Signatory Companies are responsible for establishing a corporate culture that promotes awareness of and adherence by all Personnel to the principles of this Code. |
Компании, подписавшие Кодекс, обязаны формировать корпоративную культуру, способствующую повышению информированности всего персонала о принципах, содержащихся в настоящем кодексе, и их соблюдению. |
Canada has called for universal and full adherence and compliance with the Treaty by States in the Middle East. |
З. Канада призывала и призывает государства Ближнего Востока к всеобщему и полному соблюдению и выполнению Договора. |
Further, the Government of Canada is sharing information about its treaty adherence process. |
Кроме того, правительство Канады предоставляет информацию о своей деятельности по соблюдению договора. |
Norway has supported the United Nations in promoting adherence and implementation by providing financial support and organizing international and regional workshops. |
Норвегия помогала Организации Объединенных Наций в усилиях по содействию соблюдению и осуществлению, оказывая финансовую поддержку и организуя международные и региональные семинары. |
Social transfers of food, cash or vouchers, combined with community-based care, help to overcome barriers to service access and treatment adherence. |
Социальные трансферты в виде продовольственной помощи, денежных пособий или талонов, наряду с помощью общин, помогают устранять факторы, препятствующие доступу к услугам и соблюдению режима лечения. |
It noted the developments at UNICEF in devising the Children's Rights and Business Principles and will be working similarly to promote regional adherence through regionally based legal education. |
Внимание Ассоциации привлекла работа, которая ведется в ЮНИСЕФ, по разработке принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав ребенка, и она будет предпринимать аналогичные усилия по содействию их соблюдению в регионе путем организации правового образования на региональном уровне. |
The Board reminds Governments of their failure to comply with the relevant treaty obligations, and has sent missions to the countries concerned in order to facilitate treaty adherence. |
Комитет напоминает правительствам о невыполнении ими соответствующих договорных обязательств и направил миссии в соответствующие страны, с тем чтобы способствовать соблюдению договоров. |
Regular communications with all other governments and cooperation with the media to secure wide dissemination of the findings in the Board annual report further promoted treaty adherence and compliance. |
Регулярные контакты со всеми другими правительствами и сотрудничество со средствами массовой информации в целях обеспечения широкого распространения выводов, содержащихся в годовом докладе Комитета, содействовали дальнейшему соблюдению и выполнению договоров. |
It expresses the hope that strengthened action by the United Nations in this area will result in more consistent adherence by States to international human rights obligations in their efforts to counter terrorism. |
В нем выражается надежда, что активизация действий Организации Объединенных Наций в данной области приведет к более последовательному соблюдению государствами международных обязательств в области прав человека в процессе их усилий по борьбе с терроризмом. |
He stressed the role of assistance to developing States in helping to fulfil the Agreement and encouraging further participation in the Agreement and adherence by non-parties. |
Он подчеркнул роль оказания развивающимся государствам помощи, позволяющей реализовывать Соглашение, расширять круг его участников и способствовать его соблюдению не участвующими в нем сторонами. |
Canada has also called for full adherence and compliance with the Treaty by States parties in the region, and has urged those six States in the region that have not concluded comprehensive safeguards agreements with the IAEA to do so. |
Канада призывает также к полному соблюдению и выполнению Договора государствами-участниками в регионе и настоятельно призвала те шесть государств региона, которые еще не заключили с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях, сделать это. |
Report on the intersessional work of the bureau of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, including on its experience with regard to the adherence of Member States to the procedural requirements for the submission of draft proposals |
Доклад Бюро Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию о ее межсессионной работе, в том числе о своем опыте применительно к соблюдению государствами-членами процедурных требований в отношении представления проектов предложений |
High-intensity protectionist measures feared in the aftermath of the crisis were relatively well contained thanks largely to the adherence of countries to WTO norms, to their self-restraint and to additional initiatives undertaken by other groups, such as the Group of 20 (G20). |
Воздействие активных протекционистских мер, которых так опасались после начала кризиса, было относительно хорошо содержано во многом благодаря соблюдению странами норм ВТО, проявлению ими сдержанности и новым инициативам, в частности выдвинутым Группой двадцати. |
(e) Maximize the use of community workers and para-professionals in delivering and/or monitoring antiretroviral therapy and in promoting treatment adherence in order to accelerate the scaling up of treatment services. |
ё) обеспечить максимально эффективное использование социальных работников общин и вспомогательного персонала в процессе лечения с помощью антиретровирусной терапии и/или осуществления контроля за ее применением, а также содействия соблюдению больными предписаний врачей в интересах ускорения повышения качества лечения. |
Political settlements also need sustained international accompaniment to reinforce adherence. |
Политические методы урегулирования требуют также последовательного международного сопровождения для содействия их строгому соблюдению. |
Special attention is paid to adherence as an important determinant of treatment success. |
Особое внимание уделяется соблюдению режима, который является одним из важных условий эффективности лечения. |
In that aspect of its work, it consistently referred to United Nations mechanisms and instruments and encouraged strong adherence thereto. |
Занимаясь этим аспектом деятельности, Ассоциация регулярно ссылалась на механизмы и инструменты Организации Объединенных Наций и призывала к их строгому соблюдению. |
The international community might consider strengthening respect for international humanitarian law by creating appropriate mechanisms to monitor adherence. |
Международное сообщество могло бы рассмотреть возможность усиления мер по соблюдению норм международного гуманитарного права путем создания надлежащих механизмов наблюдения за их соблюдением. |
The Committee also noted the adherence of both parties to the Greentree Agreement, as well as the cordial relationship between the population and the Cameroonian security forces. |
Комитет отметил также приверженность обеих сторон Гринтрийского соглашения его соблюдению, а также теплые отношения между населением и камерунскими силами безопасности. |
Theme: A comprehensive and coherent global approach to advancing business and human rights: alignment, adherence and accountability. |
Тема: всеобъемлющий и последовательный глобальный подход к содействию предпринимательской деятельности и соблюдению прав человека: согласованность, приверженность и подотчетность |
Such dialogues should also promote a general adherence of international financial institutions to international human rights norms. |
Такой диалог должен также способствовать общей приверженности международных финансовых учреждений соблюдению международных норм в области прав человека. |
States are encouraged to adopt such approaches with respect to access to treatment for chronic diseases, such as HIV, in order to maximize adherence rates in both sending and receiving States. |
Государствам рекомендуется принять на вооружение подобные подходы в отношении доступа к лечению для хронических заболеваний, таких как ВИЧ, с тем чтобы максимально улучшить показатели по соблюдению врачебных предписаний как в направляющих, так и в принимающих государствах. |
We also stress the importance of commitment and adherence by Member States to the 12 international conventions on terrorism, as well as to the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which Kuwait signed last Friday. |
Мы также подчеркиваем значение приверженности государств-членов соблюдению положений 12 международных конвенций о борьбе с терроризмом, а также международной Конвенции о пресечении актов ядерного терроризма, которую Кувейт подписал в прошлую пятницу. |
In the absence of a strong commitment to adherence, it will not matter what kind of structures or procedures are devised if States will not honour their obligations. |
При отсутствии сильной приверженности к соблюдению этих принципов, не будет иметь значения, какие структуры или процедуры будут разработаны, поскольку государства не будут соблюдать свои обязательства. |