Inaction might amount to acquiescence or give rise to an estoppel if it was based on detrimental reliance. |
Бездействие может расцениваться как молчаливое согласие или приводить к возникновению эстоппеля, если оно основано на чреватой последствиями зависимости. |
The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. |
По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
Particular mention was made in this regard of estoppel and of silence and acquiescence. |
В этой связи конкретно упоминались эстоппель и молчание и молчаливое согласие. |
[Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. |
[Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. |
Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
Moreover, acquiescence on the part of an international organization may involve a longer period than the one normally sufficient for States. |
Кроме того, молчаливое согласие со стороны международной организации может требовать более длительного периода времени, чем тот, который обычно достаточен для государств. |
State acquiescence in domestic violence can take many forms, some of which may be subtly disguised. |
Молчаливое согласие государства с насилием в семье может принимать различные формы, причем некоторые из них могут быть изощренно замаскированы. |
Silence could not constitute acquiescence when there was no duty to react. |
Молчание не может означать молчаливое согласие, когда отсутствует обязательство реагировать. |
Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. |
К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
Article 1 of the Convention against Torture extends liability for acts of torture to include "acquiescence" of the responsible person. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток ответственность за акты пыток включает в себя "молчаливое согласие" ответственного лица. |
This factual acquiescence makes sense in so far as observation satellites are going to be indispensable for peacekeeping objectives and the verification of arms control treaties. |
Это фактическое молчаливое согласие имеет смысл постольку, поскольку наблюдательные спутники становятся незаменимыми для целей поддержания мира и проверки договоров по контролю над вооружениями. |
Although the Special Rapporteur referred frequently to concepts similar to recognition, such as acquiescence and acceptance, they were by no means equivalent. |
Хотя Специальный докладчик часто обращается к понятиям, сходным с признанием, таким, как молчаливое согласие и принятие, они не являются тождественными. |
Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. |
Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. |
З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом". |
Even then, however, there might be motivations other than acquiescence for remaining silent. |
Но даже в этом случае могут быть иные причины - отнюдь не молчаливое согласие - для молчания. |
Inaction by States may be central to the development and ascertainment of rules of customary international law, in particular when it qualifies (or is perceived) as acquiescence. |
Бездействие государств может иметь центральное значение для развития и установления норм международного обычного права, прежде всего в том случае, когда оно представляет собой (или воспринимается как) молчаливое согласие. |
(b) In particular circumstances, members of an international organization may be liable for its obligations in accordance with a relevant general principle of law, such as acquiescence or the abuse of rights. |
Ь) В конкретных обстоятельствах члены международной организации могут нести ответственность за ее обязательства согласно соответствующему общему принципу права, такому, как молчаливое согласие или злоупотребление правами. |
The remark was also made that the fact that a number of delegations had refrained from commenting on the proposal should in no way be interpreted as acquiescence to any of its component parts. |
Было также отмечено, что тот факт, что ряд делегаций воздержался от комментариев в отношении данного предложения, не следует никоим образом воспринимать как молчаливое согласие с какими-либо его компонентами. |
It was also necessary to see how many States would allow international obligations to be incurred on the basis of oral unilateral acts, including silence, as opposed to acquiescence, or by way of estoppel, which involved a certain type of conduct. |
Необходимо также проследить за тем, сколько государств согласится с возникновением международных обязательств на основе устных односторонних актов - включая молчание, но не молчаливое согласие, - либо посредством лишения права возражения, которое предполагает определенный вид поведения. |
Lastly, his delegation's decision not to dignify with a reply the absurd remarks made by the Democratic People's Republic of Korea should not be construed as acquiescence in that State's attempt to rewrite history. |
В заключение выступающий заявляет, что решение его делегации не удостаивать ответом абсурдные замечания Корейской Народно-Демократической Республики не следует воспринимать как молчаливое согласие с попыткой этого государства переписать историю. |
In addition to the forms of States' conduct identified by the Commission, silence, acquiescence and conduct expressed through United Nations resolutions or the acts of international organizations should also be considered. |
Помимо поведения государств, указанного КМП, следует иметь в виду умолчание, молчаливое согласие и поведение, реализуемое через посредство резолюций Организации Объединенных Наций или решений международных организаций. |
The question whether acquiescence has occurred may give rise to doubts, but it is difficult to state a general rule with regard to "the appropriate time frame for a claim to be treated as having lapsed". |
Вопрос о том, когда молчаливое согласие имеет место, может послужить поводом для сомнений, однако сложно разработать общую норму относительно «надлежащего срока, по истечении которого право требования считается утраченным». |
They are, however, based on different legal reasoning, since acquiescence is equivalent to tacit recognition manifested by unilateral conduct which the other party may interpret as consent, while estoppel is linked to the idea of preclusion. |
Однако они основываются на различной правовой аргументации, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию в виде одностороннего поведения, которое другая сторона может истолковать как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей воспрепятствования осуществлению . |
Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. |
Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
Acquiescence by silence could be envisaged more readily in the case of a treaty with a small number of parties. |
Молчаливое согласие посредством молчания можно легче предусмотреть в случае договора с небольшим числом участников. |