The second paragraph of guideline 2.9.9 should be deleted, thus leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law. |
Вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9 следует исключить, с тем чтобы вопрос о молчаливом согласии решался путем отсылки к международному праву. |
This does not take into account that the illegal Roma settlements have been in existence for many years with some form of provision of public services and acquiescence by the authorities. |
При этом не учитывается то, что незаконные поселения рома существовали уже много лет и им в той или иной форме предоставлялись коммунальные услуги при молчаливом согласии властей. |
Under the text proposed, the Subcommittee would have an absolute treaty right to conduct visits virtually anywhere, without restriction, if it were of the view that a person might be detained with mere State "acquiescence". |
В соответствии с предложенным текстом Подкомитет будет обладать безусловным договорным правом проводить посещения практически любых мест без каких-либо ограничений, если считается, что какое-либо лицо, возможно, содержится там под стражей при "молчаливом согласии" государства. |
In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. |
В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
While some members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's view that the topic should be excluded, other members were of the opinion that the Commission should undertake the study of silence and acquiescence. |
Хотя некоторые члены Комиссии согласились с тем мнением Специального докладчика, что эту тему затрагивать не следует, другие члены Комиссии полагали, что ей следует провести изучение вопроса о молчании и молчаливом согласии. |
Moreover, it was not clear whether a third State could invoke responsibility before the acquiescence of the injured State in the loss of its right was firmly established. |
Более того, неясно, может ли третье государство ссылаться на ответственность до окончательного установления факта о молчаливом согласии пострадавшего государства на потерю своего права. |
4.2 The State party further notes that the death of the authors' son is an "ordinary criminal case", with no evidence of State participation or acquiescence. |
4.2 Далее государство-участник отмечает, что смерть сына авторов сообщения является "обычным уголовным делом" без каких-либо свидетельств об участии или молчаливом согласии государства. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
Nor have one or more States insisted on the peremptory nature of a rule in dispute with other States, accompanied by either acquiescence by other States or contested by them. |
Не было также случая, чтобы одно или несколько государств настаивали на императивном характере нормы в споре с другими государствами либо при молчаливом согласии, либо при возражениях со стороны других государств. |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. |
При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |