The disadvantage girls have with regard to education and job training makes itself felt most acutely when they are grown women and they cannot earn wages that enable them to afford adequate housing by themselves. |
Неблагоприятное положение девочек в плане образования и профессиональной подготовки наиболее остро ощущается позднее, когда они становятся взрослыми женщинами и не могут заработать средств, позволяющих им иметь для себя достаточное жилье. |
As the impact of the economic slowdown is felt most acutely by developing countries, especially the least developed counties, it is therefore even more urgent to address issues relevant to this problem. |
В связи с тем, что экономический спад наиболее остро ощущается в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них, необходимость решения вопросов, связанных с этой проблемой, приобретает еще более неотложный характер. |
In the Secretary-General's new report on UN reform, he stresses that the need for a strong multilateral institution has never been more acutely felt than it is today, in the era of globalization. |
В новом докладе Генерального секретаря о реформе ООН подчеркивалось, что потребность в эффективном многостороннем учреждении никогда не ощущалась столь остро, как сейчас, в эпоху глобализации. |
The financial crises in Asia and in Russia, whose repercussions have been acutely felt all over the world, serve as the most recent example of this. |
Финансовые кризисы в Азии и России, последствия которых остро ощутили на себе все государства мира, являются одним из самых последних примеров этого. |
Recognizing that, while these implications affect individuals and communities around the world, environmental damage is felt most acutely by those segments of the population already in vulnerable situations, |
признавая, что, хотя эти последствия затрагивают отдельных лиц и сообщества во всем мире, ущерб окружающей среде наиболее остро ощущают те слои населения, которые уже находятся в уязвимом положении, |
The Committee had been informed that such problems most acutely affected the Bedouins living in unrecognized villages in the Negev-Naqab, where residents did not receive any services such as water, electricity and sanitation, despite the fact that they paid taxes. |
Комитет был проинформирован о том, что такие проблемы наиболее остро сказались на бедуинах, проживающих в непризнанных деревнях в Негев-Накабе, где жителям не предоставляется никаких услуг, таких, как вода, электричество или канализация, несмотря на тот факт, что они платят налоги. |
It is to be hoped that this mechanism will help the Committee to encourage regular input from Member States and that the reports submitted will inform the Committee of areas where technical assistance is most acutely needed. |
Будем надеяться, что этот механизм поможет Комитету поощрять регулярный вклад государств-членов и что представляемые доклады будут информировать Комитет о тех направлениях, где остро требуется техническая помощь. |
The 2008 annual report of the Resident Coordinator of the United Nations Country Team indicated that the impacts of food and fuel crises were felt acutely in the country during 2008. |
В ежегодном докладе координатора-резидента Страновой группы Организации Объединенных Наций за 2008 год отмечается, что в 2008 году в стране остро ощущались последствия продовольственного и топливного кризиса. |
While the impacts of displacement are devastating for all who are affected, they are most acutely felt by those groups more vulnerable to discrimination, including women, minorities, children and persons with disabilities. |
Хотя последствия перемещения катастрофичны для всех пострадавших, наиболее остро их ощущают группы, наиболее уязвимые для дискриминации, включая женщин, меньшинства, детей и инвалидов. |
Some of the causes of the spike in prices, including high population growth rates, low agricultural productivity, limited access to technology and the impact of high oil prices on transport costs, are felt most acutely in Africa. |
Некоторые проблемы, обусловливающие рост цен, включая высокие темпы прироста населения, низкую производительность в сельскохозяйственном секторе, ограниченный доступ к технологиям и увеличение транспортных расходов в результате роста цен на нефть, наиболее остро ощущаются в Африке. |
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. |
Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран. |
Those issues were particularly relevant to countries which, like Bulgaria, were undertaking radical economic and political reforms and acutely felt the need for an integrated political, economic, social and environmental approach. |
Эти вопросы представляют особый интерес для стран, которые, как Болгария, приступили к осуществлению радикальных экономических и политических реформ и которые остро осознают необходимость увязки политических, экономических, социальных и экологических аспектов. |
(c) LDCs and net food-importing developing countries (NFIDCs) which acutely face the problem of food security, including food aid, and difficulties in meeting their food import requirements. |
с) НРС и развивающиеся страны, являющиеся нетто-импортерами продовольствия, перед которыми остро стоит проблема продовольственной безопасности, в том числе продовольственной помощи, и которые испытывают трудности в деле удовлетворения своих потребностей в импорте продовольственных товаров. |
At the individual level, the effects of climate change will be most acutely felt by those individuals whose rights protections are already precarious due to factors such as age, disability, gender, indigenous status, migrant status, minority status and poverty. |
На индивидуальном уровне последствия изменения климата будут наиболее остро ощущаться теми лицами, защита прав которых уже является неоднозначной в силу таких факторов, как возраст, инвалидность, пол, принадлежность к коренным народам, принадлежность к мигрантам, принадлежность к меньшинствам и нищета. |
As Cameron put it: "There is a gap between the EU and its citizens which has grown dramatically in recent years and which represents a lack of democratic accountability and consent that is - yes - felt particularly acutely in Britain." |
Как выразился Кэмерон: «Между ЕС и его гражданами существует разрыв, который резко увеличился за последние годы и который представляет собой отсутствие демократической ответственности и согласия, что - да - чувствуется особо остро в Великобритании». |
Because on the one hand, this is a- this is an acutely paradoxical, puzzling... conceptually confusing theory. |
Поскольку с одной стороны > у нас есть остро парадоксальная, озадачивающая, концептуально запутанная теория. |
Science and technology have an enormous stake in this development, and worldwide competition for the best brains is already acutely felt in European universities. |
Будущее науки и техники зависит от этого, и всемирная конкуренция за лучшие мозги уже остро чувствуется в европейских университетах. |
Dermal: Parathion is acutely toxic following percutaneous application, with LD50 values ranging from 71 to 100 mg/kg bw for rats. |
Дермальная: паратион остро токсичен при чрескожном введении; величины ЛД50 у крыс при этом составляют от 71 до 100 мг/кг м.т. |
It's usually indicated for acutely inflamed hemorrhoids, but it also goes nicely with non-mucosal body parts. |
Он обычно рекомендуется для остро воспаленных геморроидальных узлов, но отлично подходит не только для слизистых оболочек. |
Urban unaccompanied minors, such as orphans, runaways or "street children", are affected even more acutely. |
Проблемы бедности еще более остро затрагивают живущих в городах беспризорных несовершеннолетних, например сирот, детей, убежавших из дома, или "детей улицы". |
This threat to life and culture is felt most acutely by nations such as the Marshall Islands - nations that face the very real threat of complete obliteration if our oceans rise by even marginal levels. |
Эта угроза наиболее остро ощущается такими странами, как Маршалловы Острова - странами, которые сталкиваются с весьма реальной угрозой полного исчезновения, если уровень воды в наших океанах поднимется даже на незначительную высоту. |
Since 2008, the Centre has enlarged its area of operations over the western coastal areas of India as well as the north-eastern region in response to the importance of our work on climate change, which most acutely affects coastal areas. |
В 2008 году Центр расширил охват своей деятельности, распространив ее на западные прибрежные районы Индии, а также на северо-восточный регион, ввиду важности нашей работы в области изменения климата, которое наиболее остро ощущается в прибрежных районах. |
Lack of access to education perpetuates the cycle of poverty that is often experienced most acutely by minority communities facing discrimination and exclusion, yet conversely, education provides a vital key to sustainable poverty alleviation. |
Отсутствие доступа к образованию усиливает порочный круг нищеты, которую зачастую наиболее остро ощущают на себе общины меньшинств, сталкивающиеся с дискриминацией и отчуждением, и, напротив, образование выступает одним из важнейших ключевых факторов для последовательного сокращения масштабов нищеты. |
There is a chronic lack of access to new and emerging technologies in the Pacific, and this is felt even more acutely by women. |
В Тихоокеанском регионе хронически ощущается недостаток доступа к новым и новейшим технологиям, что особенно остро сказывается на положении женщин. |
The small island LDCs experience these difficulties more acutely. |
Особенно остро эти проблемы проявляются в наименее развитых странах из числа малых островных развивающихся государств. |