Finally, the issue of revocability of unilateral acts required clarification, and the effects of silence and acquiescence should also be studied. | Наконец, требует уточнения вопрос об отзыве односторонних актов, и необходимо также изучить последствия молчания или молчаливого согласия. |
This, unfortunately, is a result of the acquiescence of the international community to the maximalist and counterproductive policies and rhetoric of the Greek Cypriot leadership. | К сожалению, это является результатом молчаливого согласия международного сообщества по поводу максималистской и контрпродуктивной политики и риторики руководства киприотов-греков. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. | Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
As regards silence, acquiescence and estoppel, some delegations expressed themselves in favour of including them in the study of the topic, since they could, if only implicitly, have consequences for other subjects of international law. | Что касается молчания, молчаливого согласия и эстоппеля, то некоторые делегации высказались в пользу включения их в рамки изучения данной темы, поскольку они могли бы, хотя бы и лишь имплицитно, иметь последствия для других субъектов международного права. |
The Secretariat's main mandates are to look into and ascertain the truth about the human rights violations that occurred during the period between 13 June 1968 and 1 March 1985 under the responsibility or with the acquiescence of the State. | К основным полномочиям Секретариата относятся получение информации и установление истины о нарушениях прав человека, имевших место в период с 13 июня 1968 года по 1 марта 1985 года по вине государства и/или с его молчаливого согласия. |
We strongly denounce and reject all forms of terrorism, including its organization, assistance, instigation and acquiescence. | Мы решительно осуждаем и отвергаем любые формы терроризма, включая его организацию, оказание помощи, подстрекательство и попустительство. |
The acquiescence in such acts shows evidence of an unacceptable disregard for fundamental human rights on the part of those authorities which are primarily responsible for the security of the citizens of their country. | Попустительство таким актам свидетельствует о недопустимом игнорировании основных прав человека со стороны тех органов власти, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности граждан своей страны. |
The different forms of participation in the commission of enforced disappearance, such as complicity, command responsibility or instructions, instigation, consent, acquiescence and active concealment, shall also be punishable under domestic criminal law. | Также наказуемыми в соответствии с внутренним уголовным правом являются различные формы участия в совершении актов насильственного исчезновения, такие как соучастие, ответственность командира или дача указаний, подстрекательство, невоспрепятствование, попустительство и активное сокрытие преступления. |
Its eleventh report stated that the acquiescence of police chiefs could lead to alarming extremes, and based that assertion on the description of three cases of serious torture, in which senior officers of the PNC and CIS had taken part or at which they had been present. | В ее одиннадцатом докладе сообщается, что попустительство полицейского начальства достигает порой тревожных масштабов, и она основывает свое утверждение на описании трех случаев серьезного применения пыток, в которых принимали участие или при которых присутствовали старшие должностные лица НСП и СУР. |
Similarly, deliberate inaction, acquiescence or consent on the part of police authorities was absent from the definition. | Кроме того, определением не охватываются умышленное бездействие, молчаливое согласие или попустительство. |
That should not be interpreted as acquiescence to the content of the provision. | Это не следует воспринимать как согласие с данным положением договора. |
On the other hand, for a settlement to be reached there has to be action by both States, or at the least clear acquiescence by one State in the action of the other taken with a view to the settlement of the dispute. | С другой стороны, для достижения урегулирования требуется инициатива обоих государств или по крайней мере четкое согласие одного государства на инициативу другого, принимаемую с целью урегулирования спора. |
This factual acquiescence makes sense in so far as observation satellites are going to be indispensable for peacekeeping objectives and the verification of arms control treaties. | Это фактическое молчаливое согласие имеет смысл постольку, поскольку наблюдательные спутники становятся незаменимыми для целей поддержания мира и проверки договоров по контролю над вооружениями. |
In addition to the forms of States' conduct identified by the Commission, silence, acquiescence and conduct expressed through United Nations resolutions or the acts of international organizations should also be considered. | Помимо поведения государств, указанного КМП, следует иметь в виду умолчание, молчаливое согласие и поведение, реализуемое через посредство резолюций Организации Объединенных Наций или решений международных организаций. |
Some members contended that it was not possible to identify in the abstract those situations in which the silence of a State or international organization constituted acquiescence or consent to an interpretative declaration. | Было заявлено, что невозможно абстрактно определить ситуации, в которых молчание государства или международной организации представляет собой молчаливое принятие заявления о толковании или согласие с ним. |
The United Kingdom does not agree that silence as a response to an interpretative declaration necessarily constitutes acquiescence. | Соединенное Королевство не согласно с тем, что молчание в ответ на заявление о толковании обязательно означает молчаливое согласие. |
State acquiescence in domestic violence can take many forms, some of which may be subtly disguised. | Молчаливое согласие государства с насилием в семье может принимать различные формы, причем некоторые из них могут быть изощренно замаскированы. |
They are, however, based on different legal reasoning, since acquiescence is equivalent to tacit recognition manifested by unilateral conduct which the other party may interpret as consent, while estoppel is linked to the idea of preclusion. | Однако они основываются на различной правовой аргументации, поскольку молчаливое согласие эквивалентно молчаливому признанию в виде одностороннего поведения, которое другая сторона может истолковать как согласие, в то время как эстоппель связан с идеей воспрепятствования осуществлению . |
In the case of non-active forms of conduct, such as silence understood as acquiescence, it is extremely difficult to determine which body should have formulated the act but refrained from doing so. | В случае неактивного поведения, например молчания, преобразуемого в молчаливое согласие, чрезвычайно трудно определить орган, который должен был бы сформулировать акт и, тем не менее, не сделал этого. |
This process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как «эстоппель», «препятствие», «молчаливое одобрение» или «подразумеваемое или молчаливое согласие». |
But in the case of a draft resolution of this nature, which has certain controversial provisions, "noting" may be tantamount to acquiescence. | Однако в отношении проекта резолюции подобного характера, в котором содержатся определенные спорные положение, указание может приравниваться к молчаливому согласию. |
The inaction of certain Governments in the face of so-called liberation movements which operated liaison offices or information offices located on their territory was a form of acquiescence. | Помимо этого, бездействие ряда правительств в отношении так называемых освободительных движений, действующих через информационные бюро или представительства, расположенные на территории их государств, может приравниваться к молчаливому согласию на эту деятельность. |
Unilateral conduct is, by acquiescence, a source of international law, so paragraph (b) is acceptable. | Одностороннее поведение является источником международного права по молчаливому согласию, так что пункт (Ь) является приемлемым. |
More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. | Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
The second category of acts is exemplified by silence, which, in some cases, is equivalent to tacit acquiescence. | К актам второй категории этот автор относит молчание, которое в некоторых случаях равнозначно молчаливому согласию. |
This does not take into account that the illegal Roma settlements have been in existence for many years with some form of provision of public services and acquiescence by the authorities. | При этом не учитывается то, что незаконные поселения рома существовали уже много лет и им в той или иной форме предоставлялись коммунальные услуги при молчаливом согласии властей. |
In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. | В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. | Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
Nor have one or more States insisted on the peremptory nature of a rule in dispute with other States, accompanied by either acquiescence by other States or contested by them. | Не было также случая, чтобы одно или несколько государств настаивали на императивном характере нормы в споре с другими государствами либо при молчаливом согласии, либо при возражениях со стороны других государств. |
The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. | При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. | Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
In particular, the Committee considered complicity to include acts that amount to instigation, incitement, superior order and instruction, consent, acquiescence and concealment. | В частности, Комитет счел, что соучастие включает деяния, образуемые подстрекательством, побуждением, приказом вышестоящего начальника и инструкцией, согласием, молчаливым согласием и сокрытием. |
In fact, the scope of the draft articles would be much narrower owing to the exclusion by the Special Rapporteur from his reports of acts connected with acquiescence and estoppel. | В действительности сфера применения проектов статей значительно сузится благодаря исключению Специальным докладчиком из своих докладов актов, связанных с молчаливым согласием и эстоппелем. |
The author continues: The principle of estoppel may be related to certain types of expressions of will that are generically referred to as 'acquiescence'. | Как неизменно утверждает этот автор, «принцип эстоппеля может быть определен с помощью различных видов волеизъявления, которые в целом именуются «молчаливым согласием». |
Under such an assumption, estoppel works by integrating - in part or in full - the corresponding form of acquiescence, either deriving the latter from silence or omission, or by proving such acquiescence by means of certain courses of conduct or attitudes, etc". | Как неизменно утверждает этот автор, «принцип эстоппеля может быть определен с помощью различных видов волеизъявления, которые в целом именуются «молчаливым согласием». |
Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
This process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как «эстоппель», «препятствие», «молчаливое одобрение» или «подразумеваемое или молчаливое согласие». |
In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. | По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its inaction, created an effect of acquiescence or estoppel. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как "эстоппель", "препятствие", "молчаливое одобрение" или "подразумеваемое или молчаливое согласие". |
No conclusion could be drawn from it and no acquiescence could be inferred. | Оно не позволяет делать каких-либо выводов и не подразумевает молчаливого принятия. |
It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its silence, created an effect of acquiescence or estoppel. | Таким образом, представляется невозможным представить в абстрактном виде четкие указания для оценки того, когда хранящее молчание государство своей немотой может создавать эффект молчаливого принятия или эстоппеля. |
Further, the concept of acquiescence itself is not unknown in treaty law: article 45 of the 1969 Vienna Convention provides that: | А понятие молчаливого принятия само по себе праву договоров хорошо известно: Венская конвенция 1969 года в статье 45 предусматривает следующее: |
Not only are continued silence and an ineffective reaction to these actions insufficient, but they reflect an unacceptable degree of acquiescence and agreement and are in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions. | Продолжающееся молчание и неэффективная реакция на эти действия не только непонятны, но и свидетельствуют о неприемлемой степени уступчивости и соглашательства и представляют собой явное нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The gradual marginalization of the General Assembly over the years is, to a large extent, the result of our own negligence and of some degree of complacency and acquiescence. | Процесс постепенной маргинализации Генеральной Ассамблеи в течение вот уже ряда лет в значительной степени является результатом нашего общего равнодушия, самоуспокоенности, уступчивости. |
When a reparations programme functions in the absence of other justice measures, the benefits it distributes risk being seen as constituting the currency with which the State tries to buy the silence or acquiescence of victims and their families. | Когда программа возмещения выполняется в отсутствие других мер по обеспечению справедливости, существует опасность того, что распределяемые в ее рамках блага будут рассматриваться в качестве валюты, с помощью которой государство пытается купить молчание или пособничество жертв и их семей. |
With regard to specific matters, he added that the notion of aiding and abetting a crime was common to every legal system but he asked whether acquiescence was also provided for. | Что касается конкретных вопросов, то он добавляет, что понятие содействия или пособничество преступлению существует в каждой правовой системе, но он спрашивает, предусмотрено ли также попустительство. |
Acquiescence and complicity with illegal armed groups | Молчаливое согласие и пособничество незаконным вооруженным формированиям |
This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. | Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
By contrast cases of consent given after the conduct has occurred are more properly treated as a form of waiver or acquiescence, leading to loss of the right to invoke responsibility. | В отличие от этого случай предоставления согласия уже после совершения деяния было бы уместнее рассматривать в качестве формы исключения или уступки, ведущих к утрате права ссылаться на ответственность. |
They bank on eventual American acquiescence, as happened with India. | В конечном счете, они рассчитывают на возможные уступки со стороны Америки, как это произошло с Индией. |
A perceived change in American "behavior" under the Obama administration may facilitate Khamenei's support for, or at least acquiescence in, an electoral victory by Mousavi. | Заметное изменение в «поведении» Америки под управлением администрации Обамы может помочь получить Хаменеи поддержку или, по крайней мере, некоторые уступки после победы на выборах Мусави. |