However in practice this principle is not strictly monitored and adherence enforced. |
Однако на практике за соблюдением этого принципа не обеспечивается строгого контроля и не принимается никаких принудительных мер. |
Those processes should be accompanied by implementation of universal security guarantees, unconditional adherence by States to international law and the consolidation of an atmosphere of mutual trust. |
Указанные процессы должны сопровождаться осуществлением всеобщих гарантий безопасности, безусловным соблюдением государствами норм международного права и укреплением атмосферы взаимного доверия. |
The contracting authority typically retains the power to monitor the adherence of the project company to the regulatory performance standards. |
Организация-заказчик, как правило, сохраняет за собой право следить за соблюдением проектной компанией эксплуатационных стандартов, установленных в порядке регулирования. |
The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. |
Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
The adherence of municipal assemblies to their rules of procedure deteriorated: seven serious violations by municipal authorities have required UNMIK intervention since September. |
Ухудшилось положение с соблюдением общинными скупщинами своих правил процедуры: за период с сентября месяца муниципальные власти допустили семь серьезных нарушений, потребовавших вмешательства МООНК. |
Objective 3: To contribute to the effective monitoring of adherence by departments and offices to the established standards, norms and procedures of the Organization. |
Цель З: Способствовать эффективному контролю за соблюдением департаментами и управлениями, действующих в Организации стандартов, норм и процедур. |
By a letter dated 30 March 2012, the Working Group expressed its continued support for the process of developing the Code and the Charter as a means of improving the adherence of private military and security companies to international humanitarian and human rights standards. |
Письмом от 30 марта 2012 года Рабочая группа выразила свою неизменную поддержку процессу разработки Кодекса и устава как средства улучшения положения с соблюдением частными военными и охранными компаниями международных гуманитарных и правозащитных норм. |
Moreover, consideration should be given to link the provision of home country measures to the adherence by the beneficiaries to a core set of social, labour and sustainable development standards. |
Более того, следует подумать о том, чтобы увязать меры страны происхождения с соблюдением бенефициарами основного набора социальных, трудовых норм и норм устойчивого развития. |
However, it also recommends that disbursal should be contingent on the adherence of the Government to the peace agreements it has signed with Rwanda and Uganda, its commitment to democratization and its progress in curbing the illegal exploitation of its natural resources. |
Однако она рекомендует также, чтобы выделение средств увязывалось с соблюдением правительством подписанных им мирных соглашений с Руандой и Угандой, его приверженностью делу демократизации и достигнутым им прогрессом в прекращении незаконной эксплуатации природных ресурсов страны. |
OPANAL supervises adherence by States parties to the control system to verify compliance to, and the obligations stemming from, the Treaty. |
ОПАНАЛ осуществляет надзор за соблюдением государствами-участниками режима, связанного с системой контроля, предназначенной для проверки выполнения положений Договора и вытекающих из него обязательств. |
However, additional analyses of these trial data suggest that sub-optimal adherence may be at least partially responsible for these disappointing results. |
Вместе с тем дополнительный анализ данных, полученных в результате данного исследования, позволяет предположить, что полученные разочаровывающие результаты можно, по крайней мере отчасти, объяснить недостаточно строгим соблюдением предписанного режима. |
Any State that wilfully violates safeguards obligations, by its own actions isolates itself from the benefits which accrue from NPT adherence, including cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, until it returns to full compliance. |
Любое государство, которое сознательно нарушает обязательства по гарантиям, своими собственными действиями лишает себя тех преимуществ, которые обусловлены соблюдением ДНЯО, включая возможность сотрудничества в области использования атомной энергетики в мирных целях, до того момента, пока оно не вернется на позицию полного соблюдения своих обязательств. |
Demand rose higher and supplies were more constrained than anticipated, the latter state of affairs being due to adherence by most members of OPEC to their agreed quotas and lower-than-expected non-OPEC output. |
Уровень спроса вырос, а предложение было значительно более ограниченным, чем предполагалось, что обусловлено соблюдением большинством членов ОПЕК согласованных квот, а также более низким по сравнению с предполагавшимся уровнем добычи в странах, не являющихся членами ОПЕК. |
The Movement Control Assistants will be present to ensure that dangerous goods are transported in adherence with all safety regulations and supervise commercial shipments and thereby minimize demurrage and detention charges. |
Помощники по вопросам управления перевозками будут следить за тем, чтобы опасные грузы транспортировались с соблюдением всех требований безопасности и будут осуществлять контроль за перевозками, осуществляемыми на коммерческой основе, с тем чтобы свести к минимуму штрафы за простои и задержки. |
Greater adherence must be accompanied by universal compliance with the provisions of the Convention. |
Более универсальное признание Конвенции должно сопровождаться всеобщим соблюдением ее положений. |
It was suggested that an ombudsman be nominated to oversee the adherence of States to this declaration. |
Для надзора за соблюдением государствами положений этой декларации предлагается назначить специального омбудсмена. |
However, bridging the gap between formal adherence and actual implementation at the national level often required assistance beyond what those countries were able to provide. |
Вместе с тем преодоление разрыва между формальным соблюдением закона и фактическим осуществлением его на национальном уровне зачастую требует помощи, выходящей за рамки возможностей этих стран. |
They, however, reiterate their position that adherence by States to international human rights instruments is not sufficient unless it is accompanied by full compliance with their provisions, including those relating to reporting obligations. |
Вместе с тем они вновь подтверждают свою позицию относительно того, что одного лишь присоединения государств к международным документам по правам человека недостаточно, если оно не сопровождается полным соблюдением всех их положений, включая положения, касающиеся обязательств по представлению докладов. |
This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored. |
Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. |
According to IMB, the increased patrolling off the coast of Somalia combined with increased adherence with applicable advice by ship masters and the deployment of effective anti-piracy measures has resulted in a dramatic drop in the percentage of attempted attacks. |
По словам ММБ, усиление патрулирования у побережья Сомали, сочетающееся с более строгим соблюдением применимых рекомендаций капитанами судов, и введение эффективных антипиратских мер привело к резкому сокращению покушений на нападения. |
A programme to promote and maintain antiretroviral adherence has been developed that includes patient education, adherence monitoring and counselling. |
Была разработана программа по поощрению и поддержке соблюдения режима антиретровирусной терапии, которая предусматривает информирование пациентов, осуществление контроля за соблюдением режима и оказание консультативной помощи. |
Moreover, voluntary commitment by companies to an ethical code of conduct and adherence by an increasing number of corporations to socially responsible business practices could produce a feasible economic model that might point the way towards social and environmental sustainability. |
Кроме того, добровольное соблюдение компаниями кодекса поведения и рост числа корпораций, придерживающихся практики ведения коммерческой деятельности с соблюдением принципа социальной ответственности, могут обеспечить реальную экономическую модель, способную указать путь к достижению социальной и экологической устойчивости. |