединение государства к договорам Организации Объединенных Наций по космосу может повысить его привлекательность для потенциальных иностранных партнеров, которые готовы осуществлять международное сотрудничество в области исследования и использования космического пространства. |
For a CTBT to be credible and to attract the adherence of all States, it should be provided with a verification mechanism able to accurately deter suspect events and possible non-compliance. | В целях обеспечения надежности ДВЗИ и условий, стимулирующих присоединение к нему всех государств, он должен быть наделен механизмом проверки, способным четко предупреждать подозрительные явления и возможные случаи несоблюдения. |
The adherence this year of seven more States, including Afghanistan and Angola, which are among those most ravaged by mines, demonstrates the continuing momentum towards the universalization of this Convention. | Присоединение к Конвенции в этом году еще семи государств, в том числе Афганистана и Анголы, которые подверглись наиболее разрушительному воздействию мин, свидетельствует о том, что продолжают набирать силу усилия, направленные на придание этой Конвенции универсального характера. |
United Nations International Drug Control Programme: status of treaty adherence as at 2 January 2004 | Присоединение к договорам по состоянию на 21 января 2004 года |
We agree with the Panel recommendations on adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development guidelines. | Мы согласны с рекомендациями Группы относительно соблюдения коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития. |
In addition, duty stations have established implementation plans, including budget and resource allocations, to ensure future and continued adherence. | Кроме того, там были разработаны планы осуществления, включающие бюджеты и ассигнования ресурсов для обеспечения их соблюдения в будущем на непрерывной основе. |
Regional adherence varies widely, falling as low as 20 per cent. | Региональные показатели соблюдения этого требования значительно варьируются, и некоторые из них составляют всего-навсего 20 процентов. |
The Russian Federation, together with non-governmental organizations, implemented programmes to reduce stigma and discrimination towards people living with AIDS and improve adherence of people living with HIV to antiretroviral treatment regimes. | Российская Федерация в сотрудничестве с неправительственными организациями приступила к осуществлению программ для снижения стигматизации и дискриминации лиц-носителей СПИДа, а также улучшения положения дел в области соблюдения режимов лечения для лиц, являющихся носителями ВИЧ. |
Additional efforts are needed to strengthen the ICF for programme execution as well as develop mechanisms to ensure ICF compliance and adherence in various operational areas. | Требуются дополнительные усилия для укрепления СВК за выполнением программ, а также для создания механизмов по обеспечению соблюдения и выполнения правил СВК в различных областях оперативной деятельности. |
The Holy See has, right from the start, shown its adherence, signing and ratifying the Ottawa document of 4 December 1997. | Святейший Престол с самого начала демонстрировал свою приверженность, подписав и ратифицировав Оттавскую конвенцию от 4 декабря 1997 года. |
It is now our responsibility to strengthen the adherence of the international community to the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights, and translate them into reality. | Сейчас наша обязанность состоит в том, чтобы укрепить приверженность международного сообщества принципам универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека, а также превратить их в реальность. |
Allow me from this rostrum to confirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and purposes of the United Nations to maintain peace, security and a prosperous life for all the nations of the Earth. | Позвольте с этой высокой трибуны подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
In conclusion, I would like to reaffirm the adherence of the Kyrgyz Republic to the goals and objectives of the United Nations aimed at ensuring peace and security and the welfare of all nations and peoples on the Earth. | В заключение хотел бы еще раз подтвердить приверженность Кыргызской Республики целям и задачам Организации Объединенных Наций, направленным на обеспечение мира и безопасности, благополучной жизни всех народов Земли. |
The SCO Charter reaffirms the adherence of its member States to the goals and principles of the Charter of United Nations and to the norms and principles of international law concerning the maintenance of international peace and security and the development of good neighbourly and friendly relations between States. | Хартия ШОС подтверждает приверженность ее государств-членов целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и нормам и принципам международного права, касающимся поддержания международного мира и безопасности и развития добрососедских и дружественных отношений между государствами. |
UNOCI also monitored the arms embargo, and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement. | ОООНКИ также контролировала соблюдение эмбарго на поставки оружия и выполнение всеми сторонами Уагадугского политического соглашения. |
The adherence of all signatories of the arms limitation agreements to their undertakings in this regard must be ascertained through verification measures and inspection. | Выполнение всеми сторонами, подписавшими соглашения об ограничении вооружений, их обязательств в этом отношении должно проверяться с помощью мер по контролю и инспекций. |
Further efforts are required to reinforce full assimilation and adherence by all military personnel to the policies adopted by the Ministry of Defense regarding extrajudicial executions. | Требуется провести дополнительную работу, чтобы обеспечить полное усвоение и выполнение персоналом вооруженных сил мер политики, принятой Министерством обороны по вопросу о внесудебных казнях. |
The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. | В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
The adherence of all declared nuclear States to the NPT would constitute an important step towards bringing about nuclear disarmament, as would the fulfilment by all States parties to the NPT of the commitments assumed under it. | Важным шагом на пути осуществления ядерного разоружения будет присоединение всех объявленных ядерными государств к Договору о нераспространении, равно как и выполнение всеми государствами - участниками этого Договора взятых в соответствии с ним обязательств. |
Norway has supported the United Nations in promoting adherence and implementation by providing financial support and organizing international and regional workshops. | Норвегия помогала Организации Объединенных Наций в усилиях по содействию соблюдению и осуществлению, оказывая финансовую поддержку и организуя международные и региональные семинары. |
Regular communications with all other governments and cooperation with the media to secure wide dissemination of the findings in the Board annual report further promoted treaty adherence and compliance. | Регулярные контакты со всеми другими правительствами и сотрудничество со средствами массовой информации в целях обеспечения широкого распространения выводов, содержащихся в годовом докладе Комитета, содействовали дальнейшему соблюдению и выполнению договоров. |
Political settlements also need sustained international accompaniment to reinforce adherence. | Политические методы урегулирования требуют также последовательного международного сопровождения для содействия их строгому соблюдению. |
Special attention is paid to adherence as an important determinant of treatment success. | Особое внимание уделяется соблюдению режима, который является одним из важных условий эффективности лечения. |
Theme: A comprehensive and coherent global approach to advancing business and human rights: alignment, adherence and accountability. | Тема: всеобъемлющий и последовательный глобальный подход к содействию предпринимательской деятельности и соблюдению прав человека: согласованность, приверженность и подотчетность |
The contracting authority typically retains the power to monitor the adherence of the project company to the regulatory performance standards. | Организация-заказчик, как правило, сохраняет за собой право следить за соблюдением проектной компанией эксплуатационных стандартов, установленных в порядке регулирования. |
The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. | Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
However, additional analyses of these trial data suggest that sub-optimal adherence may be at least partially responsible for these disappointing results. | Вместе с тем дополнительный анализ данных, полученных в результате данного исследования, позволяет предположить, что полученные разочаровывающие результаты можно, по крайней мере отчасти, объяснить недостаточно строгим соблюдением предписанного режима. |
Demand rose higher and supplies were more constrained than anticipated, the latter state of affairs being due to adherence by most members of OPEC to their agreed quotas and lower-than-expected non-OPEC output. | Уровень спроса вырос, а предложение было значительно более ограниченным, чем предполагалось, что обусловлено соблюдением большинством членов ОПЕК согласованных квот, а также более низким по сравнению с предполагавшимся уровнем добычи в странах, не являющихся членами ОПЕК. |
However, bridging the gap between formal adherence and actual implementation at the national level often required assistance beyond what those countries were able to provide. | Вместе с тем преодоление разрыва между формальным соблюдением закона и фактическим осуществлением его на национальном уровне зачастую требует помощи, выходящей за рамки возможностей этих стран. |
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. | Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |
Food assistance, stigma reduction, patient navigation, peer-based adherence support, innovative use of mobile communications technologies and other strategies have proved effective in reducing patient loss across the treatment cascade. | Продовольственная помощь, снижение степени стигматизации, консультирование пациентов, помощь со стороны других пациентов в соблюдении схем лечения, инновационное применение технологий мобильной связи и другие стратегии продемонстрировали свою эффективность с точки зрения снижения отсева пациентов в цепочке лечения. |
The fourth element is the adherence of business enterprises to the Organization for Economic Cooperation and Development Guidelines or to similar guidelines that outline procedures for bringing violations of the guidelines to the attention of home Governments. | Четвертый заключается в соблюдении коммерческими предприятиями руководящих принципов Организации экономического сотрудничества и развития или подобных им руководящих принципов, которыми определяются процедуры привлечения внимания соответствующих правительств к нарушениям этих руководящих принципов. |
Daily analysis and reporting, including to all parties and other critical stakeholders on ceasefire adherence, the re-establishment and normalization of local governance and freedom of political party activity | Ежедневный анализ ситуации и подготовка для всех партий и других важных заинтересованных сторон информации о соблюдении соглашения о прекращении огня, воссоздании органов местного самоуправления и нормализации их деятельности и о свободе деятельности политических партий |
UNDCP will be assisting the Government of Viet Nam in applying national drug control legislation, following the adherence of the Government to the international drug control treaties. | ЮНДКП будет оказывать помощь правительству Вьетнама в соблюдении национального законодательства в области контроля над наркотиками, которое вступило в силу в результате присоединения правительства этой страны к международным договорам о контроле над наркотиками. |
The social security system now also included the self-employed and entrepreneurs, based on compulsory adherence through a regular individual contribution. | Система социального обеспечения отныне стала охватывать "самозанятых" лиц и частных предпринимателей, а в ее основу был положен принцип обязательного участия путем регулярной уплаты индивидуальных страховых взносов. |
It is also assumed that all instruments have the same adherence; in other words, the tables do not include differentiation related to the number of Parties to the instrument. | Предполагается также, что все документы являются одинаковыми с точки зрения участия в них сторон: иными словами, в таблицах не проводится различий между правовыми документами в зависимости от количества сторон, подписавших его. |
The Provisional Revolutionary Government of the Republic of Viet Nam became a party in 1974; the Socialist Republic of Viet Nam confirmed the continued adherence of Viet Nam to the Conventions on 4 July 1976. | Временное революционное правительство Республики Вьетнам стало участником в 1974 году; Социалистическая Республика Вьетнам подтвердила продолжение участия Вьетнама в Конвенциях 4 июля 1976 года. |
The Conference supports enhancing the global safety of spent fuel and radioactive waste management and thereby recognizes the importance of adherence by as many States as possible to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management. | Конференция поддерживает усиление глобальной безопасности обращения с отработавшим топливом и радиоактивными отходами и поэтому признает важность участия как можно большего числа государств в Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами. |
There was adherence in general; however, there was one violation of the separation of powers, with the release of Martenus Bere circumventing the judiciary. | Конституционные принципы в целом соблюдались, вместе с тем в одном случае имело место нарушение принципа разделения сфер полномочий, когда Мартенуш Бери был освобожден из-под стражи без участия суда. |
It is noted that the final report of the CPT (adopted on 14 June 1995) on its visit to Hungary widely recognizes the adherence of the Hungarian legislation as well as the conditions of prisons and police stations to the existing international norms and standards. | Следует отметить, что в заключительном докладе КПП о результатах визита в Венгрию (принятом 14 июня 1995 года) полностью признается соответствие венгерского законодательства, а также условий содержания в тюрьмах и полицейских участках существующим международным нормам и стандартам. |
Adherence of software products and activities to the applicable standards, procedures, and requirements is verified objectively. | Соответствие продуктов ПО и деятельности, связанной с этими продуктами, установленным стандартам, инструкциям и требованиям верифицируется объективно. |
The use of Recommendation 1, which is the international standard for aligned trade documents, was verified by the adherence of the member States in question to the revised Kyoto convention. | Использование рекомендации 1, которая является международным стандартом на приведение в соответствие торговой документации, проверялась на основе данных о присоединении рассматриваемых государств-членов к пересмотренной Киотской конвенции. |
In this context, the adherence of the Republic to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women is a first step towards adjusting the national legal framework to conform to international standards. | Присоединение Республики к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является первым шагом на пути приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами. |
Does the Government of Azerbaijan envisage bringing the legal age of marriage for women in line with the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and how will it promote and monitor adherence in practice? | в соответствие с Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и как оно собирается поощрять и контролировать его соблюдение на практике? |
A third element is a programme to encourage regimen adherence among clients. | Третьим компонентом является программа стимулирования строгого следования пациентов предписанному курсу лечения. |
The G8 has stressed that its support for NEPAD is contingent on the adherence of African leaders to NEPAD's principles. | Большая восьмерка подчеркнула, что ее поддержка НЕПАД зависит от следования африканских лидеров принципам НЕПАД. |
The speaker also stated that adherence in the field to SWAP guidelines was inconsistent, and suggested that UNICEF remind its country offices of the SWAP directives. | Оратор заявил также, что на местах не всегда соблюдаются руководящие принципы в отношении применения общесекторальных подходов, и предложил ЮНИСЕФ напомнить своим страновым отделениям об указаниях на этот счет. |
Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
At the end of the paragraph, add the words: "an increase in adherence by States to existing instruments; and increased timeliness and availability of codification of international law and legal instruments in all six official languages of the United Nations". | В конце пункта добавить следующее предложение: «Увеличение числа государств, присоединившихся к действующим документам и улучшение показателей своевременности кодификации международного права и обеспечения выпуска правовых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций». |
Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
With nearly 170 parties now, the non-proliferation Treaty enjoys the widest adherence of any arms-control agreement in history. | Договор о нераспространении, насчитывающий сейчас почти 170 участников, является самым крупным в истории соглашением в области контроля над вооружениями по числу присоединившихся к нему сторон. |
As a result of the awareness-raising and advocacy workshops that the Centre organized with its partners, there was increased adherence by Member States in the region to disarmament instruments such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which was ratified by the Bahamas, Barbados and Colombia. | В результате организации Центром совместно со своими партнерами практикумов по повышению уровня информированности и осуществлению пропагандистской деятельности увеличилось число государств-членов в регионе, присоединившихся к таким договорам по вопросам разоружения, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был ратифицирован Багамскими Островами, Барбадосом и Колумбией. |
Our delegation deems of utmost importance the full adherence of all individuals and groups to that initiative. | Наша делегация считает крайне важным полномасштабное участие всех индивидуумов и групп в этой инициативе. |
These consultations involved a large part of the vital forces of the nation, with the adherence of several political parties. | В этих консультациях принимала участие значительная часть населения страны, а также несколько политических партий. |
The convention must be enforceable and realistic in order to ensure the widest possible degree of ownership and the most extensive possible ratification and adherence. | Такая конвенция должна быть выполнимой и реалистичной, с тем чтобы обеспечить как можно более обширное участие и, по возможности, наиболее широкую ратификацию и присоединение. |
The activities of the United Nations system must encourage further treaty ratification and adherence, wider promotion and knowledge of international law and wider participation by States in the codification and progressive development of international law. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций должна быть направлена на поощрение более активной ратификации договоров и их соблюдения, развитие международного права и знаний о нем, а также на более широкое участие государств в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
Finally, we hope that once a text is agreed, States involved in the preparation of the optional protocol will move swiftly towards its adoption, adherence and, most important of all, its respect. | З. Наконец, мы надеемся, что после разработки текста, государства, принявшие участие в подготовке факультативного протокола, безотлагательно утвердят и ратифицируют протокол, а самое главное - будут соблюдать его на практике. |