| It is also concerned at allegations of complicity or acquiescence of medical personnel with the interrogators. | Он также выражает озабоченность в связи с заявлениями о том, что ведущие допрос лица действуют вкупе с медицинскими работниками или с их молчаливого согласия. |
| Arbitrary and excessive force were also said to be resorted to by members of paramilitary groups or armed individuals cooperating with security forces or operating with their acquiescence. | Сообщалось также о произвольном и чрезмерном применении силы членами полувоенных группировок или отдельными вооруженными лицами, сотрудничающими с силами безопасности или действующими с их молчаливого согласия. |
| The term extends to any place, whether permanent or temporary, where persons are deprived of their liberty by, or at the instigation of, or with the consent and/or acquiescence of, public authorities. | Этот термин означает любое место, как постоянное, так и временное, где содержатся лица, которые лишены свободы государственным органом или по его распоряжению либо с его ведома или с молчаливого согласия. |
| In other cases, investigations are initiated without, however, leading to the punishment of members of the security forces or paramilitary and other groups cooperating with them or acting with their acquiescence. | В других случаях расследования начинаются, однако они не приводят к наказанию служащих сил безопасности или полувоенных и членов других групп, которые сотрудничают с ними или действуют с их молчаливого согласия. |
| This State may, nevertheless, withdraw its nationality from such persons when their acquiescence to the loss of its nationality may be presumed in the light of legislation in force on the date of the option. | Однако это государство может лишить таких лиц своего гражданства, когда с учетом действующего на дату оптации законодательства допускается презумпция их молчаливого согласия на утрату его гражданства. |
| As the following case reveals, the acquiescence of police chiefs can reach alarming extremes. | Как показывает нижеприведенный случай, попустительство полицейского начальства может доходить до опасных крайностей. |
| Sources inform that the silence of authorities in the face of such atrocities can only be perceived as acquiescence and a fuelling of impunity in regard to such violations. | Источники сообщают, что молчание властей перед лицом таких злодеяний может восприниматься лишь как попустительство и потворство безнаказанности в отношении такого рода нарушений. |
| The acquiescence in such acts shows evidence of an unacceptable disregard for fundamental human rights on the part of those authorities which are primarily responsible for the security of the citizens of their country. | Попустительство таким актам свидетельствует о недопустимом игнорировании основных прав человека со стороны тех органов власти, которые несут главную ответственность за обеспечение безопасности граждан своей страны. |
| The impunity which they enjoy should be combated, and, in particular, the tolerance, acquiescence or even complicity of certain public officials should be eliminated. | С той безнаказанностью, которой они пользуются, надлежит бороться, и искоренять необходимо, в частности, терпимое отношение к ним, попустительство или даже соучастие с ними некоторых государственных должностных лиц. |
| Similarly, deliberate inaction, acquiescence or consent on the part of police authorities was absent from the definition. | Кроме того, определением не охватываются умышленное бездействие, молчаливое согласие или попустительство. |
| It was pointed out that circumstances could not be envisaged in which silence in response to an interpretative declaration could be taken definitively to constitute acquiescence. | Было указано на невозможность представить себе ситуацию, при которой молчание в качестве реакции на заявление о толковании можно было бы определенно принять за согласие. |
| It has even been affirmed that acquiescence, which may be derived from silence, is probably one of the most difficult issues and one of great practical importance, in view of its consequences. | И наконец, утверждают, что согласие, которое может, хотя и необязательно всегда, проистекать из молчания, является, вероятно, одним из наиболее щекотливых вопросов, имеющих самую большую практическую значимость, учитывая его последствия. |
| In this respect, the Government of Argentina believes that it would be very useful to make a comparison between unilateral acts and other related juridical situations, such as acquiescence and estoppel. | Применительно к этому правительство Аргентины полагает, что было бы очень полезным провести различие между односторонними актами и другими соответствующими правовыми ситуациями, такими, как согласие и умолчание. |
| Moreover, as Carrillo Salcedo has observed, it may be said that acquiescence is an admission or acknowledgement of the legality of a controversial practice, or that it even serves to consolidate an originally illegal practice. | Более того, как утверждает Каррильо Сальседо, «можно говорить о том, что согласие представляет собой допущение или признание законности спорной практики, или о том, что оно служит даже целям закрепления первоначально незаконной практики. |
| Therefore, although it would seem that the principle has been accepted, the specific circumstances in which mere silence may be interpreted as acquiescence or consent have yet to be determined. | Хотя, как представляется, сам принцип тем самым получил одобрение, определение конкретных обстоятельств, при которых простое молчание может превратиться в молчаливое принятие или согласие, по-прежнему является открытым вопросом. |
| Moreover, acquiescence on the part of an international organization may involve a longer period than the one normally sufficient for States. | Кроме того, молчаливое согласие со стороны международной организации может требовать более длительного периода времени, чем тот, который обычно достаточен для государств. |
| State acquiescence in domestic violence can take many forms, some of which may be subtly disguised. | Молчаливое согласие государства с насилием в семье может принимать различные формы, причем некоторые из них могут быть изощренно замаскированы. |
| Sometimes he relates to actions of other prisoners, and there is no indication of any involvement of officials which might constitute official instigation, acquiescence or consent. | Иногда он говорит о действиях других заключенных и не упоминает о каком-либо участии должностных лиц, которое могло бы рассматриваться как официальное подстрекательство, молчаливое согласие или одобрение. |
| Lastly, his delegation's decision not to dignify with a reply the absurd remarks made by the Democratic People's Republic of Korea should not be construed as acquiescence in that State's attempt to rewrite history. | В заключение выступающий заявляет, что решение его делегации не удостаивать ответом абсурдные замечания Корейской Народно-Демократической Республики не следует воспринимать как молчаливое согласие с попыткой этого государства переписать историю. |
| Consequently, the fact that WHO may not reply to some or all of the queries raised by the Commission should not be seen as either indifference on its part or acquiescence to the approach being followed by it. | Поэтому тот факт, что ВОЗ не ответила на некоторые или все вопросы, поднятые Комиссией, не следует рассматривать как безразличие с ее стороны или молчаливое согласие с применяемым ею подходом. |
| That should be the case, for example, with acquiescence. | Это должно относиться, например, к молчаливому согласию. |
| The inaction of certain Governments in the face of so-called liberation movements which operated liaison offices or information offices located on their territory was a form of acquiescence. | Помимо этого, бездействие ряда правительств в отношении так называемых освободительных движений, действующих через информационные бюро или представительства, расположенные на территории их государств, может приравниваться к молчаливому согласию на эту деятельность. |
| Unilateral conduct is, by acquiescence, a source of international law, so paragraph (b) is acceptable. | Одностороннее поведение является источником международного права по молчаливому согласию, так что пункт (Ь) является приемлемым. |
| More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. | Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
| The second category of acts is exemplified by silence, which, in some cases, is equivalent to tacit acquiescence. | К актам второй категории этот автор относит молчание, которое в некоторых случаях равнозначно молчаливому согласию. |
| Under the text proposed, the Subcommittee would have an absolute treaty right to conduct visits virtually anywhere, without restriction, if it were of the view that a person might be detained with mere State "acquiescence". | В соответствии с предложенным текстом Подкомитет будет обладать безусловным договорным правом проводить посещения практически любых мест без каких-либо ограничений, если считается, что какое-либо лицо, возможно, содержится там под стражей при "молчаливом согласии" государства. |
| While some members of the Commission agreed with the Special Rapporteur's view that the topic should be excluded, other members were of the opinion that the Commission should undertake the study of silence and acquiescence. | Хотя некоторые члены Комиссии согласились с тем мнением Специального докладчика, что эту тему затрагивать не следует, другие члены Комиссии полагали, что ей следует провести изучение вопроса о молчании и молчаливом согласии. |
| Moreover, it was not clear whether a third State could invoke responsibility before the acquiescence of the injured State in the loss of its right was firmly established. | Более того, неясно, может ли третье государство ссылаться на ответственность до окончательного установления факта о молчаливом согласии пострадавшего государства на потерю своего права. |
| 4.2 The State party further notes that the death of the authors' son is an "ordinary criminal case", with no evidence of State participation or acquiescence. | 4.2 Далее государство-участник отмечает, что смерть сына авторов сообщения является "обычным уголовным делом" без каких-либо свидетельств об участии или молчаливом согласии государства. |
| Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. | Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
| It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. | Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
| In fact, the scope of the draft articles would be much narrower owing to the exclusion by the Special Rapporteur from his reports of acts connected with acquiescence and estoppel. | В действительности сфера применения проектов статей значительно сузится благодаря исключению Специальным докладчиком из своих докладов актов, связанных с молчаливым согласием и эстоппелем. |
| The author continues: The principle of estoppel may be related to certain types of expressions of will that are generically referred to as 'acquiescence'. | Как неизменно утверждает этот автор, «принцип эстоппеля может быть определен с помощью различных видов волеизъявления, которые в целом именуются «молчаливым согласием». |
| Clarification was requested as to what kind of conduct by an injured State constituted valid acquiescence, and what time frame was required for a claim to lapse. | Была выражена просьба разъяснить, какое поведение потерпевшего государства считается определенным молчаливым согласием и сколько времени должно пройти, для того чтобы срок для предъявления требования истек. |
| Under such an assumption, estoppel works by integrating - in part or in full - the corresponding form of acquiescence, either deriving the latter from silence or omission, or by proving such acquiescence by means of certain courses of conduct or attitudes, etc". | Как неизменно утверждает этот автор, «принцип эстоппеля может быть определен с помощью различных видов волеизъявления, которые в целом именуются «молчаливым согласием». |
| Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
| This process has been variously described by such terms, amongst others, as estoppel, preclusion, acquiescence or implied or tacit agreement. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как «эстоппель», «препятствие», «молчаливое одобрение» или «подразумеваемое или молчаливое согласие». |
| In Fitzmaurice's words, [c]learly, absence of opposition is relevant only in so far as it implies consent, acquiescence or toleration on the part of the States concerned; but absence of opposition per se will not necessarily or always imply this. | По словам Фицмориса, «разумеется, отсутствие возражений имеет значение лишь в той степени, в какой оно подразумевает согласие, молчаливое одобрение и терпимое отношение со стороны соответствующих государств; однако отсутствие возражений как таковое не обязательно и не во всех случаях несет в себе такой смысл. |
| It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its inaction, created an effect of acquiescence or estoppel. | Этот процесс неоднократно описывался при помощи таких терминов, как "эстоппель", "препятствие", "молчаливое одобрение" или "подразумеваемое или молчаливое согласие". |
| No conclusion could be drawn from it and no acquiescence could be inferred. | Оно не позволяет делать каких-либо выводов и не подразумевает молчаливого принятия. |
| It therefore seems impossible to provide, in the abstract, clear guidelines for determining when a silent State has, by its silence, created an effect of acquiescence or estoppel. | Таким образом, представляется невозможным представить в абстрактном виде четкие указания для оценки того, когда хранящее молчание государство своей немотой может создавать эффект молчаливого принятия или эстоппеля. |
| Further, the concept of acquiescence itself is not unknown in treaty law: article 45 of the 1969 Vienna Convention provides that: | А понятие молчаливого принятия само по себе праву договоров хорошо известно: Венская конвенция 1969 года в статье 45 предусматривает следующее: |
| Not only are continued silence and an ineffective reaction to these actions insufficient, but they reflect an unacceptable degree of acquiescence and agreement and are in clear violation of international law and relevant United Nations resolutions. | Продолжающееся молчание и неэффективная реакция на эти действия не только непонятны, но и свидетельствуют о неприемлемой степени уступчивости и соглашательства и представляют собой явное нарушение норм международного права и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| The gradual marginalization of the General Assembly over the years is, to a large extent, the result of our own negligence and of some degree of complacency and acquiescence. | Процесс постепенной маргинализации Генеральной Ассамблеи в течение вот уже ряда лет в значительной степени является результатом нашего общего равнодушия, самоуспокоенности, уступчивости. |
| When a reparations programme functions in the absence of other justice measures, the benefits it distributes risk being seen as constituting the currency with which the State tries to buy the silence or acquiescence of victims and their families. | Когда программа возмещения выполняется в отсутствие других мер по обеспечению справедливости, существует опасность того, что распределяемые в ее рамках блага будут рассматриваться в качестве валюты, с помощью которой государство пытается купить молчание или пособничество жертв и их семей. |
| With regard to specific matters, he added that the notion of aiding and abetting a crime was common to every legal system but he asked whether acquiescence was also provided for. | Что касается конкретных вопросов, то он добавляет, что понятие содействия или пособничество преступлению существует в каждой правовой системе, но он спрашивает, предусмотрено ли также попустительство. |
| Acquiescence and complicity with illegal armed groups | Молчаливое согласие и пособничество незаконным вооруженным формированиям |
| This involved some strong-arm tactics, especially against the unions, but it worked mostly because the middle class settled for an informal deal: increased material prosperity in exchange for political acquiescence. | Для этого понадобилось применить насильственную тактику, особенно в отношении профсоюзов, хотя в основном все работало благодаря тому, что средний класс согласился на негласную сделку: рост материального благосостояния в обмен на политические уступки. |
| By contrast cases of consent given after the conduct has occurred are more properly treated as a form of waiver or acquiescence, leading to loss of the right to invoke responsibility. | В отличие от этого случай предоставления согласия уже после совершения деяния было бы уместнее рассматривать в качестве формы исключения или уступки, ведущих к утрате права ссылаться на ответственность. |
| They bank on eventual American acquiescence, as happened with India. | В конечном счете, они рассчитывают на возможные уступки со стороны Америки, как это произошло с Индией. |
| A perceived change in American "behavior" under the Obama administration may facilitate Khamenei's support for, or at least acquiescence in, an electoral victory by Mousavi. | Заметное изменение в «поведении» Америки под управлением администрации Обамы может помочь получить Хаменеи поддержку или, по крайней мере, некоторые уступки после победы на выборах Мусави. |