The resolution also "requires" all Member States to prevent the provision to, or acquisition from, the Democratic People's Republic of Korea of "missile and missile-related items, materials, goods and technology". |
Резолюция также обязывала все государства-члены предотвращать передачу КНДР или получение от нее «ракет и связанных с ракетами предметов, материалов, товаров и технологий». |
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. |
Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
General function: Pico satellite bus functions, amateur radio frequency communication, solar cell experiment and image acquisition and downlink |
Общее назначение: функции пикоспутниковой шины, радиолюбительская связь, эксперимент с солнечной батареей и получение и передача на Землю изображений |
General function: Verifying pico-satellite bus functions, amateur radio frequency communication, and image acquisition and downlink |
Общее назначение: проверка пикоспутниковой технологии шинного соединения, обеспечение радиолюбительской связи и получение и передача снимков |
This system will provide large message and file transfers over 9.6 kilobits per second (kbps) links and offers two basic services: e-mail/fax transmission, and supervisory control and data acquisition. |
Система обеспечит наличие каналов для передачи сообщений и файлов объемом свыше 9,6 килобита в секунду (Кбит/с) и предоставление двух основных видов услуг: электронная почта/передача факсимильных сообщений, а также контроль и получение данных. |
The acquisition and retention of a nationality other than Andorran implies the loss of Andorran nationality, pursuant to the qualified-majority Nationality Act, as amended by the Legislative Decree of 21 February 2007. |
Получение или сохранение гражданства, отличного от андоррского, влечет утрату последнего на условиях и в сроки, которые установлены в Квалификационном законе о гражданстве с изменениями, внесенными в него на основании Законодательного декрета от 21 февраля 2007 года. |
Taken all together, there are 3,019 courses in general education, 4,550 in arts and sports, 7,717 in vocational training, 1,137 in professional education and diploma acquisition, and 321 in other comprehensive education programs. |
В общей сложности насчитывается 3019 курсов общего образования, 4550 - образования в области искусства и спорта, 7717 - профессионально-технического обучения, 1137 - профессионального образования и образования, предполагающего получение дипломов, и 321 программа других видов всеобъемлющего образования. |
As part of the additional functions assigned by the Ministerial Decree of 18 October 1988, acquisition and analysis of data on employment in the Mezzogiorno, with particular reference to female employment and also to existing norms. |
в связи с дополнительными полномочиями, предоставляемыми согласно ДМ от 18.10.1988: получение и анализ информации о положении в области занятости на юге страны с уделением особого внимания занятости женщин и соответствию действующим нормам; |
In this manner, licences are required for the production, use, acquisition and stockpiling of Schedule 1 chemicals. |
Таким образом, для производства, использования, приобретения и хранения химических веществ, внесенных в список 1, требуется получение лицензии. |
Technology acquisition takes place through various forms, including purchases, franchising, licensing, strategic alliances among firms and technology transfer under technical cooperation programmes. |
Приобретение технологий происходит в различных формах, включая закупки, франшизинг, получение лицензий, заключение стратегических союзов между фирмами и передачу технологии в рамках программ технического сотрудничества. |
States shall, inter alia, guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial and/or administrative action in a language they understand to prevent and obtain full restitution for the unauthorized acquisition, use or documentation of their cultural heritage. |
Государства, среди прочего, гарантируют коренным народам возможность принятия оперативных, эффективных и не сопряженных с непомерными расходами судебных и/или административных решений на понятном для них языке, предусматривающих предотвращение несанкционированного приобретения, использования или документации их культурного наследия или получение полного возмещения в связи с ними. |
It was responsible for providing both rapid acquisition, processing and analysis of satellite data and satellite-based information products on natural and environmental disasters, for humanitarian relief activities, as well as in the context of civil security. |
ЦКИ является одной из служб ДЛР, задачей которой является обеспечение оперативного сбора, обработки и анализа спутниковых данных и получение на их основе информации относительно природных и экологических катастроф в целях проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также в контексте обеспечения гражданской безопасности. |
The obtaining by citizens free of charge of State or municipal property or its acquisition in accordance with the privileges applicable in connection with the privatization process shall be regulated by the national legislation on privatization. |
Безвозмездное получение гражданами государственного и муниципального имущества или приобретение его в соответствии с действующими в процессе приватизации льготами регулируется национальным законодательством в области приватизации. |
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. |
В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
The federal Government is also empowered to administratively bar a private firm from receiving further government contracts due to, inter alia, the contractor's corrupt acts in the acquisition or performance of a government contract. |
Федеральное правительство также может в административном порядке лишить частную компанию права на получение государственных контрактов в будущем, если при заключении или исполнении государственного контракта подрядчиком были совершены коррупционные деяния. |
Under these circumstances, the appropriate definition of the residence status of judges is the establishment, through acquisition or long-term lease, of a permanent residence in The Hague, coupled with the option by the judge concerned for resident status. |
При данных обстоятельствах статус судей как резидентов можно с полным правом определить как переезд, путем приобретения или долгосрочной аренды собственности, на постоянное жительство в Гаагу, в сочетании с правом соответствующего судьи на получение статуса резидента . |
The Arms Act absolutely prohibits the import, export, possession, acquisition, carrying, manufacture, repair, transport, delivery or receipt of and trade in military arms, parts thereof and related ordnance. |
Акт об оружии категорически воспрещает ввоз, вывоз, приобретение, ношение, производство, ремонт, транспортировку, доставку или получение вооружений, запчастей и боеприпасов к ним, а также владение и торговлю ими. |
These revenue projections do not take into account business acquisition initiatives moving towards contract signature that are likely to generate revenue in 2004 and subsequent years - in transition and post-conflict environments, for example. |
В этих прогнозах в отношении поступлений не учитываются инициативы по расширению деятельности, находящейся на этапе подписания контрактов, которые могут обеспечить получение поступлений в 2004 и последующих годах - например, в переходных и постконфликтных ситуациях. |
The state housing assistance for home acquisition, construction or reconstruction is provided through subsidies covering housing credit insurance in full or in part, or through housing credit subsidies. |
Государственная жилищная помощь в приобретении, строительстве или ремонте жилья оказывается через выплату субсидий, покрывающих полностью или частично страхование жилищного кредита или через выплату субсидий на получение жилищного кредита. |
"The State shall ensure that consumers' lawful interests are protected and that consumers receive the information they need to make decisions concerning the acquisition and use of goods." |
"Государство обеспечивает потребителю защиту их законных интересов, получение необходимых сведений для принятия решений при приобретении и использовании товаров". |
(b) Promote and support, through, for example, responsible acquisition policies, increased use of market mechanisms, such as forest certification, that favour wood and non-wood forest products derived from sustainably managed resources; |
Ь) поощрять и поддерживать, например с помощью ответственной политики в области приобретения, более широкое использование рыночных механизмов, таких, как сертификация лесов, которые обеспечивают получение за счет устойчиво управляемых лесных ресурсов древесной и недревесной продукции леса; |
(b) Totalling of insurance periods and similar for the acquisition, maintenance and recovery of rights and to calculate the benefits: the periods of activity or insurance are considered in the laws of both countries for exercising the rights to benefits; |
Ь) суммирование страховых и других сроков для целей приобретения, сохранения и восстановления прав и для расчетов размеров пособий; для осуществления прав на получение пособий в законодательстве обеих стран предусматриваются периоды активности или страхового покрытия; |
Other information acquisition functions include weather, missile alerting, and nuclear explosion detection. |
К другим функциям по добыванию информации относятся получение данных о погодных условиях, предупреждение о пуске ракет и обнаружение ядерных взрывов. |
The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor. |
Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. |
Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации. |