| Finally, the issue of revocability of unilateral acts required clarification, and the effects of silence and acquiescence should also be studied. | Наконец, требует уточнения вопрос об отзыве односторонних актов, и необходимо также изучить последствия молчания или молчаливого согласия. |
| The commentary provides no examples of where exceptionally silence can or has been taken as acquiescence. | В комментарии не приводится примеров исключительных случаев, в которых молчание может рассматриваться в качестве молчаливого согласия. |
| Accordingly, acts of recognition by acquiescence, those based on treaty and expressed through United Nations resolutions, and those emanating from international organizations should be excluded from consideration. | Таким образом, из сферы изучения этого вопроса необходимо исключить акты признания в виде молчаливого согласия, которые основываются на договорах и реализуются в форме резолюций Организации Объединенных Наций и решений международных организаций. |
| In the Delimitation of the Maritime Boundary in the Gulf of Maine Area Case, a Chamber of the Court also considered that the concepts of acquiescence and estoppel follow from the fundamental principles of good faith and equity: | В деле о делимитации морской границы в районе залива Мэн Палата Суда также выразила мнение о том, что концепции молчаливого согласия и эстоппеля вытекают из принципа добросовестности и справедливости: |
| Concerning estoppel, silence and acquiescence as unilateral acts of States, he referred to the relevant sections of the report and said that the comments of delegations would be taken into account in order to see how far they dovetailed with the definition that was being prepared. | Относительно эстоппеля, молчания и молчаливого согласия в качестве односторонних актов государств выступающий предлагает ознакомиться с докладом и говорит, что замечания делегаций будут учтены, чтобы выяснить, в какой мере они поддерживают разрабатываемое определение. |
| As the following case reveals, the acquiescence of police chiefs can reach alarming extremes. | Как показывает нижеприведенный случай, попустительство полицейского начальства может доходить до опасных крайностей. |
| Sources inform that the silence of authorities in the face of such atrocities can only be perceived as acquiescence and a fuelling of impunity in regard to such violations. | Источники сообщают, что молчание властей перед лицом таких злодеяний может восприниматься лишь как попустительство и потворство безнаказанности в отношении такого рода нарушений. |
| When TIA gives evidence of a conventional arms race or build-up, our response should not be acquiescence or complacency, but one geared to restraint and CBM's at the regional and subregional levels. | Когда ТВВ приводит свидетельства обычной оружейной гонки или строительства, нашей реакцией должно быть не попустительство и безмятежность, а обеспечение сдержанности и МД на региональном и субрегиональном уровнях. |
| The acquiescence in such acts shows evidence of an unacceptable disregard for fundamental human rights on the part of those authorities which are primarily responsible for the security of the citizens of their country. | Попустительство таким актам свидетельствует о недопустимом игнорировании основных прав человека со стороны тех органов власти, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности граждан своей страны. |
| Second, there are situations in which official support, acquiescence or connivance have been contributory factors in such violations. | С другой стороны, отмечаются и такие ситуации, в которых совершению таких деяний способствовали поддержка, потворство или попустительство должностных лиц. |
| The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. | По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
| Subparagraphs (a) and (b) specify that a waiver or acquiescence entails the loss of the right to invoke responsibility only if it is "validly" made. | З) В пунктах а) и Ь) уточняется, что отказ или молчаливое согласие влекут за собой потерю права призывать к ответственности только в том случае, если они даны "юридически действительным образом". |
| Even then, however, there might be motivations other than acquiescence for remaining silent. | Но даже в этом случае могут быть иные причины - отнюдь не молчаливое согласие - для молчания. |
| I'll take it as your acquiescence to our new arrangement. | Я сочту это за согласие к партнерству |
| "The only nuptial requirements are a statement of active acquiescence by both participants, utilizing in loco parentis if necessary, and the signing of an explanatory document in the bride's own hand." | "Единственными брачными условиями являются действительное согласие обоих участников церемонии, или разрешение опекуна, при необходимости последнего, и подписание невестой собственноручно необходимого документа". |
| The Special Rapporteur himself had identified acquiescence and estoppel as outside the scope of his study. | По мнению самого Специального докладчика, молчаливое согласие и лишение права возражения находятся за пределами сферы его исследования. |
| State acquiescence in domestic violence can take many forms, some of which may be subtly disguised. | Молчаливое согласие государства с насилием в семье может принимать различные формы, причем некоторые из них могут быть изощренно замаскированы. |
| Furthermore, the term "conduct" encompassed both action and inaction: acquiescence for example, was regarded as an act. | К тому же термин "поведение" охватывает как действие, так и бездействие: например, молчаливое согласие с чем-либо считается действием. |
| Acquiescence and complicity with illegal armed groups | Молчаливое согласие и пособничество незаконным вооруженным формированиям |
| It should, however, be pointed out that silence is not always interpreted as acquiescence, as observed by the majority of legal writers and the case law of the international courts; it cannot always be viewed as acquiescence. | Вместе с тем следует уточнить, что молчание не во всех случаях трактуется как молчаливое согласие, как об этом говорят большинство правоведов и судебная практика международных трибуналов; не во всех случаях его можно истолковывать подобным образом. |
| But in the case of a draft resolution of this nature, which has certain controversial provisions, "noting" may be tantamount to acquiescence. | Однако в отношении проекта резолюции подобного характера, в котором содержатся определенные спорные положение, указание может приравниваться к молчаливому согласию. |
| The inaction of certain Governments in the face of so-called liberation movements which operated liaison offices or information offices located on their territory was a form of acquiescence. | Помимо этого, бездействие ряда правительств в отношении так называемых освободительных движений, действующих через информационные бюро или представительства, расположенные на территории их государств, может приравниваться к молчаливому согласию на эту деятельность. |
| More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. | Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
| There are at least two possible explanations of the outcome, in addition to Soviet acquiescence to America's superior nuclear firepower. | Существует как минимум 2 возможных объяснения последствий, в дополнение к советскому молчаливому согласию и огневой мощи США. |
| The second category of acts is exemplified by silence, which, in some cases, is equivalent to tacit acquiescence. | К актам второй категории этот автор относит молчание, которое в некоторых случаях равнозначно молчаливому согласию. |
| The second paragraph of guideline 2.9.9 should be deleted, thus leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law. | Вторую часть проекта руководящего положения 2.9.9 следует исключить, с тем чтобы вопрос о молчаливом согласии решался путем отсылки к международному праву. |
| Under the text proposed, the Subcommittee would have an absolute treaty right to conduct visits virtually anywhere, without restriction, if it were of the view that a person might be detained with mere State "acquiescence". | В соответствии с предложенным текстом Подкомитет будет обладать безусловным договорным правом проводить посещения практически любых мест без каких-либо ограничений, если считается, что какое-либо лицо, возможно, содержится там под стражей при "молчаливом согласии" государства. |
| In some instances, evidence of the acquiescence of the security forces in this violence could amount to a violation of the relevant obligations relating to cruel, inhuman or degrading treatment. | В ряде случаев факты, свидетельствующие о молчаливом согласии сотрудников служб безопасности с применением насилия, можно рассматривать как нарушение соответствующих обязательств в отношении жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
| Nor have one or more States insisted on the peremptory nature of a rule in dispute with other States, accompanied by either acquiescence by other States or contested by them. | Не было также случая, чтобы одно или несколько государств настаивали на императивном характере нормы в споре с другими государствами либо при молчаливом согласии, либо при возражениях со стороны других государств. |
| The Court notes, however, that, as there was a pre-existing title held by Cameroon in this area, the pertinent legal test is whether there was thus evidenced acquiescence by Cameroon in the passing of the title from itself to Nigeria. | При этом Суд отмечает, что, поскольку у Камеруна ранее имелось право собственности в этой области, то соответствующая правовая задача заключается в определении того, можно ли в данном случае говорить о доказанном молчаливом согласии Камеруна на передачу своего права собственности Нигерии . |
| It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. | Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
| In particular, the Committee considered complicity to include acts that amount to instigation, incitement, superior order and instruction, consent, acquiescence and concealment. | В частности, Комитет счел, что соучастие включает деяния, образуемые подстрекательством, побуждением, приказом вышестоящего начальника и инструкцией, согласием, молчаливым согласием и сокрытием. |
| In fact, the scope of the draft articles would be much narrower owing to the exclusion by the Special Rapporteur from his reports of acts connected with acquiescence and estoppel. | В действительности сфера применения проектов статей значительно сузится благодаря исключению Специальным докладчиком из своих докладов актов, связанных с молчаливым согласием и эстоппелем. |
| The author continues: The principle of estoppel may be related to certain types of expressions of will that are generically referred to as 'acquiescence'. | Как неизменно утверждает этот автор, «принцип эстоппеля может быть определен с помощью различных видов волеизъявления, которые в целом именуются «молчаливым согласием». |
| Clarification was requested as to what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time frame was required for a claim to lapse. | Была выражена просьба разъяснить, какое поведение потерпевшего государства считается определенным молчаливым согласием и сколько времени должно пройти, для того чтобы срок для предъявления требования истек. |
| Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
| This process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как «эстоппель», «препятствие», «молчаливое одобрение» или «подразумеваемое или молчаливое согласие». |
| In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. | По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
| It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its inaction, created an effect of acquiescence or estoppel. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как "эстоппель", "препятствие", "молчаливое одобрение" или "подразумеваемое или молчаливое согласие". |
| No conclusion could be drawn from it and no acquiescence could be inferred. | Оно не позволяет делать каких-либо выводов и не подразумевает молчаливого принятия. |
| It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its silence, created an effect of acquiescence or estoppel. | Таким образом, представляется невозможным представить в абстрактном виде четкие указания для оценки того, когда хранящее молчание государство своей немотой может создавать эффект молчаливого принятия или эстоппеля. |
| Further, the concept of acquiescence itself is not unknown in treaty law: article 45 of the 1969 Vienna Convention provides that: | А понятие молчаливого принятия само по себе праву договоров хорошо известно: Венская конвенция 1969 года в статье 45 предусматривает следующее: |
| Not only are continued silence and an ineffective reaction to these actions insufficient, but they reflect an unacceptable degree of acquiescence and agreement and are in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions. | Продолжающееся молчание и неэффективная реакция на эти действия не только непонятны, но и свидетельствуют о неприемлемой степени уступчивости и соглашательства и представляют собой явное нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The gradual marginalization of the General Assembly over the years is, to a large extent, the result of our own negligence and of some degree of complacency and acquiescence. | Процесс постепенной маргинализации Генеральной Ассамблеи в течение вот уже ряда лет в значительной степени является результатом нашего общего равнодушия, самоуспокоенности, уступчивости. |
| When a reparations programme functions in the absence of other justice measures, the benefits it distributes risk being seen as constituting the currency with which the State tries to buy the silence or acquiescence of victims and their families. | Когда программа возмещения выполняется в отсутствие других мер по обеспечению справедливости, существует опасность того, что распределяемые в ее рамках блага будут рассматриваться в качестве валюты, с помощью которой государство пытается купить молчание или пособничество жертв и их семей. |
| With regard to specific matters, he added that the notion of aiding and abetting a crime was common to every legal system but he asked whether acquiescence was also provided for. | Что касается конкретных вопросов, то он добавляет, что понятие содействия или пособничество преступлению существует в каждой правовой системе, но он спрашивает, предусмотрено ли также попустительство. |
| Acquiescence and complicity with illegal armed groups | Молчаливое согласие и пособничество незаконным вооруженным формированиям |
| This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. | Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
| By contrast cases of consent given after the conduct has occurred are more properly treated as a form of waiver or acquiescence, leading to loss of the right to invoke responsibility. | В отличие от этого случай предоставления согласия уже после совершения деяния было бы уместнее рассматривать в качестве формы исключения или уступки, ведущих к утрате права ссылаться на ответственность. |
| They bank on eventual American acquiescence, as happened with India. | В конечном счете, они рассчитывают на возможные уступки со стороны Америки, как это произошло с Индией. |
| A perceived change in American "behavior" under the Obama administration may facilitate Khamenei's support for, or at least acquiescence in, an electoral victory by Mousavi. | Заметное изменение в «поведении» Америки под управлением администрации Обамы может помочь получить Хаменеи поддержку или, по крайней мере, некоторые уступки после победы на выборах Мусави. |